Ko kaže da niste kul ako pričate na arapskom?
-
0:01 - 0:03Dobro jutro!
-
0:03 - 0:06Da li ste budni?
-
0:07 - 0:09Uzeli su mi akreditaciju,
ali sam želela da vas pitam -
0:09 - 0:12da li neko ovde ima napisano svoje ime
na akreditaciji na arapskom? -
0:12 - 0:17Bilo ko! Niko? U redu, nema problema.
-
0:18 - 0:21Nekada davno, ne previše davno,
-
0:22 - 0:26sedela sam u restoranu
sa prijateljicom i naručivala hranu. -
0:26 - 0:30Pogledala sam u konobara i rekla:
-
0:30 - 0:33"Da li imate jelovnik (arapski)?"
-
0:34 - 0:37Pogledao me je čudno,
misleći da nije dobro čuo. -
0:38 - 0:40Rekao je: "Pardon (engleski)."
-
0:40 - 0:44Rekla sam:
"Jelovnik (arapski), molim vas." -
0:44 - 0:47Odgovorio je:
"Zar ne znate kako to zovu?" -
0:48 - 0:49"Znam."
-
0:49 - 0:53Rekao je: "Ne! Zove se "jelovnik"
(engleski) ili " meni" (francuski)". -
0:53 - 0:55Da li je francuski izgovor tačan?
-
0:55 - 0:57"Dođi, dođi, pobrini se za ovu!"
rekao je konobar. -
0:57 - 1:01Bio je zgađen kad je razgovarao sa mnom,
kao da je govorio u sebi: -
1:01 - 1:05"Da je ovo poslednja žena na planeti,
ne bih je pogledao!" -
1:05 - 1:08Koje je značenje reči " jelovnik"
na arapskom jeziku? -
1:08 - 1:14Dve reči su učinile da mladi Libanac
devojku smatra zaostalom -
1:16 - 1:18i neznalicom.
-
1:19 - 1:23Kako ona može tako da govori?
-
1:24 - 1:27U tom trenutku, počela sam da razmišljam.
-
1:27 - 1:28Naljutilo me je.
-
1:28 - 1:29Definitvno boli!
-
1:29 - 1:32Nemam pravo da govorim svoj jezik
u svojoj sopstvenoj zemlji? -
1:32 - 1:34Gde bi se ovo moglo desiti?
-
1:34 - 1:38Kako je došlo do ovoga?
-
1:38 - 1:42Dok smo mi ovde,
postoji mnogo ljudi poput mene, -
1:42 - 1:45koji bi dospeli do tog nivoa
u svojim životima, gde nevoljno odustaju -
1:45 - 1:47od svega što im se desilo u prošlosti,
-
1:47 - 1:50samo da bi mogli da kažu da su moderni
-
1:50 - 1:52i civilizovani.
-
1:52 - 1:55Treba li da zaboravim
svu svoju kulturu, misli, -
1:55 - 1:59intelekt i svoja sećanja?
-
2:00 - 2:03Priče iz detinjstva mogu biti
najbolja sećanja koja nosimo iz rata! -
2:03 - 2:08Treba li da zaboravim sve što sam naučila
na arapskom, samo da bih se prilagodila? -
2:08 - 2:12Da bi bila jedna od njih?
-
2:12 - 2:14Gde je tu logika?
-
2:14 - 2:18Uprkos svemu tome,
pokušala sam da ga razumem. -
2:18 - 2:24Nisam htela da ga osuđujem sa istom
surovošću kao što je to on meni učinio. -
2:24 - 2:28Arapski jezik ne zadovoljava
današnje potrebe. -
2:28 - 2:30Nije jezik za nauku,
-
2:30 - 2:31istraživanje,
-
2:31 - 2:33jezik koji smo koristili
na univerzitetima, -
2:33 - 2:35jezik koji korisitmo na radnim mestima,
-
2:35 - 2:41na koji se oslanjamo jedino kada izvodimo
napredne istraživačke projekte, -
2:41 - 2:45i to definitivno nije jezik
koji koristimo na aerodromima. -
2:45 - 2:47Da to radimo, skinuli bi nam odeću.
-
2:49 - 2:52Gde ga onda mogu korisiti?
Mogli bismo da postavimo ovo pitanje! -
2:52 - 2:56Dakle, želite da koristite arapski.
Gde to da činimo? -
2:57 - 2:59Ovo je stvarnost.
-
2:59 - 3:04Ali imamo drugu važniju stvarnost
o kojoj moramo da mislimo. -
3:05 - 3:08Arapski je maternji jezik.
-
3:08 - 3:12Istraživanje kaže da znanje drugih jezika
-
3:14 - 3:17zahteva veštinu znanja maternjeg jezika.
-
3:18 - 3:24Znanje sopstvenog jezika je preduslov za
kreativno izražavanje na drugim jezicima. -
3:25 - 3:26Kako?
-
3:26 - 3:28Gibran Kalil Gibran,
-
3:28 - 3:32kada je prvi put počeo da piše,
koristio je arapski. -
3:33 - 3:37Sve njegove ideje, mašta i filozofija
-
3:39 - 3:43su bili inspirisani ovim dečakom u selu
-
3:43 - 3:45kada je odrastao
i mirisao određeni miris, -
3:45 - 3:46slušao poseban glas
-
3:46 - 3:48i mislio posebne misli.
-
3:48 - 3:53Kada je počeo da piše na engleskom,
imao je dovoljno materijala. -
3:53 - 3:55Čak kada je pisao na engleskom,
-
3:55 - 3:59kada čitate njegove spise na engleskom,
osećate isti miris -
3:59 - 4:01imate isti osećaj.
-
4:01 - 4:05Možete da zamislite da je to on
koji piše na engleskom, -
4:05 - 4:10isti dečak ko je došao sa planine.
Iz sela na Mont Libanu. -
4:11 - 4:15Ovo je primer koji niko ne može da ospori.
-
4:17 - 4:22Drugo, često se kaže da
ako želite da ubijete naciju, -
4:22 - 4:25jedini način da to uradite,
-
4:25 - 4:27je da ubijete njen jezik.
-
4:27 - 4:32Ovo je stvarnost koje su
razvijena društva svesna. -
4:32 - 4:39Nemci, Francuzi, Japanci i Kinezi,
svi ti narodi su svesni toga. -
4:39 - 4:43Zato imaju zakone
koji štite njihove jezike. -
4:43 - 4:45Učinili su ga svetim.
-
4:45 - 4:51Zato ih koriste u svom stvaranju,
plaćaju mnogo novca da bi ga razvili. -
4:51 - 4:54Da li mi znamo bolje od njih?
-
4:54 - 4:55U redu,
-
4:55 - 4:57mi ne potičemo iz razvijenog sveta,
-
4:57 - 4:59ovo napredno mišljenje
nije doprlo do nas još uvek, -
4:59 - 5:02i voleli bismo da ispratimo
civilizovani svet. -
5:03 - 5:07Zemlje koje su nekad bile poput nas,
odlučile su da se okrenu razvoju, -
5:08 - 5:09urade istraživanje,
-
5:09 - 5:11i dostignu te zemlje,
-
5:11 - 5:14kao što su Turska, Malezija i ostale.
-
5:14 - 5:18Nosile su svoj jezik sa sobom
kako su se uspinjale na lestvici, -
5:18 - 5:21zaštićen kao dijamant.
-
5:21 - 5:23Držale su ga blizu sebe.
-
5:23 - 5:27Jer ako dobijete bilo koji proizvod
iz Turske ili bilo gde -
5:27 - 5:29a nije označen na turskom,
-
5:30 - 5:32to onda nije lokalni proizvod.
-
5:32 - 5:35Ne biste verovali da je lokalni proizvod.
-
5:35 - 5:38Vratili biste se nazad mušterijama,
-
5:38 - 5:43neobaveštenim potrošačima,
kakvi smo svi većinom vremena. -
5:43 - 5:49U cilju uvođenja novina i stvaranja,
morali su da štite svoj jezik. -
5:51 - 5:56Ako kažem: "Sloboda, suverenitet,
nezavisnost (arapski)", -
5:56 - 5:59na šta vas to podseća?
-
6:01 - 6:03Ne pali vam lampicu, zar ne?
-
6:03 - 6:07Bez obzira na koga, kako i zašto.
-
6:08 - 6:13Jezik nije samo za razgovor,
samo reči koje izlaze iz usta. -
6:14 - 6:18Jezik predstavlja posebne stadijume
u našim životima, -
6:19 - 6:23i terminologiju koja je povezana
sa našim životima. -
6:24 - 6:26Kada kažemo
"sloboda, suverenitet, nezavisnost", -
6:26 - 6:30svako od vas slika posebnu sliku
u sopstvenom umu, -
6:30 - 6:32tu su posebna osećanja
-
6:32 - 6:35posebnog dana u posebnom
istorijskom periodu. -
6:35 - 6:38Jezik nije jedna, dve ili tri reči
ili slova zajedno sastavljena. -
6:38 - 6:42To je unutrašnja ideja koja se povezuje
sa načinom na koji mislimo, -
6:42 - 6:47i kako vidimo jedni druge
i kako drugi vide nas. -
6:47 - 6:49Šta je naš intelekt?
-
6:49 - 6:51Kako reći da li nas ovaj čovek
razume ili ne? -
6:52 - 6:58Ako kažem: "Sloboda, suverenitet,
nezavisnost (engleski)", -
7:00 - 7:02ili ako vam priđe sin i kaže
-
7:02 - 7:07"Tata, da li si živeo
u periodu slogana freedom (engleski)?" -
7:07 - 7:09Kako biste se osećali?
-
7:10 - 7:13Ako ne vidite problem,
-
7:14 - 7:17onda je bolje da odem i prestanem
da pričam uzalud. -
7:17 - 7:23Poenta je da nas ova očekivanja
podsećaju na određenu stvar. -
7:23 - 7:29Imam frankofonu prijateljicu
koja je udata za Francuza. -
7:29 - 7:32Pitala sam je jednom kako joj ide.
-
7:32 - 7:34Rekla je: "Sve je dobro,
-
7:34 - 7:38ali sam jednom provela čitavu noć
pitajući se i tražeći prevod -
7:38 - 7:41značenja reči "toqborni" za njega."
-
7:41 - 7:42(Smeh)
-
7:42 - 7:45(Aplauz)
-
7:50 - 7:53Sirotica mu je greškom rekla "toqborni",
-
7:53 - 7:56i onda provela čitavu noć pokušavajući
da mu je objasni. -
7:56 - 8:00Bio je zbunjen mišlju:
"Kako neko može biti tako okrutan?" -
8:00 - 8:02Da li želi da izvrši samoubistvo?
-
8:02 - 8:05"Zakopa me? (engleski)"
-
8:05 - 8:08Ovo je jedan od primera.
-
8:08 - 8:11Učinilo je da smatramo da ne zna
da kaže tu reč svom mužu, -
8:11 - 8:13jer je neće razumeti
-
8:13 - 8:17i u pravu je što je ne razume;
njegov način razmišljanja je drugačiji. -
8:17 - 8:20Rekla mi je: "Sluša Fairuzu sa mnom,
-
8:20 - 8:25i jedne noći pokušala sam da mu prevedem
-
8:25 - 8:28da bi i on mogao da oseti isto
što i ja kada slušam Fairuzu." -
8:28 - 8:30Sirotica je pokušala da mu prevede:
-
8:31 - 8:35"Od njih sam pružila svoje
ruke i ukrala te -" -
8:35 - 8:36(Smeh)
-
8:36 - 8:37Ali evo problema:
-
8:37 - 8:42"A pošto im pripadaš, vratila sam
svoje ruke i napustila te." -
8:42 - 8:43(Smeh)
-
8:43 - 8:44Prevedite mi to.
