Не убивайте свой язык
-
0:01 - 0:03Доброе утро!
-
0:03 - 0:06Как у вас дела?
-
0:07 - 0:09Когда я получила свой бейдж с именем,
мне захотелось узнать, -
0:09 - 0:12написал ли кто-нибудь своё имя
на арабском. -
0:12 - 0:17Кто-нибудь? Никто? Ладно, без проблем.
-
0:18 - 0:21Некоторое время назад
-
0:22 - 0:26мы с другом сидели в ресторане
и хотели заказать еду. -
0:26 - 0:30Я посмотрела на официанта
и спросила по-арабски: -
0:30 - 0:33«У вас есть меню?»
-
0:34 - 0:37Он странно взглянул на меня, и,
подумав, что ослышался, -
0:38 - 0:40переспросил по-английски: «Простите?»
-
0:40 - 0:44Я повторила на арабском:
«Меню, пожалуйста». -
0:44 - 0:47Он снова спросил:
«Вы не знаете, как сказать?» -
0:48 - 0:49«Я знаю».
-
0:49 - 0:53«Нет! Можно сказать меню [английский акцент]
или меню [французский акцент]». -
0:53 - 0:55Я правильно произнесла по-французски?
-
0:55 - 0:57«Ладно, обслужите её!», —
бросил официант. -
0:57 - 1:01Во время разговора он испытывал отвращение,
словно повторяя про себя: -
1:01 - 1:05«Даже если это последняя женщина на Земле,
я не взгляну на неё!» -
1:05 - 1:08Зачем говорить слово «меню» по-арабски?
-
1:08 - 1:16Всего лишь одно слово заставило
молодого ливанца считать девушку -
1:16 - 1:18глупой и неграмотной.
-
1:19 - 1:24Как она может так разговаривать?
-
1:24 - 1:27Я стала обдумывать случившееся.
-
1:27 - 1:28Это разозлило меня.
-
1:28 - 1:29Это действительно обидно!
-
1:29 - 1:32Мне запрещено говорить
на родном языке в родной стране? -
1:32 - 1:34Как это могло произойти?
-
1:34 - 1:38Как мы допустили это?
-
1:38 - 1:42В мире много людей, которые, как и я,
-
1:42 - 1:45достигнув определённой ступени в жизни,
-
1:45 - 1:47невольно бросают всё,
что произошло с ними в прошлом, -
1:47 - 1:50чтобы показать, какие они современные
-
1:50 - 1:52и цивилизованные.
-
1:52 - 1:55Следует ли мне отказаться
от своей культуры, мыслей, -
1:55 - 1:59знаний и воспоминаний?
-
2:00 - 2:03Истории из детства —
лучшие воспоминания, что у нас есть. -
2:03 - 2:08Следует мне забыть всё, что я знаю
на арабском, чтобы вписаться в рамки? -
2:08 - 2:12Быть одной из них?
-
2:12 - 2:14В чём смысл?
-
2:14 - 2:18Несмотря на всё это,
я пыталась понять этого официанта. -
2:18 - 2:24Я не хотела судить его так же жестоко,
как он осудил меня. -
2:24 - 2:28Арабский язык не удовлетворяет
современным потребностям. -
2:28 - 2:30Этот язык не для науки,
-
2:30 - 2:31не для исследований.
-
2:31 - 2:33Мы не говорим на нём в университете,
-
2:33 - 2:35не употребляем на работе,
-
2:36 - 2:42мы не полагаемся на него, когда выступаем
с научно-исследовательским проектом, -
2:42 - 2:45и, естественно,
не пользуемся им в аэропорту. -
2:45 - 2:47А если мы говорим на нём,
на нас смотрят как на идиотов. -
2:49 - 2:52И где же говорить по-арабски?
Любой может задать этот вопрос. -
2:52 - 2:56Итак, вы хотите поговорить на арабском.
Где же им воспользоваться? -
2:57 - 2:59Это одна сторона вопроса.
-
2:59 - 3:04Но есть и другая, более важная,
о которой мы должны задуматься. -
3:05 - 3:08Арабский — мой родной язык.
-
3:08 - 3:14Учёные утверждают,
что уровень владения другими языками -
3:14 - 3:17зависит от уровня владения родным языком.
-
3:18 - 3:24Только мастерски владея родным языком,
мы можем искусно выражаться на другом. -
3:25 - 3:26Но как?
-
3:26 - 3:28Джебран Халиль Джебран
-
3:28 - 3:32начинал писать на арабском.
-
3:33 - 3:39Все его идеи, воображение
и философия возникли -
3:39 - 3:43благодаря тому,
что маленький мальчик из деревни -
3:43 - 3:45вдыхал особый аромат,
-
3:45 - 3:46слышал особые звуки
-
3:46 - 3:48и думал особыми мыслями.
-
3:48 - 3:53Начиная писать на английском,
он уже обладал необходимым багажом знаний. -
3:53 - 3:55Даже когда он пишет на английском,
-
3:55 - 3:59а вы читаете его произведения,
вы вдыхаете тот же запах, -
3:59 - 4:01испытываете те же чувства.
-
4:01 - 4:05Вы понимаете, что человек,
пишущий на английском, -
4:05 - 4:10всё тот же маленький мальчик,
выросший в деревне у Ливанского хребта. -
4:11 - 4:17С этим примером сложно поспорить.
-
4:17 - 4:22Часто говорят, что если вы
хотите уничтожить народ, -
4:22 - 4:25то единственный способ сделать это —
-
4:25 - 4:26уничтожить их язык.
-
4:27 - 4:32Об этой угрозе
осведомлены развитые общества: -
4:32 - 4:39немцы, французы, японцы
и китайцы осознают это. -
4:39 - 4:43Именно поэтому они издают законы,
чтобы защитить свой язык. -
4:43 - 4:45Они сделали язык неприкосновенным.
-
4:45 - 4:51Они используют его в производстве,
они тратят на это много денег. -
4:51 - 4:54Знаем ли мы больше, чем они?
-
4:54 - 4:55Хорошо,
-
4:55 - 4:57мы не относимся к развитым странам,
-
4:57 - 4:59развитое мышление ещё не дошло до нас,
-
4:59 - 5:02но нам бы хотелось
догнать цивилизованный мир. -
5:03 - 5:07Страны, которые когда-то были такими,
как мы, однажды решили -
5:08 - 5:09стремиться к развитию
-
5:09 - 5:11и догнать развитые страны.
-
5:11 - 5:14Это такие страны,
как Турция, Малайзия и другие. -
5:14 - 5:18Они сохраняли свой язык,
пока карабкались вверх по лестнице, -
5:18 - 5:21и защищали его как зеницу ока.
-
5:21 - 5:23Они оберегали его.
-
5:23 - 5:27Если вы получили что-то из Турции
или другой страны, -
5:27 - 5:29а ярлык написан не на турецком,
-
5:30 - 5:32значит это продукт
не местного производства. -
5:32 - 5:35Вы станете сомневаться,
что это местные товары. -
5:35 - 5:38Эти страны ставили себя
на место покупателей, -
5:38 - 5:43невежественных покупателей,
какими мы все бываем. -
5:43 - 5:49Они защищают свой язык, чтобы вводить
новшества и производить товары. -
5:51 - 5:56Если я скажу по-арабски
«Свобода, суверенитет, независимость», -
5:56 - 5:59что это вам напоминает?
-
6:01 - 6:02Ни о чём не говорит, не так ли?
-
6:03 - 6:07Независимо от того,
кто, как и почему это сказал. -
6:08 - 6:11Язык существует не только для разговоров,
это не просто слова, -
6:11 - 6:15вылетающие из наших уст.
-
6:15 - 6:18Язык представляет
особые этапы в нашей жизни -
6:19 - 6:24и выражения, которые связаны
с нашими эмоциями. -
6:24 - 6:26Когда мы слышим
«Свобода, суверенитет, независимость», -
6:26 - 6:30в нашей голове возникает особый образ,
-
6:30 - 6:32мы испытываем особые чувства
-
6:32 - 6:35по отношению к особому дню
или периоду в истории. -
6:35 - 6:38Язык не одно, два или три слова
или буквы, взятые вместе. -
6:39 - 6:41Это идея, которая отвечает за то,
как мы думаем, -
6:41 - 6:47как мы видим друг друга,
и как другие люди видят нас. -
6:47 - 6:49На чём основаны наши знания?
-
6:49 - 6:51Как вы понимаете,
понимают ли вас другие или нет? -
6:52 - 6:59Если я скажу по-английски
«Свобода, суверенитет, независимость», -
7:00 - 7:02или ваш сын подойдёт и спросит вас
на английском: -
7:02 - 7:07«Пап, а ты жил во времена,
когда лозунгом была свобода?» — -
7:07 - 7:09что вы почувствуете?
-
7:10 - 7:13Если вы не видите проблему,
-
7:14 - 7:17мне лучше уйти и не болтать понапрасну.
-
7:17 - 7:23Смысл в том, что выражения
напоминают нам особые вещи. -
7:23 - 7:29У меня есть подруга,
которая вышла замуж за француза. -
7:29 - 7:32Однажды я спросила её, как идут дела.
-
7:32 - 7:34Она ответила: «Всё в порядке.
-
7:34 - 7:38Однажды я потратила весь вечер,
пытаясь перевести мужу -
7:38 - 7:41значение слова «toqborni»
[не представлять жизнь без любимого человека; -
7:41 - 7:42дословно араб. — «похорони меня»].
(Смех) -
7:42 - 7:45(Аплодисменты)
-
7:50 - 7:53Бедная женщина
случайно употребила слово «toqborni» -
7:53 - 7:56и потратила целый вечер,
объясняя мужу значение. -
7:56 - 8:00Он был озадачен: «Неужели кто-то
может быть настолько жесток? -
8:00 - 8:02Неужели она хочет покончить с собой?
-
8:02 - 8:05Зачем мне хоронить её?»
-
8:05 - 8:08Это лишь один из примеров.
-
8:08 - 8:11Это заставило нас думать, что она
не способна объяснить мужу значение слова, -
8:11 - 8:13потому что он не сможет понять,
-
8:13 - 8:16и у него есть на это право,
его образ мышления отличается от её. -
8:17 - 8:20Она рассказала мне:
«Мы вместе слушали песни Файрузы, -
8:20 - 8:25и как-то вечером
я попыталась перевести ему их, -
8:25 - 8:28чтобы он смог почувствовать то,
что чувствую я, слушая Файрузу». -
8:28 - 8:30Бедняжка пыталась перевести ему:
-
8:31 - 8:35«Вперёд от них
я простираю руки и краду тебя». -
8:35 - 8:36(Смех)
-
8:36 - 8:37А вот самая соль:
-
8:37 - 8:42«Ты принадлежишь им, поэтому я
опускаю руку и покидаю тебя». -
8:42 - 8:43(Смех)
-
8:43 - 8:44Переведите это мне.
-
8:44 - 8:52(Аплодисменты)
-
8:52 - 8:56Что мы сделали для того,
чтобы защитить арабский язык? -
8:56 - 8:59Мы привлекли к нему
особое внимание общества -
8:59 - 9:02и запустили кампанию
по сохранению арабского языка. -
9:02 - 9:06Многие спрашивали меня:
«Почему это так тебя волнует? -
9:06 - 9:09Забудь об этом и наслаждайся жизнью».
-
9:09 - 9:10Без проблем!
-
9:10 - 9:14Слоган кампании
по сохранению арабского языка гласит: -
9:14 - 9:16«Я говорю с вами с востока,
а вы отвечаете мне с запада». -
9:17 - 9:24Мы не говорим:
«Нет! Мы не принимаем то и это». -
9:24 - 9:29Мы так не делаем,
потому что иначе нас не поймут. -
9:29 - 9:33И когда кто-то говорит со мной так,
я начинаю ненавидеть арабский. -
9:33 - 9:34Мы говорим…
-
9:34 - 9:37(Аплодисменты)
-
9:37 - 9:40Мы хотим изменить наш мир
-
9:40 - 9:44и убедиться в том, что избранный путь
отражает наши мечты, стремления и будни, -
9:45 - 9:50выглядит так, как мы,
и думает так, как мы. -
9:50 - 9:53Слоган «Я говорю с вами с востока,
а вы отвечаете мне с запада» -
9:53 - 9:54пришёлся всем по вкусу.
-
9:54 - 9:58Что-то очень лёгкое,
но изобретательное и убедительное. -
9:59 - 10:02После этого мы запустили новую кампанию
-
10:02 - 10:06с изображениями букв.
-
10:06 - 10:08Вы видели пример снаружи:
-
10:08 - 10:13изображение буквы,
окружённое чёрно-жёлтой лентой, -
10:13 - 10:16на которой написано
«Не уничтожайте язык!». -
10:16 - 10:19Зачем? Серьёзно,
не уничтожайте свой язык. -
10:19 - 10:22Мы действительно
не должны уничтожать наш язык. -
10:22 - 10:27Если бы мы уничтожили язык,
нам бы пришлось искать свою принадлежность. -
10:27 - 10:29Мы бы искали своё существование.
-
10:29 - 10:32Нам бы пришлось вернуться к началу.
-
10:32 - 10:38Мы бы не просто упустили шанс
быть современными и цивилизованными. -
10:39 - 10:45После этого мы опубликовали фотографии
молодёжи с арабскими буквами. -
10:46 - 10:48Фотографии «крутой» молодёжи.
-
10:48 - 10:50Мы очень круты! [англ. — cool]
-
10:51 - 10:55Вы можете сказать:
«Ха! Ты употребила английское слово!» -
10:55 - 10:59Я отвечу: «Нет! Я позаимствовала его».
-
10:59 - 11:03И пусть они возражают, как хотят,
пусть попробуют привести -
11:03 - 11:06более приятное и подходящее слово.
-
11:06 - 11:08Я продолжу употреблять слово «Интернет».
-
11:08 - 11:10Я не стану говорить:
«Мне нужно зайти во всемирную паутину». -
11:10 - 11:12(Смех)
-
11:12 - 11:15Потому что это не подходит!
Не нужно обманывать самих себя. -
11:16 - 11:19Чтобы понять это,
мы должны быть уверены в том, -
11:20 - 11:22что мы не позволяем кому-либо,
-
11:22 - 11:25кто думает, что обладает над нами властью,
когда речь идёт о языке, -
11:25 - 11:31контролировать нас или заставлять думать
или чувствовать то, что угодно им. -
11:32 - 11:35Творчество — смысл всего.
-
11:36 - 11:38Если мы не можем полететь в космос
или построить ракету, -
11:38 - 11:40мы можем найти другой подход.
-
11:40 - 11:44В данный момент каждый из нас —
творческий проект. -
11:44 - 11:46Творчество в родном языке — путь.
-
11:47 - 11:50Давайте начнём прямо сейчас.
-
11:51 - 11:53Давайте напишем роман
или снимем короткометражку. -
11:53 - 11:56Один лишь роман
может прибавить нам весу в мире. -
11:56 - 12:00Он может вернуть арабский язык
на лидерские позиции. -
12:00 - 12:04Неправда, что нет решения этой проблемы.
Вот вам решение! -
12:04 - 12:08Мы должны знать это
и быть уверенными, что решение есть. -
12:08 - 12:11Мы обязаны быть частью этого решения.
-
12:12 - 12:15В заключение, с чего мы можем начать
уже сегодня? -
12:15 - 12:18Твиты, кто сейчас пишет твит?
-
12:20 - 12:25Я умоляю вас,
хотя моё время почти истекло, -
12:25 - 12:30пишите на арабском, английском,
французском или китайском. -
12:31 - 12:36Не пишите на арабском
с помощью латинских букв! -
12:36 - 12:40(Аплодисменты)
-
12:40 - 12:44Это просто катастрофа!
Это не язык. -
12:44 - 12:47Вы используете придуманные слова
на придуманном языке. -
12:48 - 12:50Не так просто вернуться
и начать всё заново. -
12:51 - 12:53Это первое, что мы можем сделать.
-
12:53 - 12:55А вообще, мы можем сделать очень многое.
-
12:55 - 12:58Мы собрались здесь не для того,
чтобы убеждать друг друга. -
12:58 - 13:01Мы здесь для того, что привлечь внимание
к необходимости сохранить этот язык. -
13:01 - 13:04Я расскажу вам один секрет.
-
13:05 - 13:10Ребёнок понимает, кто его отец,
-
13:10 - 13:13с помощью языка.
-
13:13 - 13:18Когда родится моя дочь, я скажу ей
по-арабски: «Это твой отец, дорогая». -
13:18 - 13:22Я никогда не скажу то же самое
на английском. -
13:23 - 13:26Я обещаю, если в супермаркете
моя дочь Нур -
13:26 - 13:28скажет мне по-арабски: «Спасибо»,
-
13:28 - 13:33я, в страхе, что кто-то услышал её, не скажу:
«Говори по-французски «Мерси, Мамá». -
13:33 - 13:36(Аплодисменты)
-
13:44 - 13:49Давайте избавимся от языкового раболепия.
-
13:49 - 13:52(Аплодисменты)
- Title:
- Не убивайте свой язык
- Speaker:
- Сюзанна Толхоук
- Description:
-
В своей речи Сюзанна Толхоук призывает нас возродить арабский язык, усовершенствовать его и использовать как средство творческого самовыражения. Своей работой она хочет вернуть арабской культуре её ценность и самобытность, а также избавить носителей арабского языка от комплекса неполноценности.
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Anna Kotova edited Russian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Olga Dmitrochenkova approved Russian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Olga Dmitrochenkova accepted Russian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |