Хто каже, що розмовляти арабською - це не круто?
-
0:01 - 0:03Доброго ранку!
-
0:03 - 0:06Прокинулися?
-
0:07 - 0:09У мене спитали ім'я для бейджа,
і мене зацікавило: -
0:09 - 0:12хтось написав на ньому
своє ім'я арабською? -
0:12 - 0:17Є такі? Нема?
Ну, гаразд, нічого страшного. -
0:18 - 0:21Якось нещодавно
-
0:22 - 0:26була з другом у ресторані,
та, замовляючи страву, -
0:26 - 0:30запитала у офіціанта арабською:
-
0:30 - 0:33"У вас є меню?"
-
0:34 - 0:37Він подивився на мене з подивом,
гадаючи, що йому почулося. -
0:38 - 0:40Перепитав мене англійською: "Даруйте?"
-
0:40 - 0:44Я відповіла арабською:
"Меню, будь ласка." -
0:44 - 0:47Він обурився:
"Хіба ви не знаєте, як це називається?" -
0:48 - 0:49"Знаю."
-
0:49 - 0:53"Це - "ме́нйю" (англійською) чи
"меню̀" французькою". -
0:53 - 0:55Я правильно вимовила французькою?
-
0:55 - 0:57"Ходи сюди, розберися тут!" -
покликав офіціант. -
0:57 - 1:01Йому було нестерпно розмовляти
зі мною, та він наче промовляв: -
1:01 - 1:05"Навіть, якщо це - остання жінка
на Землі, я б і не глянув на неї!" -
1:06 - 1:07Навіщо питати про меню арабською?
-
1:08 - 1:16Два слова змусили молодого ліванця
сприйняти дівчину -
1:16 - 1:18як неосвічену селючку.
-
1:19 - 1:24Як вона могла так розмовляти?
-
1:24 - 1:27Тієї миті я замислилася.
-
1:27 - 1:28Я обурилася.
-
1:28 - 1:29Мене, звісно, зачепило.
-
1:29 - 1:32Мене позбавляють права розмовляти
рідною мовою у рідній країні? -
1:32 - 1:34Де таке можливо?
-
1:34 - 1:38Як ми дійшли до цього?
-
1:38 - 1:42Багато людей, включаючи й мене,
-
1:42 - 1:45на певному етапі свого життя
мимоволі відмовились від усього, -
1:45 - 1:47що трапилося з ними у минулому,
-
1:47 - 1:50лише заради того, щоб здаватися сучасними
-
1:50 - 1:52та цивілізованими.
-
1:52 - 1:55Невже мені слід зовсім забути
свою культуру, думки, -
1:55 - 1:59знання та всі мої спогади?
-
2:00 - 2:03Історії з дитинства - напевно,
найкращі спогади нашого життя. -
2:04 - 2:08Невже я маю забути все арабське,
щоб тільки вписатися в рамки? -
2:08 - 2:12Стати однією з них?
-
2:12 - 2:14Який в цьому сенс?
-
2:14 - 2:18Проте, я все ж намагалася
зрозуміти офіціанта. -
2:18 - 2:23Я не хотіла судити його
так безсердечно, як він мене. -
2:24 - 2:28Арабська мова не задовольняє
потреби сьогодення. -
2:28 - 2:30Це - не мова науки,
-
2:30 - 2:31не мова досліджень,
-
2:31 - 2:33нею не спілкуються в університетах,
-
2:33 - 2:35не застосовують на роботі.
-
2:36 - 2:38Ми не оберемо її для виступу
про науковий проект -
2:39 - 2:44і не розмовлятимемо
нею в аеропорту. -
2:44 - 2:47Бо якщо заговоримо,
нас відразу ж почнуть обшукувати. -
2:49 - 2:52Постає питання:
де ж нам тоді нею користуватись? -
2:52 - 2:56Отже, ти хочеш, щоб ми розмовляли
арабською. Але де ж? -
2:57 - 2:59Це - один погляд на питання.
-
2:59 - 3:04Проте, існує ще один важливіший,
над яким нам варто замислитись. -
3:05 - 3:08Арабська мова - наша рідна.
-
3:08 - 3:11Дослідження свідчать:
опанування інших мов -
3:11 - 3:15вимагає опанування рідної.
-
3:15 - 3:25Передумовою вільного спілкування
іншими мовами є знання рідної. -
3:25 - 3:26Як це?
-
3:26 - 3:28Джебран Халіль Джебран
-
3:28 - 3:32починав писати свої твори арабською.
-
3:33 - 3:35Усі його ідеї, уява та філософія
-
3:35 - 3:38були натхненні спогадами хлопчика
з села, -
3:38 - 3:41де він виріс, вдихав
особливий аромат, -
3:41 - 3:43чув неповторні голоси,
-
3:44 - 3:47думав про щось особливе.
-
3:47 - 3:52Отже, він розпочав писати
англійською, маючи достатній багаж. -
3:52 - 3:56Навіть читаючи його твори,
-
3:56 - 3:59написані англійською,
вдихаєш той самий аромат, -
3:59 - 4:01відчуваєш ті самі почуття.
-
4:01 - 4:05Уявляєш, що це саме він
пише англійською, -
4:05 - 4:10той самий хлопчина з гір,
із селища на Ліванському хребті. -
4:10 - 4:17Ніхто не сперечатиметься з
таким прикладом. -
4:17 - 4:22По-друге, часто кажуть,
якщо хочете вбити націю, -
4:22 - 4:25єдиний шлях здійснити це -
-
4:25 - 4:26вбити її мову.
-
4:27 - 4:32Розвинені суспільства
усвідомлюють цей факт. -
4:32 - 4:39Німці, французи, японці та китайці,
всі ці нації добре це розуміють. -
4:39 - 4:43Ось чому вони захищають свою мову
на законодавчому рівні. -
4:43 - 4:45Мова для них - святиня.
-
4:45 - 4:51Вони широко користуються нею і
вкладають гроші в її розвиток. -
4:51 - 4:54Невже ми знаємо краще за них?
-
4:54 - 4:55Ну, добре,
-
4:55 - 4:57ми не належимо до
розвиненого світу, -
4:57 - 4:59це передове мислення ще
не дійшло до нас, -
4:59 - 5:02і ми хочемо наздогнати
цивілізований світ. -
5:03 - 5:07Країни, що колись були, як наша,
але обрали шлях розвитку, -
5:08 - 5:09проводять дослідження
-
5:09 - 5:11і поступово наздоганяють
розвинені країни. -
5:11 - 5:14Наприклад, Туреччина, Малайзія та інші,
-
5:14 - 5:18піднімаючись сходами,
не забували про свою мову -
5:18 - 5:21і захищали її немов цінний діамант.
-
5:21 - 5:23Вона завжди була поруч.
-
5:23 - 5:27Візьміть будь-який продукт
з Туреччини або ще звідкілясь, -
5:27 - 5:29якщо на ньому немає етикетки турецькою,
-
5:30 - 5:32то це - не місцевий продукт.
-
5:32 - 5:35Ви не повірите, що його вироблено
у Туреччині. -
5:35 - 5:38Вони ставили себе на місце
споживачів, -
5:38 - 5:43безпорадних споживачів,
якими ми здебільшого є. -
5:43 - 5:49І оберігали мову для впровадження
інновацій та виробництва. -
5:51 - 5:55Вислів "Свобода, суверенність,
незалежність" (арабською) -
5:56 - 5:57щось нагадує вам?
-
6:00 - 6:02Щось не дуже, чи не так?
-
6:03 - 6:07Незалежно від кого, як і чому
ви почуєте його. -
6:08 - 6:14Мова потрібна не лише для розмов,
самих слів, що ви вимовляєте. -
6:14 - 6:18Мова представляє особливі етапи
нашого життя -
6:19 - 6:21і слова, пов'язані
з нашими емоціями. -
6:22 - 6:26Отже, коли ми кажемо:
"Свобода, суверенітет, незалежність", -
6:26 - 6:30у кожного з'являється
свій особливий образ в уяві: -
6:30 - 6:32особливі почуття пов'язані
-
6:32 - 6:35з конкретним днем
конкретного історичного періоду. -
6:35 - 6:38Мова - це не одне, два чи три слова
або літери складені разом. -
6:39 - 6:41Це - внутрішня ідея, пов'язана
з нашим образом мислення, -
6:41 - 6:46нашим сприйняттям інших
і бачення нас іншими. -
6:47 - 6:49Що являє собою наш інтелект?
-
6:49 - 6:51Як визначити, чи розуміє вас
співрозмовник або ні? -
6:52 - 6:59Якщо я скажу англійською:
"Свобода, суверенітет, незалежність", -
7:00 - 7:02або ваша дитина вас запитає:
-
7:02 - 7:07"Татку, ти прожив мить свободи?"
(англійський слоган) -
7:07 - 7:09Як би ви почувались?
-
7:10 - 7:13Якщо ви не бачите проблеми,
-
7:13 - 7:17тоді мені краще піти та
перестати марно балакати. -
7:17 - 7:23Суть в тому, що ці вислови
нагадують нам про певні спогади. -
7:23 - 7:29У мене є франкомовна подруга,
яка вийшла заміж за француза. -
7:29 - 7:32Колись я поцікавилась, як в них справи.
-
7:32 - 7:34Вона відповіла:
"Все чудово, -
7:34 - 7:37але якось я цілу ніч намагалась
перекласти йому слово 'toqborni' " -
7:37 - 7:40[не уявляти життя без коханої людини
досл. арабською - "похорони мене"]. -
7:40 - 7:41(Сміх)
-
7:42 - 7:47(Оплески)
-
7:50 - 7:53Бідолашна жінка помилково
використала слово "toqborni" -
7:53 - 7:56і потім цілу ніч намагалася
пояснити чоловіку значення слова. -
7:56 - 7:59Він був спантеличений:
"Як можна бути такими жорстокими? -
8:00 - 8:02Невже вона хоче
накласти на себе руки? -
8:02 - 8:05Похорони мене?"
-
8:05 - 8:08Це лише один з багатьох прикладів.
-
8:08 - 8:11В нас складається враження, що вона
не може сказати це слово чоловіку, -
8:11 - 8:13бо він не зрозуміє,
-
8:13 - 8:17і це природньо:
у нього зовсім інший менталітет. -
8:17 - 8:20Вона розповіла мені:
"Він слухає зі мною пісні Файруз, -
8:20 - 8:25і одного вечора я спробувала
перекласти йому, -
8:25 - 8:28щоб він відчув, що відчуваю я,
коли слухаю її". -
8:28 - 8:30Бідолашка взялася за переклад
цих рядків: -
8:31 - 8:35"Від них я простягла свої руки
і вкрала тебе - " -
8:35 - 8:36(Сміх)
-
8:36 - 8:37А ось сама сіль:
-
8:37 - 8:41"Я опустила руки і залишила тебе,
бо ти належиш їм". -
8:42 - 8:42(Сміх)
-
8:42 - 8:44Перекладіть це мені, будь ласка.
-
8:44 - 8:52(Оплески)
-
8:53 - 8:56Що ж ми зробили для захисту
арабської мови? -
8:56 - 8:58Ми привернули до неї увагу
суспільства -
8:58 - 9:01і запустили кампанію по
збереженню арабської мови. -
9:02 - 9:06Попри те, що багато хто дивувався:
"Чого ти так переймаєшся? -
9:06 - 9:09Забудь цей клопіт
і насолоджуйся життям." -
9:09 - 9:11Без проблем!
-
9:11 - 9:14Слоган кампанії по збереженню
арабської мови звучить так: -
9:14 - 9:17"Я розмовляю з тобою зі сходу,
а ті відповідаєш мені із заходу". -
9:17 - 9:24Ми не заперечуємо:
"Ні! Це чи те неприйнятне для нас". -
9:24 - 9:29Ми не пішли цим шляхом, бо
нас би не зрозуміли. -
9:29 - 9:33І коли хтось розмовляє зі мною таким чином
- я ненавиджу арабську. -
9:33 - 9:34Ми кажемо -
-
9:34 - 9:37(Оплески)
-
9:37 - 9:40Ми хочемо змінити нашу реальність,
-
9:40 - 9:44і достукатися до людей, відображаючи
їхні мрії, прагнення й повсякдення. -
9:45 - 9:47Відзеркалюючи наш стиль одягу
і наші думки. -
9:47 - 9:50"Я розмовляю з тобою зі сходу,
а ті відповідаєш мені із заходу". -
9:50 - 9:53влучило прямо в ціль.
-
9:53 - 9:58Дуже просто, але водночас
переконливо та оригінально. -
9:59 - 10:02Потім ми розпочали
ще одну кампанію -
10:02 - 10:06із зображеннями літер на землі.
-
10:06 - 10:08Приклади ви бачили на вулиці:
-
10:08 - 10:10літера обведена
чорно-жовтою стрічкою, -
10:10 - 10:14на якій написано:
"Не вбивай свою мову!" -
10:14 - 10:16Чого це?
Серйозно, не вбивайте вашу мову. -
10:16 - 10:20Ми не повинні знищувати
нашу мову. -
10:21 - 10:27Якщо ми вб'ємо мову, нам доведеться
відшукати свою приналежність. -
10:27 - 10:29Нам доведеться знову віднайти
своє існування. -
10:29 - 10:32Нам доведеться почати все спочатку.
-
10:32 - 10:38Ми не лише позбавимось шансу
стати сучасними й цивілізованими. -
10:39 - 10:45Ще ми випустили серію фото молоді
з арабськими літерами на одязі. -
10:46 - 10:48На фото були круті юнаки і дівчата.
-
10:48 - 10:50Ми дуже кульні!
-
10:51 - 10:55І кожному, хто зауважував:
"Ха, та то англійське слово!" -
10:55 - 10:59Я відповідала:
"Ні, то - запозичення." -
10:59 - 11:03Хай заперечують, скільки заманеться,
але знайдіть краще слово, -
11:03 - 11:06і яке так влучно передає реальність.
-
11:06 - 11:07Я вживатиму слово "Інтернет".
-
11:08 - 11:10Язик не повертається сказати:
" Я у всесвітньому павутинні" -
11:11 - 11:12(Сміється)
-
11:12 - 11:15Просто не підходить!
Не треба обманювати самих себе. -
11:16 - 11:19Але щоб досягти цього рівня,
ми всі маємо бути певними, -
11:19 - 11:22що не можна дозволяти нікому,
хто більш розвинений за нас -
11:22 - 11:25або вважає, що може вказувати нам
у мовному питанні, -
11:25 - 11:31або контролювати нас, чи змусити нас
думати або відчувати, що їм потрібно. -
11:32 - 11:35Творчість - наш шлях до успіху.
-
11:36 - 11:38Якщо ми не літаємо в космос і
не будуємо ракет, -
11:38 - 11:39ми можемо обрати інший підхід.
-
11:39 - 11:41Наразі кожен з вас -
це творчий проект. -
11:42 - 11:46Наш підхід - це проявити творчість
у рідній мові. -
11:47 - 11:50Давайте почнемо прямо зараз.
-
11:51 - 11:53Давайте напишемо роман або
знімемо короткометражку. -
11:53 - 11:56Один єдиний роман може змусити
увесь світ заговорити про нас. -
11:56 - 11:59Він може повернути арабській мові
пальму першості. -
12:00 - 12:04Неправда, що виходу немає;
він таки є! -
12:04 - 12:08Ми маємо знати і бути переконаними,
що рішення існує, -
12:08 - 12:12і що у нас є обов'язок -
приймати участь у його втіленні. -
12:12 - 12:15Насамкінець, що можна зробити
вже сьогодні? -
12:15 - 12:20Твіти, хто дописує в Твіттері?
-
12:20 - 12:25Будь ласка, я вас благаю,
хоча мій час вичерпано, -
12:25 - 12:30пишіть арабською, англійською,
французькою чи китайською. -
12:31 - 12:36Не пишіть арабські слова
латиницею упереміш із цифрами. -
12:36 - 12:40(Оплески)
-
12:40 - 12:44Це просто катастрофа,
а не мова! -
12:44 - 12:47Ви створюєте віртуальний світ
з віртуальною мовою. -
12:48 - 12:50Після такого непросто оговтатись
і довести все до ладу. -
12:51 - 12:53Це - по-перше.
-
12:53 - 12:55По-друге, ми можемо зробити ще
багато всього. -
12:55 - 12:58Сьогодні ми зібрались не для того,
щоб переконувати один одного. -
12:58 - 13:01Сьогодні ми тут, щоб привернути увагу
до необхідності збереження мови. -
13:01 - 13:04Відкрию вам таємницю.
-
13:05 - 13:09Дитина вперше впізнає
свого батька -
13:10 - 13:12за мовою.
-
13:12 - 13:18Я скажу своїй доньці арабською:
"Це твій татко, люба." -
13:18 - 13:22Я не казатиму ці слова англійською.
-
13:23 - 13:25Я обіцяю своїй доньці Нур,
якщо вона в супермаркеті -
13:25 - 13:28скаже арабською "Дякую",
-
13:28 - 13:33я не вимагатиму, згоряючи від сорому,
сказати це французькою. -
13:33 - 13:44(Оплески)
-
13:44 - 13:49Позбудьмося цього
культурного плазування. -
13:49 - 14:10(Оплески)
- Title:
- Хто каже, що розмовляти арабською - це не круто?
- Speaker:
- Сюзанна Толхоук
- Description:
-
У своєму виступі Сюзанна Толхоук закликає відродити арабську мову, зробити її сучасною та використовувати її як інструмент творчого самовираження. ЇЇ робота присвячена відродженню ідентичності арабськомовного світу і позбавленню від комплексу неповноцінності.
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Анастасия Подорожная accepted Ukrainian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Анастасия Подорожная edited Ukrainian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Анастасия Подорожная edited Ukrainian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Анастасия Подорожная edited Ukrainian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Анастасия Подорожная edited Ukrainian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Анастасия Подорожная edited Ukrainian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |