Return to Video

Ko kaže da niste kul ako pričate na arapskom?

  • 0:01 - 0:03
    Dobro jutro!
  • 0:03 - 0:06
    Da li ste budni?
  • 0:07 - 0:09
    Uzeli su mi akreditaciju,
    ali sam želela da vas pitam
  • 0:09 - 0:12
    da li neko ovde ima napisano svoje ime
    na akreditaciji na arapskom?
  • 0:12 - 0:17
    Bilo ko! Niko? U redu, nema problema.
  • 0:18 - 0:21
    Nekada davno, ne previše davno,
  • 0:22 - 0:26
    sedela sam u restoranu
    sa prijateljicom i naručivala hranu.
  • 0:26 - 0:30
    Pogledala sam u konobara i rekla:
  • 0:30 - 0:33
    "Da li imate jelovnik (arapski)?"
  • 0:34 - 0:37
    Pogledao me je čudno,
    misleći da nije dobro čuo.
  • 0:38 - 0:40
    Rekao je: "Pardon (engleski)."
  • 0:40 - 0:44
    Rekla sam:
    "Jelovnik (arapski), molim vas."
  • 0:44 - 0:47
    Odgovorio je:
    "Zar ne znate kako to zovu?"
  • 0:48 - 0:49
    "Znam."
  • 0:49 - 0:53
    Rekao je: "Ne! Zove se "jelovnik"
    (engleski) ili " meni" (francuski)".
  • 0:53 - 0:55
    Da li je francuski izgovor tačan?
  • 0:55 - 0:57
    "Dođi, dođi, pobrini se za ovu!"
    rekao je konobar.
  • 0:57 - 1:01
    Bio je zgađen kad je razgovarao sa mnom,
    kao da je govorio u sebi:
  • 1:01 - 1:05
    "Da je ovo poslednja žena na planeti,
    ne bih je pogledao!"
  • 1:05 - 1:08
    Koje je značenje reči " jelovnik"
    na arapskom jeziku?
  • 1:08 - 1:14
    Dve reči su učinile da mladi Libanac
    devojku smatra zaostalom
  • 1:16 - 1:18
    i neznalicom.
  • 1:19 - 1:23
    Kako ona može tako da govori?
  • 1:24 - 1:27
    U tom trenutku, počela sam da razmišljam.
  • 1:27 - 1:28
    Naljutilo me je.
  • 1:28 - 1:29
    Definitvno boli!
  • 1:29 - 1:32
    Nemam pravo da govorim svoj jezik
    u svojoj sopstvenoj zemlji?
  • 1:32 - 1:34
    Gde bi se ovo moglo desiti?
  • 1:34 - 1:38
    Kako je došlo do ovoga?
  • 1:38 - 1:42
    Dok smo mi ovde,
    postoji mnogo ljudi poput mene,
  • 1:42 - 1:45
    koji bi dospeli do tog nivoa
    u svojim životima, gde nevoljno odustaju
  • 1:45 - 1:47
    od svega što im se desilo u prošlosti,
  • 1:47 - 1:50
    samo da bi mogli da kažu da su moderni
  • 1:50 - 1:52
    i civilizovani.
  • 1:52 - 1:55
    Treba li da zaboravim
    svu svoju kulturu, misli,
  • 1:55 - 1:59
    intelekt i svoja sećanja?
  • 2:00 - 2:03
    Priče iz detinjstva mogu biti
    najbolja sećanja koja nosimo iz rata!
  • 2:03 - 2:08
    Treba li da zaboravim sve što sam naučila
    na arapskom, samo da bih se prilagodila?
  • 2:08 - 2:12
    Da bi bila jedna od njih?
  • 2:12 - 2:14
    Gde je tu logika?
  • 2:14 - 2:18
    Uprkos svemu tome,
    pokušala sam da ga razumem.
  • 2:18 - 2:24
    Nisam htela da ga osuđujem sa istom
    surovošću kao što je to on meni učinio.
  • 2:24 - 2:28
    Arapski jezik ne zadovoljava
    današnje potrebe.
  • 2:28 - 2:30
    Nije jezik za nauku,
  • 2:30 - 2:31
    istraživanje,
  • 2:31 - 2:33
    jezik koji smo koristili
    na univerzitetima,
  • 2:33 - 2:35
    jezik koji korisitmo na radnim mestima,
  • 2:35 - 2:41
    na koji se oslanjamo jedino kada izvodimo
    napredne istraživačke projekte,
  • 2:41 - 2:45
    i to definitivno nije jezik
    koji koristimo na aerodromima.
  • 2:45 - 2:47
    Da to radimo, skinuli bi nam odeću.
  • 2:49 - 2:52
    Gde ga onda mogu korisiti?
    Mogli bismo da postavimo ovo pitanje!
  • 2:52 - 2:56
    Dakle, želite da koristite arapski.
    Gde to da činimo?
  • 2:57 - 2:59
    Ovo je stvarnost.
  • 2:59 - 3:04
    Ali imamo drugu važniju stvarnost
    o kojoj moramo da mislimo.
  • 3:05 - 3:08
    Arapski je maternji jezik.
  • 3:08 - 3:12
    Istraživanje kaže da znanje drugih jezika
  • 3:14 - 3:17
    zahteva veštinu znanja maternjeg jezika.
  • 3:18 - 3:24
    Znanje sopstvenog jezika je preduslov za
    kreativno izražavanje na drugim jezicima.
  • 3:25 - 3:26
    Kako?
  • 3:26 - 3:28
    Gibran Kalil Gibran,
  • 3:28 - 3:32
    kada je prvi put počeo da piše,
    koristio je arapski.
  • 3:33 - 3:37
    Sve njegove ideje, mašta i filozofija
  • 3:39 - 3:43
    su bili inspirisani ovim dečakom u selu
  • 3:43 - 3:45
    kada je odrastao
    i mirisao određeni miris,
  • 3:45 - 3:46
    slušao poseban glas
  • 3:46 - 3:48
    i mislio posebne misli.
  • 3:48 - 3:53
    Kada je počeo da piše na engleskom,
    imao je dovoljno materijala.
  • 3:53 - 3:55
    Čak kada je pisao na engleskom,
  • 3:55 - 3:59
    kada čitate njegove spise na engleskom,
    osećate isti miris
  • 3:59 - 4:01
    imate isti osećaj.
  • 4:01 - 4:05
    Možete da zamislite da je to on
    koji piše na engleskom,
  • 4:05 - 4:10
    isti dečak ko je došao sa planine.
    Iz sela na Mont Libanu.
  • 4:11 - 4:15
    Ovo je primer koji niko ne može da ospori.
  • 4:17 - 4:22
    Drugo, često se kaže da
    ako želite da ubijete naciju,
  • 4:22 - 4:25
    jedini način da to uradite,
  • 4:25 - 4:27
    je da ubijete njen jezik.
  • 4:27 - 4:32
    Ovo je stvarnost koje su
    razvijena društva svesna.
  • 4:32 - 4:39
    Nemci, Francuzi, Japanci i Kinezi,
    svi ti narodi su svesni toga.
  • 4:39 - 4:43
    Zato imaju zakone
    koji štite njihove jezike.
  • 4:43 - 4:45
    Učinili su ga svetim.
  • 4:45 - 4:51
    Zato ih koriste u svom stvaranju,
    plaćaju mnogo novca da bi ga razvili.
  • 4:51 - 4:54
    Da li mi znamo bolje od njih?
  • 4:54 - 4:55
    U redu,
  • 4:55 - 4:57
    mi ne potičemo iz razvijenog sveta,
  • 4:57 - 4:59
    ovo napredno mišljenje
    nije doprlo do nas još uvek,
  • 4:59 - 5:02
    i voleli bismo da ispratimo
    civilizovani svet.
  • 5:03 - 5:07
    Zemlje koje su nekad bile poput nas,
    odlučile su da se okrenu razvoju,
  • 5:08 - 5:09
    urade istraživanje,
  • 5:09 - 5:11
    i dostignu te zemlje,
  • 5:11 - 5:14
    kao što su Turska, Malezija i ostale.
  • 5:14 - 5:18
    Nosile su svoj jezik sa sobom
    kako su se uspinjale na lestvici,
  • 5:18 - 5:21
    zaštićen kao dijamant.
  • 5:21 - 5:23
    Držale su ga blizu sebe.
  • 5:23 - 5:27
    Jer ako dobijete bilo koji proizvod
    iz Turske ili bilo gde
  • 5:27 - 5:29
    a nije označen na turskom,
  • 5:30 - 5:32
    to onda nije lokalni proizvod.
  • 5:32 - 5:35
    Ne biste verovali da je lokalni proizvod.
  • 5:35 - 5:38
    Vratili biste se nazad mušterijama,
  • 5:38 - 5:43
    neobaveštenim potrošačima,
    kakvi smo svi većinom vremena.
  • 5:43 - 5:49
    U cilju uvođenja novina i stvaranja,
    morali su da štite svoj jezik.
  • 5:51 - 5:56
    Ako kažem: "Sloboda, suverenitet,
    nezavisnost (arapski)",
  • 5:56 - 5:59
    na šta vas to podseća?
  • 6:01 - 6:03
    Ne pali vam lampicu, zar ne?
  • 6:03 - 6:07
    Bez obzira na koga, kako i zašto.
  • 6:08 - 6:13
    Jezik nije samo za razgovor,
    samo reči koje izlaze iz usta.
  • 6:14 - 6:18
    Jezik predstavlja posebne stadijume
    u našim životima,
  • 6:19 - 6:23
    i terminologiju koja je povezana
    sa našim životima.
  • 6:24 - 6:26
    Kada kažemo
    "sloboda, suverenitet, nezavisnost",
  • 6:26 - 6:30
    svako od vas slika posebnu sliku
    u sopstvenom umu,
  • 6:30 - 6:32
    tu su posebna osećanja
  • 6:32 - 6:35
    posebnog dana u posebnom
    istorijskom periodu.
  • 6:35 - 6:38
    Jezik nije jedna, dve ili tri reči
    ili slova zajedno sastavljena.
  • 6:38 - 6:42
    To je unutrašnja ideja koja se povezuje
    sa načinom na koji mislimo,
  • 6:42 - 6:47
    i kako vidimo jedni druge
    i kako drugi vide nas.
  • 6:47 - 6:49
    Šta je naš intelekt?
  • 6:49 - 6:51
    Kako reći da li nas ovaj čovek
    razume ili ne?
  • 6:52 - 6:58
    Ako kažem: "Sloboda, suverenitet,
    nezavisnost (engleski)",
  • 7:00 - 7:02
    ili ako vam priđe sin i kaže
  • 7:02 - 7:07
    "Tata, da li si živeo
    u periodu slogana freedom (engleski)?"
  • 7:07 - 7:09
    Kako biste se osećali?
  • 7:10 - 7:13
    Ako ne vidite problem,
  • 7:14 - 7:17
    onda je bolje da odem i prestanem
    da pričam uzalud.
  • 7:17 - 7:23
    Poenta je da nas ova očekivanja
    podsećaju na određenu stvar.
  • 7:23 - 7:29
    Imam frankofonu prijateljicu
    koja je udata za Francuza.
  • 7:29 - 7:32
    Pitala sam je jednom kako joj ide.
  • 7:32 - 7:34
    Rekla je: "Sve je dobro,
  • 7:34 - 7:38
    ali sam jednom provela čitavu noć
    pitajući se i tražeći prevod
  • 7:38 - 7:41
    značenja reči "toqborni" za njega."
  • 7:41 - 7:42
    (Smeh)
  • 7:42 - 7:45
    (Aplauz)
  • 7:50 - 7:53
    Sirotica mu je greškom rekla "toqborni",
  • 7:53 - 7:56
    i onda provela čitavu noć pokušavajući
    da mu je objasni.
  • 7:56 - 8:00
    Bio je zbunjen mišlju:
    "Kako neko može biti tako okrutan?"
  • 8:00 - 8:02
    Da li želi da izvrši samoubistvo?
  • 8:02 - 8:05
    "Zakopa me? (engleski)"
  • 8:05 - 8:08
    Ovo je jedan od primera.
  • 8:08 - 8:11
    Učinilo je da smatramo da ne zna
    da kaže tu reč svom mužu,
  • 8:11 - 8:13
    jer je neće razumeti
  • 8:13 - 8:17
    i u pravu je što je ne razume;
    njegov način razmišljanja je drugačiji.
  • 8:17 - 8:20
    Rekla mi je: "Sluša Fairuzu sa mnom,
  • 8:20 - 8:25
    i jedne noći pokušala sam da mu prevedem
  • 8:25 - 8:28
    da bi i on mogao da oseti isto
    što i ja kada slušam Fairuzu."
  • 8:28 - 8:30
    Sirotica je pokušala da mu prevede:
  • 8:31 - 8:35
    "Od njih sam pružila svoje
    ruke i ukrala te -"
  • 8:35 - 8:36
    (Smeh)
  • 8:36 - 8:37
    Ali evo problema:
  • 8:37 - 8:42
    "A pošto im pripadaš, vratila sam
    svoje ruke i napustila te."
  • 8:42 - 8:43
    (Smeh)
  • 8:43 - 8:44
    Prevedite mi to.
  • 8:44 - 8:49
    (Aplauz)
  • 8:52 - 8:56
    I šta smo uradili da zaštitimo
    arapski jezik?
  • 8:56 - 8:59
    Preokrenuli smo ovo u brigu
    građanskog društva,
  • 8:59 - 9:02
    i lansirali smo kampanju
    da sačuvamo arapski jezik.
  • 9:02 - 9:06
    Iako mi je mnogo ljudi reklo:
    "Zašto se brineš?
  • 9:06 - 9:09
    Zaboravi na tu glavobolju
    i idi zabavi se."
  • 9:09 - 9:10
    Nema problema!
  • 9:10 - 9:14
    Kampanja očuvanja arapskog jezika
    sastavila je slogan koji kaže:
  • 9:14 - 9:16
    "Govorim ti sa Istoka,
    a ti odgovori sa Zapada."
  • 9:17 - 9:23
    Nismo rekli: "Ne!
    Ne prihvatamo ovo ili ono."
  • 9:24 - 9:29
    Nismo usvojili ovaj stil
    jer tako ne bismo bili shvaćeni.
  • 9:29 - 9:33
    I kada mi neko govori
    na taj način, mrzim arapski jezik.
  • 9:33 - 9:34
    Kažemo -
  • 9:34 - 9:37
    (Aplauz)
  • 9:37 - 9:40
    Želimo da promenimo svoju stvarnost
  • 9:40 - 9:44
    i budemo uvereni na način koji izražava
    naše snove, nadanja i svakodnevni život.
  • 9:45 - 9:50
    Na način na koji se ponaša
    i misli kao i mi.
  • 9:50 - 9:53
    Stoga je "govorim ti sa Istoka,
    a ti odgovori sa Zapada."
  • 9:53 - 9:54
    pogodilo cilj.
  • 9:54 - 9:58
    Nešto veoma jednostavno,
    ali i kreativno i ubedljivo.
  • 9:59 - 10:02
    Nakon toga, pokrenuli
    smo drugu kampanju
  • 10:02 - 10:06
    sa scenama slova na zemlji.
  • 10:06 - 10:08
    Videli ste taj primer napolju,
  • 10:08 - 10:13
    prizor slova okruženih
    crnom i žutom trakom
  • 10:13 - 10:16
    sa ispisanim "nemojte ubiti svoj jezik".
  • 10:16 - 10:19
    Zašto?
    Ozbiljno, ne ubijajte svoj jezik.
  • 10:19 - 10:22
    Zaista ne bi trebalo
    da ubijamo svoj jezik.
  • 10:22 - 10:27
    Ako bismo ga ubijali,
    trebalo bi da nađemo identitet.
  • 10:27 - 10:29
    Trebalo bi da nađemo postojanje.
  • 10:29 - 10:32
    Trebalo bi da se vratimo nazad na početak.
  • 10:32 - 10:38
    Ovde se ne radi o tome da gubimo priliku
    da budemo moderni i civilizovani.
  • 10:39 - 10:45
    Nakon toga smo objavili slike momaka
    i devojaka koji nose arapska slova.
  • 10:46 - 10:48
    Slike "kul" momaka i devojaka.
  • 10:48 - 10:50
    Veoma smo kul!
  • 10:51 - 10:55
    I onima koji bi rekli:
    "Ha, upotrebili ste englesku reč!"
  • 10:55 - 10:59
    kažem: "Ne! Usvajam reč kul."
  • 10:59 - 11:03
    Pustite ih da sude kako žele,
    ali mi dajte lepšu reč
  • 11:03 - 11:06
    i koja se slaže bolje sa stvarnošću.
  • 11:06 - 11:08
    Nastaviću da govorim "internet",
  • 11:08 - 11:10
    ne bih rekla: "Idem na svetsku mrežu."
  • 11:10 - 11:12
    (Smeh)
  • 11:12 - 11:15
    Jer se ne uklapa!
    Ne bi trebalo da se zavaravamo.
  • 11:16 - 11:20
    Ali da bi se dostigla ova tačka,
    svi treba da budemo uvereni
  • 11:20 - 11:22
    da ne bi trebalo da dozvolimo
    nikome ko je veći
  • 11:22 - 11:25
    ili misli da ima bilo kakav autoritet
    nad nama kada je jezik u pitanju,
  • 11:25 - 11:31
    da nas kontroliše ili da nas uveri
    da mislimo i osećamo ono što on želi.
  • 11:32 - 11:35
    Kreativnost je ideja.
  • 11:35 - 11:38
    Ako ne možemo da dostignemo svemir
    ili napravimo raketu i tako dalje,
  • 11:38 - 11:40
    možemo da budemo kreativni.
  • 11:40 - 11:44
    U ovom trenutku, svako od vas
    je kreativni projekat.
  • 11:44 - 11:46
    Kreativnost u vašem maternjem
    jeziku je putanja.
  • 11:47 - 11:50
    Počnimo od ovog trenutka.
  • 11:50 - 11:53
    Počnimo da pišemo roman
    ili stvaramo kratki film.
  • 11:53 - 11:56
    Jedan roman bi mogao da nas
    ponovo učini globalnim.
  • 11:56 - 12:00
    Mogao bi da vrati arapski jezik
    na prvo mesto.
  • 12:00 - 12:04
    Nije istina da nema rešenja -
    postoji rešenje!
  • 12:04 - 12:08
    Ali moramo to da znamo i da budemo
    uvereni da rešenje postoji,
  • 12:08 - 12:11
    da imamo obavezu
    da budemo deo tog rešenja.
  • 12:12 - 12:15
    Da zaključim, šta možemo
    da uradimo danas?
  • 12:15 - 12:18
    Sad, tvitovi, ko tvituje?
  • 12:20 - 12:25
    Molim vas, preklinjem vas,
    iako mi je vreme isteklo,
  • 12:25 - 12:30
    bilo da je na arapskom, engleskom,
    francuskom ili kineskom.
  • 12:31 - 12:36
    Ali ne pišite arapski latiničnim slovima
    mešanim sa brojevima!
  • 12:36 - 12:40
    (Aplauz)
  • 12:40 - 12:44
    To je užasno! To nije jezik.
  • 12:44 - 12:47
    Ulazite u virtuelni svet
    sa virtuelnim jezikom.
  • 12:48 - 12:50
    Nije lako vratiti se nazad
    iz takvog mesta i uzdići.
  • 12:50 - 12:52
    To je prva stvar koju možemo
    da uradimo.
  • 12:52 - 12:55
    Druga je da postoji mnogo drugih stvari
    koje možemo da učinimo.
  • 12:55 - 12:58
    Nismo danas ovde da bismo
    ubeđivali jedni druge.
  • 12:58 - 13:01
    Ovde smo da bismo privukli pažnju
    na neophodnost čuvanja ovog jezika.
  • 13:01 - 13:04
    Odaću vam tajnu.
  • 13:05 - 13:09
    Beba se prvo identifikuje sa ocem
  • 13:10 - 13:13
    putem jezika.
  • 13:13 - 13:18
    Kada se rodila moja ćerka, rekla sam joj:
    "Ovo je tvoj otac, dušo (arapski)".
  • 13:18 - 13:22
    Nisam rekla:
    "Ovo je tvoj otac, dušo (engleski)."
  • 13:23 - 13:26
    U supermarketu, obećavam svojoj ćerki Nor,
  • 13:26 - 13:28
    da ako mi kaže: "Hvala (arapski)",
    neću joj reći
  • 13:28 - 13:33
    "Reci 'Hvala mama' (francuski)",
    nadajući se da je niko nije čuo.
  • 13:33 - 13:36
    (Aplauz)
  • 13:44 - 13:49
    Hajde da se rešimo ovog kulturnog ropstva.
  • 13:49 - 13:52
    (Aplauz)
Title:
Ko kaže da niste kul ako pričate na arapskom?
Speaker:
Suzan Talhuk (Suzanne Talhouk)
Description:

U ovom govoru, Suzan Talhuk poziva na inicijativu za oživljavanje arapskog jezika sredstvima njegove modernizacije i koristeći ga kao sredstvo kreativnog izražavanja. Njen rad se fokusira na obnavljanje identiteta arapskog govornog sveta i oslobađanja njegovog kompleksa niže vrednosti.

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:12

Serbian subtitles

Revisions