Return to Video

Хто каже, що розмовляти арабською - це не круто?

  • 0:01 - 0:03
    Доброго ранку!
  • 0:03 - 0:06
    Прокинулися?
  • 0:07 - 0:09
    У мене спитали ім'я для бейджа,
    і мене зацікавило:
  • 0:09 - 0:12
    хтось написав на ньому
    своє ім'я арабською?
  • 0:12 - 0:17
    Є такі? Нема?
    Ну, гаразд, нічого страшного.
  • 0:18 - 0:21
    Якось нещодавно
  • 0:22 - 0:26
    була з другом у ресторані,
    та, замовляючи страву,
  • 0:26 - 0:30
    запитала у офіціанта арабською:
  • 0:30 - 0:33
    "У вас є меню?"
  • 0:34 - 0:37
    Він подивився на мене з подивом,
    гадаючи, що йому почулося.
  • 0:38 - 0:40
    Перепитав мене англійською: "Даруйте?"
  • 0:40 - 0:44
    Я відповіла арабською:
    "Меню, будь ласка."
  • 0:44 - 0:47
    Він обурився:
    "Хіба ви не знаєте, як це називається?"
  • 0:48 - 0:49
    "Знаю."
  • 0:49 - 0:53
    "Це - "ме́нйю" (англійською) чи
    "меню̀" французькою".
  • 0:53 - 0:55
    Я правильно вимовила французькою?
  • 0:55 - 0:57
    "Ходи сюди, розберися тут!" -
    покликав офіціант.
  • 0:57 - 1:01
    Йому було нестерпно розмовляти
    зі мною, та він наче промовляв:
  • 1:01 - 1:05
    "Навіть, якщо це - остання жінка
    на Землі, я б і не глянув на неї!"
  • 1:06 - 1:07
    Навіщо питати про меню арабською?
  • 1:08 - 1:16
    Два слова змусили молодого ліванця
    сприйняти дівчину
  • 1:16 - 1:18
    як неосвічену селючку.
  • 1:19 - 1:24
    Як вона могла так розмовляти?
  • 1:24 - 1:27
    Тієї миті я замислилася.
  • 1:27 - 1:28
    Я обурилася.
  • 1:28 - 1:29
    Мене, звісно, зачепило.
  • 1:29 - 1:32
    Мене позбавляють права розмовляти
    рідною мовою у рідній країні?
  • 1:32 - 1:34
    Де таке можливо?
  • 1:34 - 1:38
    Як ми дійшли до цього?
  • 1:38 - 1:42
    Багато людей, включаючи й мене,
  • 1:42 - 1:45
    на певному етапі свого життя
    мимоволі відмовились від усього,
  • 1:45 - 1:47
    що трапилося з ними у минулому,
  • 1:47 - 1:50
    лише заради того, щоб здаватися сучасними
  • 1:50 - 1:52
    та цивілізованими.
  • 1:52 - 1:55
    Невже мені слід зовсім забути
    свою культуру, думки,
  • 1:55 - 1:59
    знання та всі мої спогади?
  • 2:00 - 2:03
    Історії з дитинства - напевно,
    найкращі спогади нашого життя.
  • 2:04 - 2:08
    Невже я маю забути все арабське,
    щоб тільки вписатися в рамки?
  • 2:08 - 2:12
    Стати однією з них?
  • 2:12 - 2:14
    Який в цьому сенс?
  • 2:14 - 2:18
    Проте, я все ж намагалася
    зрозуміти офіціанта.
  • 2:18 - 2:23
    Я не хотіла судити його
    так безсердечно, як він мене.
  • 2:24 - 2:28
    Арабська мова не задовольняє
    потреби сьогодення.
  • 2:28 - 2:30
    Це - не мова науки,
  • 2:30 - 2:31
    не мова досліджень,
  • 2:31 - 2:33
    нею не спілкуються в університетах,
  • 2:33 - 2:35
    не застосовують на роботі.
  • 2:36 - 2:38
    Ми не оберемо її для виступу
    про науковий проект
  • 2:39 - 2:44
    і не розмовлятимемо
    нею в аеропорту.
  • 2:44 - 2:47
    Бо якщо заговоримо,
    нас відразу ж почнуть обшукувати.
  • 2:49 - 2:52
    Постає питання:
    де ж нам тоді нею користуватись?
  • 2:52 - 2:56
    Отже, ти хочеш, щоб ми розмовляли
    арабською. Але де ж?
  • 2:57 - 2:59
    Це - один погляд на питання.
  • 2:59 - 3:04
    Проте, існує ще один важливіший,
    над яким нам варто замислитись.
  • 3:05 - 3:08
    Арабська мова - наша рідна.
  • 3:08 - 3:11
    Дослідження свідчать:
    опанування інших мов
  • 3:11 - 3:15
    вимагає опанування рідної.
  • 3:15 - 3:25
    Передумовою вільного спілкування
    іншими мовами є знання рідної.
  • 3:25 - 3:26
    Як це?
  • 3:26 - 3:28
    Джебран Халіль Джебран
  • 3:28 - 3:32
    починав писати свої твори арабською.
  • 3:33 - 3:35
    Усі його ідеї, уява та філософія
  • 3:35 - 3:38
    були натхненні спогадами хлопчика
    з села,
  • 3:38 - 3:41
    де він виріс, вдихав
    особливий аромат,
  • 3:41 - 3:43
    чув неповторні голоси,
  • 3:44 - 3:47
    думав про щось особливе.
  • 3:47 - 3:52
    Отже, він розпочав писати
    англійською, маючи достатній багаж.
  • 3:52 - 3:56
    Навіть читаючи його твори,
  • 3:56 - 3:59
    написані англійською,
    вдихаєш той самий аромат,
  • 3:59 - 4:01
    відчуваєш ті самі почуття.
  • 4:01 - 4:05
    Уявляєш, що це саме він
    пише англійською,
  • 4:05 - 4:10
    той самий хлопчина з гір,
    із селища на Ліванському хребті.
  • 4:10 - 4:17
    Ніхто не сперечатиметься з
    таким прикладом.
  • 4:17 - 4:22
    По-друге, часто кажуть,
    якщо хочете вбити націю,
  • 4:22 - 4:25
    єдиний шлях здійснити це -
  • 4:25 - 4:26
    вбити її мову.
  • 4:27 - 4:32
    Розвинені суспільства
    усвідомлюють цей факт.
  • 4:32 - 4:39
    Німці, французи, японці та китайці,
    всі ці нації добре це розуміють.
  • 4:39 - 4:43
    Ось чому вони захищають свою мову
    на законодавчому рівні.
  • 4:43 - 4:45
    Мова для них - святиня.
  • 4:45 - 4:51
    Вони широко користуються нею і
    вкладають гроші в її розвиток.
  • 4:51 - 4:54
    Невже ми знаємо краще за них?
  • 4:54 - 4:55
    Ну, добре,
  • 4:55 - 4:57
    ми не належимо до
    розвиненого світу,
  • 4:57 - 4:59
    це передове мислення ще
    не дійшло до нас,
  • 4:59 - 5:02
    і ми хочемо наздогнати
    цивілізований світ.
  • 5:03 - 5:07
    Країни, що колись були, як наша,
    але обрали шлях розвитку,
  • 5:08 - 5:09
    проводять дослідження
  • 5:09 - 5:11
    і поступово наздоганяють
    розвинені країни.
  • 5:11 - 5:14
    Наприклад, Туреччина, Малайзія та інші,
  • 5:14 - 5:18
    піднімаючись сходами,
    не забували про свою мову
  • 5:18 - 5:21
    і захищали її немов цінний діамант.
  • 5:21 - 5:23
    Вона завжди була поруч.
  • 5:23 - 5:27
    Візьміть будь-який продукт
    з Туреччини або ще звідкілясь,
  • 5:27 - 5:29
    якщо на ньому немає етикетки турецькою,
  • 5:30 - 5:32
    то це - не місцевий продукт.
  • 5:32 - 5:35
    Ви не повірите, що його вироблено
    у Туреччині.
  • 5:35 - 5:38
    Вони ставили себе на місце
    споживачів,
  • 5:38 - 5:43
    безпорадних споживачів,
    якими ми здебільшого є.
  • 5:43 - 5:49
    І оберігали мову для впровадження
    інновацій та виробництва.
  • 5:51 - 5:55
    Вислів "Свобода, суверенність,
    незалежність" (арабською)
  • 5:56 - 5:57
    щось нагадує вам?
  • 6:00 - 6:02
    Щось не дуже, чи не так?
  • 6:03 - 6:07
    Незалежно від кого, як і чому
    ви почуєте його.
  • 6:08 - 6:14
    Мова потрібна не лише для розмов,
    самих слів, що ви вимовляєте.
  • 6:14 - 6:18
    Мова представляє особливі етапи
    нашого життя
  • 6:19 - 6:21
    і слова, пов'язані
    з нашими емоціями.
  • 6:22 - 6:26
    Отже, коли ми кажемо:
    "Свобода, суверенітет, незалежність",
  • 6:26 - 6:30
    у кожного з'являється
    свій особливий образ в уяві:
  • 6:30 - 6:32
    особливі почуття пов'язані
  • 6:32 - 6:35
    з конкретним днем
    конкретного історичного періоду.
  • 6:35 - 6:38
    Мова - це не одне, два чи три слова
    або літери складені разом.
  • 6:39 - 6:41
    Це - внутрішня ідея, пов'язана
    з нашим образом мислення,
  • 6:41 - 6:46
    нашим сприйняттям інших
    і бачення нас іншими.
  • 6:47 - 6:49
    Що являє собою наш інтелект?
  • 6:49 - 6:51
    Як визначити, чи розуміє вас
    співрозмовник або ні?
  • 6:52 - 6:59
    Якщо я скажу англійською:
    "Свобода, суверенітет, незалежність",
  • 7:00 - 7:02
    або ваша дитина вас запитає:
  • 7:02 - 7:07
    "Татку, ти прожив мить свободи?"
    (англійський слоган)
  • 7:07 - 7:09
    Як би ви почувались?
  • 7:10 - 7:13
    Якщо ви не бачите проблеми,
  • 7:13 - 7:17
    тоді мені краще піти та
    перестати марно балакати.
  • 7:17 - 7:23
    Суть в тому, що ці вислови
    нагадують нам про певні спогади.
  • 7:23 - 7:29
    У мене є франкомовна подруга,
    яка вийшла заміж за француза.
  • 7:29 - 7:32
    Колись я поцікавилась, як в них справи.
  • 7:32 - 7:34
    Вона відповіла:
    "Все чудово,
  • 7:34 - 7:37
    але якось я цілу ніч намагалась
    перекласти йому слово 'toqborni' "
  • 7:37 - 7:40
    [не уявляти життя без коханої людини
    досл. арабською - "похорони мене"].
  • 7:40 - 7:41
    (Сміх)
  • 7:42 - 7:47
    (Оплески)
  • 7:50 - 7:53
    Бідолашна жінка помилково
    використала слово "toqborni"
  • 7:53 - 7:56
    і потім цілу ніч намагалася
    пояснити чоловіку значення слова.
  • 7:56 - 7:59
    Він був спантеличений:
    "Як можна бути такими жорстокими?
  • 8:00 - 8:02
    Невже вона хоче
    накласти на себе руки?
  • 8:02 - 8:05
    Похорони мене?"
  • 8:05 - 8:08
    Це лише один з багатьох прикладів.
  • 8:08 - 8:11
    В нас складається враження, що вона
    не може сказати це слово чоловіку,
  • 8:11 - 8:13
    бо він не зрозуміє,
  • 8:13 - 8:17
    і це природньо:
    у нього зовсім інший менталітет.
  • 8:17 - 8:20
    Вона розповіла мені:
    "Він слухає зі мною пісні Файруз,
  • 8:20 - 8:25
    і одного вечора я спробувала
    перекласти йому,
  • 8:25 - 8:28
    щоб він відчув, що відчуваю я,
    коли слухаю її".
  • 8:28 - 8:30
    Бідолашка взялася за переклад
    цих рядків:
  • 8:31 - 8:35
    "Від них я простягла свої руки
    і вкрала тебе - "
  • 8:35 - 8:36
    (Сміх)
  • 8:36 - 8:37
    А ось сама сіль:
  • 8:37 - 8:41
    "Я опустила руки і залишила тебе,
    бо ти належиш їм".
  • 8:42 - 8:42
    (Сміх)
  • 8:42 - 8:44
    Перекладіть це мені, будь ласка.
  • 8:44 - 8:52
    (Оплески)
  • 8:53 - 8:56
    Що ж ми зробили для захисту
    арабської мови?
  • 8:56 - 8:58
    Ми привернули до неї увагу
    суспільства
  • 8:58 - 9:01
    і запустили кампанію по
    збереженню арабської мови.
  • 9:02 - 9:06
    Попри те, що багато хто дивувався:
    "Чого ти так переймаєшся?
  • 9:06 - 9:09
    Забудь цей клопіт
    і насолоджуйся життям."
  • 9:09 - 9:11
    Без проблем!
  • 9:11 - 9:14
    Слоган кампанії по збереженню
    арабської мови звучить так:
  • 9:14 - 9:17
    "Я розмовляю з тобою зі сходу,
    а ті відповідаєш мені із заходу".
  • 9:17 - 9:24
    Ми не заперечуємо:
    "Ні! Це чи те неприйнятне для нас".
  • 9:24 - 9:29
    Ми не пішли цим шляхом, бо
    нас би не зрозуміли.
  • 9:29 - 9:33
    І коли хтось розмовляє зі мною таким чином
    - я ненавиджу арабську.
  • 9:33 - 9:34
    Ми кажемо -
  • 9:34 - 9:37
    (Оплески)
  • 9:37 - 9:40
    Ми хочемо змінити нашу реальність,
  • 9:40 - 9:44
    і достукатися до людей, відображаючи
    їхні мрії, прагнення й повсякдення.
  • 9:45 - 9:47
    Відзеркалюючи наш стиль одягу
    і наші думки.
  • 9:47 - 9:50
    "Я розмовляю з тобою зі сходу,
    а ті відповідаєш мені із заходу".
  • 9:50 - 9:53
    влучило прямо в ціль.
  • 9:53 - 9:58
    Дуже просто, але водночас
    переконливо та оригінально.
  • 9:59 - 10:02
    Потім ми розпочали
    ще одну кампанію
  • 10:02 - 10:06
    із зображеннями літер на землі.
  • 10:06 - 10:08
    Приклади ви бачили на вулиці:
  • 10:08 - 10:10
    літера обведена
    чорно-жовтою стрічкою,
  • 10:10 - 10:14
    на якій написано:
    "Не вбивай свою мову!"
  • 10:14 - 10:16
    Чого це?
    Серйозно, не вбивайте вашу мову.
  • 10:16 - 10:20
    Ми не повинні знищувати
    нашу мову.
  • 10:21 - 10:27
    Якщо ми вб'ємо мову, нам доведеться
    відшукати свою приналежність.
  • 10:27 - 10:29
    Нам доведеться знову віднайти
    своє існування.
  • 10:29 - 10:32
    Нам доведеться почати все спочатку.
  • 10:32 - 10:38
    Ми не лише позбавимось шансу
    стати сучасними й цивілізованими.
  • 10:39 - 10:45
    Ще ми випустили серію фото молоді
    з арабськими літерами на одязі.
  • 10:46 - 10:48
    На фото були круті юнаки і дівчата.
  • 10:48 - 10:50
    Ми дуже кульні!
  • 10:51 - 10:55
    І кожному, хто зауважував:
    "Ха, та то англійське слово!"
  • 10:55 - 10:59
    Я відповідала:
    "Ні, то - запозичення."
  • 10:59 - 11:03
    Хай заперечують, скільки заманеться,
    але знайдіть краще слово,
  • 11:03 - 11:06
    і яке так влучно передає реальність.
  • 11:06 - 11:07
    Я вживатиму слово "Інтернет".
  • 11:08 - 11:10
    Язик не повертається сказати:
    " Я у всесвітньому павутинні"
  • 11:11 - 11:12
    (Сміється)
  • 11:12 - 11:15
    Просто не підходить!
    Не треба обманювати самих себе.
  • 11:16 - 11:19
    Але щоб досягти цього рівня,
    ми всі маємо бути певними,
  • 11:19 - 11:22
    що не можна дозволяти нікому,
    хто більш розвинений за нас
  • 11:22 - 11:25
    або вважає, що може вказувати нам
    у мовному питанні,
  • 11:25 - 11:31
    або контролювати нас, чи змусити нас
    думати або відчувати, що їм потрібно.
  • 11:32 - 11:35
    Творчість - наш шлях до успіху.
  • 11:36 - 11:38
    Якщо ми не літаємо в космос і
    не будуємо ракет,
  • 11:38 - 11:39
    ми можемо обрати інший підхід.
  • 11:39 - 11:41
    Наразі кожен з вас -
    це творчий проект.
  • 11:42 - 11:46
    Наш підхід - це проявити творчість
    у рідній мові.
  • 11:47 - 11:50
    Давайте почнемо прямо зараз.
  • 11:51 - 11:53
    Давайте напишемо роман або
    знімемо короткометражку.
  • 11:53 - 11:56
    Один єдиний роман може змусити
    увесь світ заговорити про нас.
  • 11:56 - 11:59
    Він може повернути арабській мові
    пальму першості.
  • 12:00 - 12:04
    Неправда, що виходу немає;
    він таки є!
  • 12:04 - 12:08
    Ми маємо знати і бути переконаними,
    що рішення існує,
  • 12:08 - 12:12
    і що у нас є обов'язок -
    приймати участь у його втіленні.
  • 12:12 - 12:15
    Насамкінець, що можна зробити
    вже сьогодні?
  • 12:15 - 12:20
    Твіти, хто дописує в Твіттері?
  • 12:20 - 12:25
    Будь ласка, я вас благаю,
    хоча мій час вичерпано,
  • 12:25 - 12:30
    пишіть арабською, англійською,
    французькою чи китайською.
  • 12:31 - 12:36
    Не пишіть арабські слова
    латиницею упереміш із цифрами.
  • 12:36 - 12:40
    (Оплески)
  • 12:40 - 12:44
    Це просто катастрофа,
    а не мова!
  • 12:44 - 12:47
    Ви створюєте віртуальний світ
    з віртуальною мовою.
  • 12:48 - 12:50
    Після такого непросто оговтатись
    і довести все до ладу.
  • 12:51 - 12:53
    Це - по-перше.
  • 12:53 - 12:55
    По-друге, ми можемо зробити ще
    багато всього.
  • 12:55 - 12:58
    Сьогодні ми зібрались не для того,
    щоб переконувати один одного.
  • 12:58 - 13:01
    Сьогодні ми тут, щоб привернути увагу
    до необхідності збереження мови.
  • 13:01 - 13:04
    Відкрию вам таємницю.
  • 13:05 - 13:09
    Дитина вперше впізнає
    свого батька
  • 13:10 - 13:12
    за мовою.
  • 13:12 - 13:18
    Я скажу своїй доньці арабською:
    "Це твій татко, люба."
  • 13:18 - 13:22
    Я не казатиму ці слова англійською.
  • 13:23 - 13:25
    Я обіцяю своїй доньці Нур,
    якщо вона в супермаркеті
  • 13:25 - 13:28
    скаже арабською "Дякую",
  • 13:28 - 13:33
    я не вимагатиму, згоряючи від сорому,
    сказати це французькою.
  • 13:33 - 13:44
    (Оплески)
  • 13:44 - 13:49
    Позбудьмося цього
    культурного плазування.
  • 13:49 - 14:10
    (Оплески)
Title:
Хто каже, що розмовляти арабською - це не круто?
Speaker:
Сюзанна Толхоук
Description:

У своєму виступі Сюзанна Толхоук закликає відродити арабську мову, зробити її сучасною та використовувати її як інструмент творчого самовираження. ЇЇ робота присвячена відродженню ідентичності арабськомовного світу і позбавленню від комплексу неповноцінності.

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:12

Ukrainian subtitles

Revisions