-
8:44 - 8:49(Aplauz)
-
8:52 - 8:56I šta smo uradili da zaštitimo
arapski jezik? -
8:56 - 8:59Preokrenuli smo ovo u brigu
građanskog društva, -
8:59 - 9:02i lansirali smo kampanju
da sačuvamo arapski jezik. -
9:02 - 9:06Iako mi je mnogo ljudi reklo:
"Zašto se brineš? -
9:06 - 9:09Zaboravi na tu glavobolju
i idi zabavi se." -
9:09 - 9:10Nema problema!
-
9:10 - 9:14Kampanja očuvanja arapskog jezika
sastavila je slogan koji kaže: -
9:14 - 9:16"Govorim ti sa Istoka,
a ti odgovori sa Zapada." -
9:17 - 9:23Nismo rekli: "Ne!
Ne prihvatamo ovo ili ono." -
9:24 - 9:29Nismo usvojili ovaj stil
jer tako ne bismo bili shvaćeni. -
9:29 - 9:33I kada mi neko govori
na taj način, mrzim arapski jezik. -
9:33 - 9:34Kažemo -
-
9:34 - 9:37(Aplauz)
-
9:37 - 9:40Želimo da promenimo svoju stvarnost
-
9:40 - 9:44i budemo uvereni na način koji izražava
naše snove, nadanja i svakodnevni život. -
9:45 - 9:50Na način na koji se ponaša
i misli kao i mi. -
9:50 - 9:53Stoga je "govorim ti sa Istoka,
a ti odgovori sa Zapada." -
9:53 - 9:54pogodilo cilj.
-
9:54 - 9:58Nešto veoma jednostavno,
ali i kreativno i ubedljivo. -
9:59 - 10:02Nakon toga, pokrenuli
smo drugu kampanju -
10:02 - 10:06sa scenama slova na zemlji.
-
10:06 - 10:08Videli ste taj primer napolju,
-
10:08 - 10:13prizor slova okruženih
crnom i žutom trakom -
10:13 - 10:16sa ispisanim "nemojte ubiti svoj jezik".
-
10:16 - 10:19Zašto?
Ozbiljno, ne ubijajte svoj jezik. -
10:19 - 10:22Zaista ne bi trebalo
da ubijamo svoj jezik. -
10:22 - 10:27Ako bismo ga ubijali,
trebalo bi da nađemo identitet. -
10:27 - 10:29Trebalo bi da nađemo postojanje.
-
10:29 - 10:32Trebalo bi da se vratimo nazad na početak.
-
10:32 - 10:38Ovde se ne radi o tome da gubimo priliku
da budemo moderni i civilizovani. -
10:39 - 10:45Nakon toga smo objavili slike momaka
i devojaka koji nose arapska slova. -
10:46 - 10:48Slike "kul" momaka i devojaka.
-
10:48 - 10:50Veoma smo kul!
-
10:51 - 10:55I onima koji bi rekli:
"Ha, upotrebili ste englesku reč!" -
10:55 - 10:59kažem: "Ne! Usvajam reč kul."
-
10:59 - 11:03Pustite ih da sude kako žele,
ali mi dajte lepšu reč -
11:03 - 11:06i koja se slaže bolje sa stvarnošću.
-
11:06 - 11:08Nastaviću da govorim "internet",
-
11:08 - 11:10ne bih rekla: "Idem na svetsku mrežu."
-
11:10 - 11:12(Smeh)
-
11:12 - 11:15Jer se ne uklapa!
Ne bi trebalo da se zavaravamo. -
11:16 - 11:20Ali da bi se dostigla ova tačka,
svi treba da budemo uvereni -
11:20 - 11:22da ne bi trebalo da dozvolimo
nikome ko je veći -
11:22 - 11:25ili misli da ima bilo kakav autoritet
nad nama kada je jezik u pitanju, -
11:25 - 11:31da nas kontroliše ili da nas uveri
da mislimo i osećamo ono što on želi. -
11:32 - 11:35Kreativnost je ideja.
-
11:35 - 11:38Ako ne možemo da dostignemo svemir
ili napravimo raketu i tako dalje, -
11:38 - 11:40možemo da budemo kreativni.
-
11:40 - 11:44U ovom trenutku, svako od vas
je kreativni projekat. -
11:44 - 11:46Kreativnost u vašem maternjem
jeziku je putanja. -
11:47 - 11:50Počnimo od ovog trenutka.
-
11:50 - 11:53Počnimo da pišemo roman
ili stvaramo kratki film. -
11:53 - 11:56Jedan roman bi mogao da nas
ponovo učini globalnim. -
11:56 - 12:00Mogao bi da vrati arapski jezik
na prvo mesto. -
12:00 - 12:04Nije istina da nema rešenja -
postoji rešenje! -
12:04 - 12:08Ali moramo to da znamo i da budemo
uvereni da rešenje postoji, -
12:08 - 12:11da imamo obavezu
da budemo deo tog rešenja. -
12:12 - 12:15Da zaključim, šta možemo
da uradimo danas? -
12:15 - 12:18Sad, tvitovi, ko tvituje?
-
12:20 - 12:25Molim vas, preklinjem vas,
iako mi je vreme isteklo, -
12:25 - 12:30bilo da je na arapskom, engleskom,
francuskom ili kineskom. -
12:31 - 12:36Ali ne pišite arapski latiničnim slovima
mešanim sa brojevima! -
12:36 - 12:40(Aplauz)
-
12:40 - 12:44To je užasno! To nije jezik.
-
12:44 - 12:47Ulazite u virtuelni svet
sa virtuelnim jezikom. -
12:48 - 12:50Nije lako vratiti se nazad
iz takvog mesta i uzdići. -
12:50 - 12:52To je prva stvar koju možemo
da uradimo. -
12:52 - 12:55Druga je da postoji mnogo drugih stvari
koje možemo da učinimo. -
12:55 - 12:58Nismo danas ovde da bismo
ubeđivali jedni druge. -
12:58 - 13:01Ovde smo da bismo privukli pažnju
na neophodnost čuvanja ovog jezika. -
13:01 - 13:04Odaću vam tajnu.
-
13:05 - 13:09Beba se prvo identifikuje sa ocem
-
13:10 - 13:13putem jezika.
-
13:13 - 13:18Kada se rodila moja ćerka, rekla sam joj:
"Ovo je tvoj otac, dušo (arapski)". -
13:18 - 13:22Nisam rekla:
"Ovo je tvoj otac, dušo (engleski)." -
13:23 - 13:26U supermarketu, obećavam svojoj ćerki Nor,
-
13:26 - 13:28da ako mi kaže: "Hvala (arapski)",
neću joj reći -
13:28 - 13:33"Reci 'Hvala mama' (francuski)",
nadajući se da je niko nije čuo. -
13:33 - 13:36(Aplauz)
-
13:44 - 13:49Hajde da se rešimo ovog kulturnog ropstva.
-
13:49 - 13:52(Aplauz)
- Title:
- Ko kaže da niste kul ako pričate na arapskom?
- Speaker:
- Suzan Talhuk (Suzanne Talhouk)
- Description:
-
U ovom govoru, Suzan Talhuk poziva na inicijativu za oživljavanje arapskog jezika sredstvima njegove modernizacije i koristeći ga kao sredstvo kreativnog izražavanja. Njen rad se fokusira na obnavljanje identiteta arapskog govornog sveta i oslobađanja njegovog kompleksa niže vrednosti.
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Ivana Korom edited Serbian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Stefan Zrnović edited Serbian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |