Return to Video

Не убивайте свой язык

  • 0:01 - 0:03
    Доброе утро!
  • 0:03 - 0:06
    Как у вас дела?
  • 0:07 - 0:09
    Когда я получила свой бейдж с именем,
    мне захотелось узнать,
  • 0:09 - 0:12
    написал ли кто-нибудь своё имя
    на арабском.
  • 0:12 - 0:17
    Кто-нибудь? Никто? Ладно, без проблем.
  • 0:18 - 0:21
    Некоторое время назад
  • 0:22 - 0:26
    мы с другом сидели в ресторане
    и хотели заказать еду.
  • 0:26 - 0:30
    Я посмотрела на официанта
    и спросила по-арабски:
  • 0:30 - 0:33
    «У вас есть меню?»
  • 0:34 - 0:37
    Он странно взглянул на меня, и,
    подумав, что ослышался,
  • 0:38 - 0:40
    переспросил по-английски: «Простите?»
  • 0:40 - 0:44
    Я повторила на арабском:
    «Меню, пожалуйста».
  • 0:44 - 0:47
    Он снова спросил:
    «Вы не знаете, как сказать?»
  • 0:48 - 0:49
    «Я знаю».
  • 0:49 - 0:53
    «Нет! Можно сказать меню [английский акцент]
    или меню [французский акцент]».
  • 0:53 - 0:55
    Я правильно произнесла по-французски?
  • 0:55 - 0:57
    «Ладно, обслужите её!», —
    бросил официант.
  • 0:57 - 1:01
    Во время разговора он испытывал отвращение,
    словно повторяя про себя:
  • 1:01 - 1:05
    «Даже если это последняя женщина на Земле,
    я не взгляну на неё!»
  • 1:05 - 1:08
    Зачем говорить слово «меню» по-арабски?
  • 1:08 - 1:16
    Всего лишь одно слово заставило
    молодого ливанца считать девушку
  • 1:16 - 1:18
    глупой и неграмотной.
  • 1:19 - 1:24
    Как она может так разговаривать?
  • 1:24 - 1:27
    Я стала обдумывать случившееся.
  • 1:27 - 1:28
    Это разозлило меня.
  • 1:28 - 1:29
    Это действительно обидно!
  • 1:29 - 1:32
    Мне запрещено говорить
    на родном языке в родной стране?
  • 1:32 - 1:34
    Как это могло произойти?
  • 1:34 - 1:38
    Как мы допустили это?
  • 1:38 - 1:42
    В мире много людей, которые, как и я,
  • 1:42 - 1:45
    достигнув определённой ступени в жизни,
  • 1:45 - 1:47
    невольно бросают всё,
    что произошло с ними в прошлом,
  • 1:47 - 1:50
    чтобы показать, какие они современные
  • 1:50 - 1:52
    и цивилизованные.
  • 1:52 - 1:55
    Следует ли мне отказаться
    от своей культуры, мыслей,
  • 1:55 - 1:59
    знаний и воспоминаний?
  • 2:00 - 2:03
    Истории из детства —
    лучшие воспоминания, что у нас есть.
  • 2:03 - 2:08
    Следует мне забыть всё, что я знаю
    на арабском, чтобы вписаться в рамки?
  • 2:08 - 2:12
    Быть одной из них?
  • 2:12 - 2:14
    В чём смысл?
  • 2:14 - 2:18
    Несмотря на всё это,
    я пыталась понять этого официанта.
  • 2:18 - 2:24
    Я не хотела судить его так же жестоко,
    как он осудил меня.
  • 2:24 - 2:28
    Арабский язык не удовлетворяет
    современным потребностям.
  • 2:28 - 2:30
    Этот язык не для науки,
  • 2:30 - 2:31
    не для исследований.
  • 2:31 - 2:33
    Мы не говорим на нём в университете,
  • 2:33 - 2:35
    не употребляем на работе,
  • 2:36 - 2:42
    мы не полагаемся на него, когда выступаем
    с научно-исследовательским проектом,
  • 2:42 - 2:45
    и, естественно,
    не пользуемся им в аэропорту.
  • 2:45 - 2:47
    А если мы говорим на нём,
    на нас смотрят как на идиотов.
  • 2:49 - 2:52
    И где же говорить по-арабски?
    Любой может задать этот вопрос.
  • 2:52 - 2:56
    Итак, вы хотите поговорить на арабском.
    Где же им воспользоваться?
  • 2:57 - 2:59
    Это одна сторона вопроса.
  • 2:59 - 3:04
    Но есть и другая, более важная,
    о которой мы должны задуматься.
  • 3:05 - 3:08
    Арабский — мой родной язык.
  • 3:08 - 3:14
    Учёные утверждают,
    что уровень владения другими языками
  • 3:14 - 3:17
    зависит от уровня владения родным языком.
  • 3:18 - 3:24
    Только мастерски владея родным языком,
    мы можем искусно выражаться на другом.
  • 3:25 - 3:26
    Но как?
  • 3:26 - 3:28
    Джебран Халиль Джебран
  • 3:28 - 3:32
    начинал писать на арабском.
  • 3:33 - 3:39
    Все его идеи, воображение
    и философия возникли
  • 3:39 - 3:43
    благодаря тому,
    что маленький мальчик из деревни
  • 3:43 - 3:45
    вдыхал особый аромат,
  • 3:45 - 3:46
    слышал особые звуки
  • 3:46 - 3:48
    и думал особыми мыслями.
  • 3:48 - 3:53
    Начиная писать на английском,
    он уже обладал необходимым багажом знаний.
  • 3:53 - 3:55
    Даже когда он пишет на английском,
  • 3:55 - 3:59
    а вы читаете его произведения,
    вы вдыхаете тот же запах,
  • 3:59 - 4:01
    испытываете те же чувства.
  • 4:01 - 4:05
    Вы понимаете, что человек,
    пишущий на английском,
  • 4:05 - 4:10
    всё тот же маленький мальчик,
    выросший в деревне у Ливанского хребта.
  • 4:11 - 4:17
    С этим примером сложно поспорить.
  • 4:17 - 4:22
    Часто говорят, что если вы
    хотите уничтожить народ,
  • 4:22 - 4:25
    то единственный способ сделать это —
  • 4:25 - 4:26
    уничтожить их язык.
  • 4:27 - 4:32
    Об этой угрозе
    осведомлены развитые общества:
  • 4:32 - 4:39
    немцы, французы, японцы
    и китайцы осознают это.
  • 4:39 - 4:43
    Именно поэтому они издают законы,
    чтобы защитить свой язык.
  • 4:43 - 4:45
    Они сделали язык неприкосновенным.
  • 4:45 - 4:51
    Они используют его в производстве,
    они тратят на это много денег.
  • 4:51 - 4:54
    Знаем ли мы больше, чем они?
  • 4:54 - 4:55
    Хорошо,
  • 4:55 - 4:57
    мы не относимся к развитым странам,
  • 4:57 - 4:59
    развитое мышление ещё не дошло до нас,
  • 4:59 - 5:02
    но нам бы хотелось
    догнать цивилизованный мир.
  • 5:03 - 5:07
    Страны, которые когда-то были такими,
    как мы, однажды решили
  • 5:08 - 5:09
    стремиться к развитию
  • 5:09 - 5:11
    и догнать развитые страны.
  • 5:11 - 5:14
    Это такие страны,
    как Турция, Малайзия и другие.
  • 5:14 - 5:18
    Они сохраняли свой язык,
    пока карабкались вверх по лестнице,
  • 5:18 - 5:21
    и защищали его как зеницу ока.
  • 5:21 - 5:23
    Они оберегали его.
  • 5:23 - 5:27
    Если вы получили что-то из Турции
    или другой страны,
  • 5:27 - 5:29
    а ярлык написан не на турецком,
  • 5:30 - 5:32
    значит это продукт
    не местного производства.
  • 5:32 - 5:35
    Вы станете сомневаться,
    что это местные товары.
  • 5:35 - 5:38
    Эти страны ставили себя
    на место покупателей,
  • 5:38 - 5:43
    невежественных покупателей,
    какими мы все бываем.
  • 5:43 - 5:49
    Они защищают свой язык, чтобы вводить
    новшества и производить товары.
  • 5:51 - 5:56
    Если я скажу по-арабски
    «Свобода, суверенитет, независимость»,
  • 5:56 - 5:59
    что это вам напоминает?
  • 6:01 - 6:02
    Ни о чём не говорит, не так ли?
  • 6:03 - 6:07
    Независимо от того,
    кто, как и почему это сказал.
  • 6:08 - 6:11
    Язык существует не только для разговоров,
    это не просто слова,
  • 6:11 - 6:15
    вылетающие из наших уст.
  • 6:15 - 6:18
    Язык представляет
    особые этапы в нашей жизни
  • 6:19 - 6:24
    и выражения, которые связаны
    с нашими эмоциями.
  • 6:24 - 6:26
    Когда мы слышим
    «Свобода, суверенитет, независимость»,
  • 6:26 - 6:30
    в нашей голове возникает особый образ,
  • 6:30 - 6:32
    мы испытываем особые чувства
  • 6:32 - 6:35
    по отношению к особому дню
    или периоду в истории.
  • 6:35 - 6:38
    Язык не одно, два или три слова
    или буквы, взятые вместе.
  • 6:39 - 6:41
    Это идея, которая отвечает за то,
    как мы думаем,
  • 6:41 - 6:47
    как мы видим друг друга,
    и как другие люди видят нас.
  • 6:47 - 6:49
    На чём основаны наши знания?
  • 6:49 - 6:51
    Как вы понимаете,
    понимают ли вас другие или нет?
  • 6:52 - 6:59
    Если я скажу по-английски
    «Свобода, суверенитет, независимость»,
  • 7:00 - 7:02
    или ваш сын подойдёт и спросит вас
    на английском:
  • 7:02 - 7:07
    «Пап, а ты жил во времена,
    когда лозунгом была свобода?» —
  • 7:07 - 7:09
    что вы почувствуете?
  • 7:10 - 7:13
    Если вы не видите проблему,
  • 7:14 - 7:17
    мне лучше уйти и не болтать понапрасну.
  • 7:17 - 7:23
    Смысл в том, что выражения
    напоминают нам особые вещи.
  • 7:23 - 7:29
    У меня есть подруга,
    которая вышла замуж за француза.
  • 7:29 - 7:32
    Однажды я спросила её, как идут дела.
  • 7:32 - 7:34
    Она ответила: «Всё в порядке.
  • 7:34 - 7:38
    Однажды я потратила весь вечер,
    пытаясь перевести мужу
  • 7:38 - 7:41
    значение слова «toqborni»
    [не представлять жизнь без любимого человека;
  • 7:41 - 7:42
    дословно араб. — «похорони меня»].
    (Смех)
  • 7:42 - 7:45
    (Аплодисменты)
  • 7:50 - 7:53
    Бедная женщина
    случайно употребила слово «toqborni»
  • 7:53 - 7:56
    и потратила целый вечер,
    объясняя мужу значение.
  • 7:56 - 8:00
    Он был озадачен: «Неужели кто-то
    может быть настолько жесток?
  • 8:00 - 8:02
    Неужели она хочет покончить с собой?
  • 8:02 - 8:05
    Зачем мне хоронить её?»
  • 8:05 - 8:08
    Это лишь один из примеров.
  • 8:08 - 8:11
    Это заставило нас думать, что она
    не способна объяснить мужу значение слова,
  • 8:11 - 8:13
    потому что он не сможет понять,
  • 8:13 - 8:16
    и у него есть на это право,
    его образ мышления отличается от её.
  • 8:17 - 8:20
    Она рассказала мне:
    «Мы вместе слушали песни Файрузы,
  • 8:20 - 8:25
    и как-то вечером
    я попыталась перевести ему их,
  • 8:25 - 8:28
    чтобы он смог почувствовать то,
    что чувствую я, слушая Файрузу».
  • 8:28 - 8:30
    Бедняжка пыталась перевести ему:
  • 8:31 - 8:35
    «Вперёд от них
    я простираю руки и краду тебя».
  • 8:35 - 8:36
    (Смех)
  • 8:36 - 8:37
    А вот самая соль:
  • 8:37 - 8:42
    «Ты принадлежишь им, поэтому я
    опускаю руку и покидаю тебя».
  • 8:42 - 8:43
    (Смех)
  • 8:43 - 8:44
    Переведите это мне.
  • 8:44 - 8:52
    (Аплодисменты)
  • 8:52 - 8:56
    Что мы сделали для того,
    чтобы защитить арабский язык?
  • 8:56 - 8:59
    Мы привлекли к нему
    особое внимание общества
  • 8:59 - 9:02
    и запустили кампанию
    по сохранению арабского языка.
  • 9:02 - 9:06
    Многие спрашивали меня:
    «Почему это так тебя волнует?
  • 9:06 - 9:09
    Забудь об этом и наслаждайся жизнью».
  • 9:09 - 9:10
    Без проблем!
  • 9:10 - 9:14
    Слоган кампании
    по сохранению арабского языка гласит:
  • 9:14 - 9:16
    «Я говорю с вами с востока,
    а вы отвечаете мне с запада».
  • 9:17 - 9:24
    Мы не говорим:
    «Нет! Мы не принимаем то и это».
  • 9:24 - 9:29
    Мы так не делаем,
    потому что иначе нас не поймут.
  • 9:29 - 9:33
    И когда кто-то говорит со мной так,
    я начинаю ненавидеть арабский.
  • 9:33 - 9:34
    Мы говорим…
  • 9:34 - 9:37
    (Аплодисменты)
  • 9:37 - 9:40
    Мы хотим изменить наш мир
  • 9:40 - 9:44
    и убедиться в том, что избранный путь
    отражает наши мечты, стремления и будни,
  • 9:45 - 9:50
    выглядит так, как мы,
    и думает так, как мы.
  • 9:50 - 9:53
    Слоган «Я говорю с вами с востока,
    а вы отвечаете мне с запада»
  • 9:53 - 9:54
    пришёлся всем по вкусу.
  • 9:54 - 9:58
    Что-то очень лёгкое,
    но изобретательное и убедительное.
  • 9:59 - 10:02
    После этого мы запустили новую кампанию
  • 10:02 - 10:06
    с изображениями букв.
  • 10:06 - 10:08
    Вы видели пример снаружи:
  • 10:08 - 10:13
    изображение буквы,
    окружённое чёрно-жёлтой лентой,
  • 10:13 - 10:16
    на которой написано
    «Не уничтожайте язык!».
  • 10:16 - 10:19
    Зачем? Серьёзно,
    не уничтожайте свой язык.
  • 10:19 - 10:22
    Мы действительно
    не должны уничтожать наш язык.
  • 10:22 - 10:27
    Если бы мы уничтожили язык,
    нам бы пришлось искать свою принадлежность.
  • 10:27 - 10:29
    Мы бы искали своё существование.
  • 10:29 - 10:32
    Нам бы пришлось вернуться к началу.
  • 10:32 - 10:38
    Мы бы не просто упустили шанс
    быть современными и цивилизованными.
  • 10:39 - 10:45
    После этого мы опубликовали фотографии
    молодёжи с арабскими буквами.
  • 10:46 - 10:48
    Фотографии «крутой» молодёжи.
  • 10:48 - 10:50
    Мы очень круты! [англ. — cool]
  • 10:51 - 10:55
    Вы можете сказать:
    «Ха! Ты употребила английское слово!»
  • 10:55 - 10:59
    Я отвечу: «Нет! Я позаимствовала его».
  • 10:59 - 11:03
    И пусть они возражают, как хотят,
    пусть попробуют привести
  • 11:03 - 11:06
    более приятное и подходящее слово.
  • 11:06 - 11:08
    Я продолжу употреблять слово «Интернет».
  • 11:08 - 11:10
    Я не стану говорить:
    «Мне нужно зайти во всемирную паутину».
  • 11:10 - 11:12
    (Смех)
  • 11:12 - 11:15
    Потому что это не подходит!
    Не нужно обманывать самих себя.
  • 11:16 - 11:19
    Чтобы понять это,
    мы должны быть уверены в том,
  • 11:20 - 11:22
    что мы не позволяем кому-либо,
  • 11:22 - 11:25
    кто думает, что обладает над нами властью,
    когда речь идёт о языке,
  • 11:25 - 11:31
    контролировать нас или заставлять думать
    или чувствовать то, что угодно им.
  • 11:32 - 11:35
    Творчество — смысл всего.
  • 11:36 - 11:38
    Если мы не можем полететь в космос
    или построить ракету,
  • 11:38 - 11:40
    мы можем найти другой подход.
  • 11:40 - 11:44
    В данный момент каждый из нас —
    творческий проект.
  • 11:44 - 11:46
    Творчество в родном языке — путь.
  • 11:47 - 11:50
    Давайте начнём прямо сейчас.
  • 11:51 - 11:53
    Давайте напишем роман
    или снимем короткометражку.
  • 11:53 - 11:56
    Один лишь роман
    может прибавить нам весу в мире.
  • 11:56 - 12:00
    Он может вернуть арабский язык
    на лидерские позиции.
  • 12:00 - 12:04
    Неправда, что нет решения этой проблемы.
    Вот вам решение!
  • 12:04 - 12:08
    Мы должны знать это
    и быть уверенными, что решение есть.
  • 12:08 - 12:11
    Мы обязаны быть частью этого решения.
  • 12:12 - 12:15
    В заключение, с чего мы можем начать
    уже сегодня?
  • 12:15 - 12:18
    Твиты, кто сейчас пишет твит?
  • 12:20 - 12:25
    Я умоляю вас,
    хотя моё время почти истекло,
  • 12:25 - 12:30
    пишите на арабском, английском,
    французском или китайском.
  • 12:31 - 12:36
    Не пишите на арабском
    с помощью латинских букв!
  • 12:36 - 12:40
    (Аплодисменты)
  • 12:40 - 12:44
    Это просто катастрофа!
    Это не язык.
  • 12:44 - 12:47
    Вы используете придуманные слова
    на придуманном языке.
  • 12:48 - 12:50
    Не так просто вернуться
    и начать всё заново.
  • 12:51 - 12:53
    Это первое, что мы можем сделать.
  • 12:53 - 12:55
    А вообще, мы можем сделать очень многое.
  • 12:55 - 12:58
    Мы собрались здесь не для того,
    чтобы убеждать друг друга.
  • 12:58 - 13:01
    Мы здесь для того, что привлечь внимание
    к необходимости сохранить этот язык.
  • 13:01 - 13:04
    Я расскажу вам один секрет.
  • 13:05 - 13:10
    Ребёнок понимает, кто его отец,
  • 13:10 - 13:13
    с помощью языка.
  • 13:13 - 13:18
    Когда родится моя дочь, я скажу ей
    по-арабски: «Это твой отец, дорогая».
  • 13:18 - 13:22
    Я никогда не скажу то же самое
    на английском.
  • 13:23 - 13:26
    Я обещаю, если в супермаркете
    моя дочь Нур
  • 13:26 - 13:28
    скажет мне по-арабски: «Спасибо»,
  • 13:28 - 13:33
    я, в страхе, что кто-то услышал её, не скажу:
    «Говори по-французски «Мерси, Мамá».
  • 13:33 - 13:36
    (Аплодисменты)
  • 13:44 - 13:49
    Давайте избавимся от языкового раболепия.
  • 13:49 - 13:52
    (Аплодисменты)
Title:
Не убивайте свой язык
Speaker:
Сюзанна Толхоук
Description:

В своей речи Сюзанна Толхоук призывает нас возродить арабский язык, усовершенствовать его и использовать как средство творческого самовыражения. Своей работой она хочет вернуть арабской культуре её ценность и самобытность, а также избавить носителей арабского языка от комплекса неполноценности.

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:12

Russian subtitles

Revisions Compare revisions