Kto powiedział, że arabski nie jest fajny?
-
0:01 - 0:03Dzień dobry!
-
0:03 - 0:06Jesteście gotowi?
-
0:07 - 0:09Zabrali moją plakietkę
z imieniem, więc zapytam: -
0:09 - 0:12Czy ktoś napisał imię
na plakietce po arabsku? -
0:12 - 0:17Ktoś? Nikt? Nie ma sprawy.
-
0:18 - 0:21Pewnego razu, nie tak dawno temu,
-
0:22 - 0:26zamawiałam z kolegą dania w restauracji.
-
0:26 - 0:30Mówię do kelnera:
-
0:30 - 0:33"Czy mogę prosić jadłospis?".
-
0:34 - 0:37Popatrzył dziwnie,
myśląc, że się przesłyszał. -
0:38 - 0:40Odpowiedział: "Sorry?".
-
0:40 - 0:44Powtórzyłam: "Jadłospis, poproszę".
-
0:44 - 0:47Odpowiedział: "Nie wiesz,
jak to się nazywa?". -
0:48 - 0:49"Wiem."
-
0:49 - 0:52On na to: "Nie!
To jest MEnu" (Po angielsku) -
0:52 - 0:54lub meNU" (Po francusku).
-
0:54 - 0:55Dobrze wymawiam?
-
0:55 - 0:57"Zajmij się stolikiem!"
- zawołał innego kelnera. -
0:57 - 1:01Był oburzony tą wymianą zdań,
jakby mówił do siebie: -
1:01 - 1:05"Choćby to była ostatnia kobieta na ziemi,
to bym na nią nie spojrzał!". -
1:05 - 1:08A morał mówienia MENU po arabsku?
-
1:08 - 1:14Ten młody Libańczyk
ocenił mnie dwoma słowami: -
1:14 - 1:18zacofana ignorantka.
-
1:19 - 1:24Jak mogłam użyć takiego słowa?
-
1:24 - 1:27W tamtej chwili zaczęłam się zastanawiać.
-
1:27 - 1:28Wściekłam się.
-
1:28 - 1:29To naprawdę boli!
-
1:29 - 1:32Nie wolno mi mówić we własnym
języku we własnym kraju. -
1:32 - 1:34Jak to mogło się stać?
-
1:34 - 1:38Jak do tego doszliśmy?
-
1:38 - 1:42Jest tu wiele osób takich jak ja,
-
1:42 - 1:45które na pewnym etapie życia
nieumyślnie wyzbywają się -
1:45 - 1:47wszelkiej przeszłości,
-
1:47 - 1:50tylko po to, by dowieść,
-
1:50 - 1:52jacy są nowocześni i cywilizowani.
-
1:52 - 1:55Mam zapomnieć swoją kulturę, myśli,
-
1:55 - 1:59rozum i wspomnienia?
-
2:00 - 2:03Wspomnienia z dzieciństwa, najlepsze
jakie mamy z czasów wojny. -
2:03 - 2:08Powinnam zapomnieć, czego się nauczyłam
po arabsku, tylko by się dopasować? -
2:08 - 2:12Być jedną z tłumu?
-
2:12 - 2:14Gdzie tu logika?
-
2:14 - 2:18Mimo wszystko próbowałam go zrozumieć.
-
2:18 - 2:24Nie chciałam osądzać go tak okrutnie,
jak on osądził mnie. -
2:24 - 2:28Język arabski już dziś nie wystarcza.
-
2:28 - 2:30Nie jest językiem nauki,
-
2:30 - 2:31badań,
-
2:31 - 2:33językiem uniwersyteckim,
-
2:33 - 2:35językiem, którego używamy w pracy,
-
2:36 - 2:42językiem, na którym oparte są badania
-
2:42 - 2:45i zdecydowanie nie jest
używany na lotniskach. -
2:45 - 2:47Gdybyśmy go użyli, ochrona
natychmiast by nas przeszukała. -
2:49 - 2:52Gdzie więc go używać? Dobre pytanie.
-
2:52 - 2:56Chcecie, byśmy używali arabskiego.
A ja pytam: gdzie? -
2:57 - 2:59To jeden punkt widzenia.
-
2:59 - 3:04Jest jeszcze jeden
i tu należałoby się zastanowić. -
3:05 - 3:08Arabski to nasz język ojczysty.
-
3:08 - 3:14Dowiedziono, że żeby dobrze
zrozumieć język obcy, -
3:14 - 3:17należy dobrze zrozumieć język ojczysty.
-
3:18 - 3:24Jego zrozumienie jest warunkiem
sprawności w innych językach. -
3:25 - 3:26W jaki sposób?
-
3:26 - 3:28Gibran Khalil Gibran,
-
3:28 - 3:32kiedy zaczął pisać, używał arabskiego.
-
3:33 - 3:39Wszystkie jego idee,
wyobrażenia i filozofie -
3:39 - 3:43zainspirował ten mały chłopiec ze wsi,
-
3:43 - 3:45gdzie dorastał, czuł ten zapach
-
3:45 - 3:46słyszał te odgłosy,
-
3:46 - 3:48i myślał o tym, co czuł.
-
3:48 - 3:53Zaczynając pisać po angielsku,
miał wystarczająco doświadczeń. -
3:53 - 3:55Nawet gdy pisał po angielsku,
-
3:55 - 3:59czytając jego opisy,
czujesz te same zapachy, -
3:59 - 4:01odczuwasz te same uczucia.
-
4:01 - 4:05Wyobrażasz go sobie
piszącego po angielsku, -
4:05 - 4:07tego samego chłopca z gór.
-
4:07 - 4:10Z górskiej, libańskiej wioski.
-
4:11 - 4:17To jest przykład, którego
nikt nie może podważyć. -
4:17 - 4:22Drugi, jak się często mówi:
"Jeśli chcesz wyeliminować naród, -
4:22 - 4:27jedynym sposobem pozbycia się go
jest zduszenie jego języka". -
4:27 - 4:32To rzeczywistość, której kraje rozwinięte
są bardzo świadome. -
4:32 - 4:39Niemcy, Francuzi, Japończycy, Chińczycy,
oni wszyscy są tego świadomi. -
4:39 - 4:43Dlatego wprowadzają ustawy
ochrony języka narodowego. -
4:43 - 4:45Czynią go nienaruszalnym.
-
4:45 - 4:51Dlatego to robią
i płacą za to dużo pieniędzy. -
4:51 - 4:54Czy my mamy inne zdanie?
-
4:54 - 4:57No dobrze, nie jesteśmy
krajem rozwiniętym, -
4:57 - 4:59te metody myślenia
jeszcze do nas nie dotarły, -
4:59 - 5:02ale chcielibyśmy dogonić
cywilizowany świat. -
5:03 - 5:07Kraje w podobnej sytuacji,
ale zdecydowane na rozwój, -
5:08 - 5:09badają, poszukują
-
5:09 - 5:11i dorównują tamtym krajom.
-
5:11 - 5:14Na przykład Turcja, Malezja czy inne,
-
5:14 - 5:18oni trzymali się swego języka
podczas wspinaczki gospodarczej, -
5:18 - 5:21chronili go jak diament.
-
5:21 - 5:23Trzymali blisko siebie.
-
5:23 - 5:29Jeśli jakiś produkt z Turcji
nie jest opisany po turecku, -
5:30 - 5:32to nie jest produktem lokalnym.
-
5:32 - 5:35Nikt by go nie wziął za produkt lokalny.
-
5:35 - 5:38Zostaliby znów konsumentami,
-
5:38 - 5:43ciemnymi konsumentami,
jak większość z nas. -
5:43 - 5:49By produkować i wprowadzać innowacje,
musieli chronić swój język. -
5:51 - 5:56Jeśli powiem: "Wolność, Suwerenność,
Niepodległość", (Po arabsku) -
5:56 - 5:59co wam to przypomina?
-
6:01 - 6:02Niewiele, prawda?
-
6:03 - 6:07Bez względu na kontekst.
-
6:08 - 6:14Język to nie tyko rozmowa,
słowa płynące z ust. -
6:14 - 6:18Język reprezentuje etapy naszego życia
-
6:19 - 6:24i słownictwo, które wyraża nasze emocje.
-
6:24 - 6:26Mówiąc: "Wolność,
Suwerenność, Niepodległość", -
6:26 - 6:30każdy z was widzi specyficzny obraz,
-
6:30 - 6:35zabarwiony uczuciami
tego szczególnego dnia w historii. -
6:35 - 6:38Język to nie jedno,
dwa czy trzy słowa zebrane razem. -
6:39 - 6:41To wewnętrzna koncepcja,
związana z tym, jak myślimy, -
6:41 - 6:47jak się postrzegamy i jak widzą nas inni.
-
6:47 - 6:49Czym jest umysł?
-
6:49 - 6:51Jak określić, czy ktoś nas zrozumiał?
-
6:52 - 6:59Gdy mówię: "Wolność, Suwerenność,
Niepodległość", (Po angielsku) -
7:00 - 7:02albo jeśli wasz syn zapytałby:
-
7:02 - 7:07"Tato, czy żyłeś w czasach «freedom»?".
-
7:07 - 7:09Jak byście się poczuli?
-
7:10 - 7:13Jeśli nie widzicie problemu,
-
7:14 - 7:17lepiej wyjdę i przestanę gadać.
-
7:17 - 7:23Chodzi o wspomnienia,
jakie przywołują te wyrażenia. -
7:23 - 7:29Moja koleżanka wyszła za Francuza.
-
7:29 - 7:32Zapytałam kiedyś, jak im się układa.
-
7:32 - 7:34Odpowiedziała: "Wyśmienicie,
-
7:34 - 7:38tylko raz całą noc
próbowałam wytłumaczyć mu -
7:38 - 7:41znaczenie słowa «toqborni»".
-
7:41 - 7:42(Śmiech)
-
7:42 - 7:45(Brawa)
-
7:50 - 7:53Przypadkiem użyła słowa "toqborni",
-
7:53 - 7:56a później spędziła noc na wyjaśnieniach.
-
7:56 - 8:00Intrygowała go myśl:
"Jak można być tak okrutnym? -
8:00 - 8:02Czy ona chce popełnić samobójstwo?
-
8:02 - 8:05«Zakop mnie?»" (Po angielsku)
-
8:05 - 8:08To jeden z wielu przykładów.
-
8:08 - 8:11Poczułyśmy, że lepiej tego słowa
nie używać przy mężu, -
8:11 - 8:13bo on i tak nie zrozumie,
-
8:13 - 8:15ale ma prawo.
-
8:15 - 8:16Jego sposób myślenia jest inny.
-
8:17 - 8:20Powiedziała też: "Słuchamy razem Fairuz,
-
8:20 - 8:25i raz próbowałam mu przetłumaczyć,
-
8:25 - 8:28by poczuł, co ja czuję, gdy jej słucham.
-
8:28 - 8:30Próbowała mu przetłumaczyć:
-
8:31 - 8:35"Od nich wyciągnęłam ręce
i cię skradłam..." -
8:35 - 8:36(Śmiech)
-
8:36 - 8:37A oto haczyk:
-
8:37 - 8:42"Ale skoro należysz do nich,
zabrałam ręce i odeszłam". -
8:42 - 8:43(Śmiech)
-
8:43 - 8:44Przetłumaczcie to dla mnie.
-
8:44 - 8:51(Brawa)
-
8:52 - 8:56Co zrobiliśmy, by ochronić język?
-
8:56 - 8:59Wzięliśmy to w swoje ręce
-
8:59 - 9:02i rozpoczęliśmy kampanię
ochrony arabskiego. -
9:02 - 9:06Mimo, że słyszałam: "Szkoda fatygi.
-
9:06 - 9:09Odpuść to sobie i baw się".
-
9:09 - 9:10Nie ma sprawy!
-
9:10 - 9:14Stworzyliśmy slogan:
-
9:14 - 9:16"Mówię do ciebie ze Wschodu,
ty odpowiadasz z Zachodu". -
9:17 - 9:24Nic w stylu: "Nie akceptujemy
tego czy owego!". -
9:24 - 9:29Nie podjęliśmy tego stylu,
bo by nas nie zrozumiano. -
9:29 - 9:33I kiedy ktoś mówi mi:
"Nienawidzę arabskiego...", -
9:33 - 9:34my na to...
-
9:34 - 9:37(Brawa)
-
9:37 - 9:40Chcemy zmienić tę rzeczywistość,
-
9:40 - 9:44by wyrażała nasze marzenia,
aspiracje i codzienne życie. -
9:45 - 9:50Ubierała się jak my i myślała tak, jak my.
-
9:50 - 9:53By "Mówię do ciebie ze Wschodu,
a ty odpowiadasz z Zachodu" -
9:53 - 9:54uderzyło w czuły punkt.
-
9:54 - 9:58Prosto. Jednak kreatywnie i przekonująco.
-
9:59 - 10:02Po tym rozpoczęliśmy następną kampanię
-
10:02 - 10:06z obrazami liter na ziemi.
-
10:06 - 10:08Widzieliście ich przykłady na zewnątrz.
-
10:08 - 10:13Obrazy liter otoczone żółto-czarną taśmą,
-
10:13 - 10:16z napisem "Nie zabijaj swego języka!".
-
10:16 - 10:19Dlaczego? Poważnie, nie zabijajcie języka.
-
10:19 - 10:22Naprawdę, nie zabijajmy języka.
-
10:22 - 10:27Gdybyśmy to zrobili, musielibyśmy
poszukać jakiejś tożsamości. -
10:27 - 10:29Zrozumieć nasze istnienie.
-
10:29 - 10:32Wrócilibyśmy do początku.
-
10:32 - 10:38To więcej, niż przegapienie szansy
na bycie nowoczesnym i cywilizowanym. -
10:39 - 10:45Następnie udostępniliśmy zdjęcia chłopców
i dziewcząt ubranych w arabskie litery. -
10:46 - 10:48"Cool"
-
10:48 - 10:50My jesteśmy "cool"!
-
10:51 - 10:55I do wszystkich wytykających:
"Ha! Użyłaś angielskiego słowa!"... -
10:55 - 10:59Mówię: "Nie! Zapożyczyłam słowo «cool»".
-
10:59 - 11:03Niech sobie protestują, jak chcą,
ale dajcie mi słowo, -
11:03 - 11:06które przyjemniej i trafniej
odzwierciedla sytuację. -
11:06 - 11:08Nie przestanę mówić "Internet".
-
11:08 - 11:10Bo przecież nie powiem:
"Używam Ogólnoświatowej Sieci"... -
11:10 - 11:12(Śmiech)
-
11:12 - 11:16Nie oszukujmy się, to niezbyt pasuje!
-
11:16 - 11:20Ale żeby tak o tym myśleć,
wszyscy musimy być przekonani, -
11:20 - 11:22że nikt większy
-
11:22 - 11:25czy we własnym mniemaniu
bardziej kompetentny językowo -
11:25 - 11:31nie będzie nas kontrolował,
byśmy czuli i myśleli, jak oni chcą. -
11:32 - 11:35Chodzi o kreatywność.
-
11:35 - 11:38Jeśli nawet nie sięgniemy kosmosu
i nie zbudujemy rakiet, -
11:38 - 11:40i tak możemy być kreatywni.
-
11:40 - 11:44W tej chwili każdy z was
jest twórczym projektem. -
11:44 - 11:46Rozwiązanie to kreatywność
w języku ojczystym. -
11:47 - 11:50Zacznijmy od tej chwili.
-
11:51 - 11:53Napiszmy powieść lub wyprodukujmy film.
-
11:53 - 11:56Dzięki jednej powieści moglibyśmy
znów globalnie zaistnieć. -
11:56 - 12:00Arabski znów stałby się
językiem numer jeden. -
12:00 - 12:04To nieprawda, że rozwiązanie nie istnieje.
-
12:04 - 12:08Ale musimy to wiedzieć i w to wierzyć,
-
12:08 - 12:11mamy obowiązek być częścią
tego rozwiązania. -
12:12 - 12:15Na zakończenie: co możecie dziś zrobić?
-
12:15 - 12:18Kto jest na Twitterze?
-
12:20 - 12:25Błagam was, choć czas mi się już skończył,
-
12:25 - 12:30piszcie po arabsku, angielsku,
francusku, chińsku, -
12:31 - 12:36byle nie po arabsku
z łacińską mieszanką liter i cyfr! -
12:36 - 12:40(Brawa)
-
12:40 - 12:44To katastrofa! To nie język.
-
12:44 - 12:47To jak wkraczać w wirtualny świat
z wirtualnym językiem. -
12:48 - 12:50Nie jest łatwo powrócić z takiego miejsca.
-
12:51 - 12:53To pierwsze, co możemy zrobić.
-
12:53 - 12:55Jest wiele innych rzeczy.
-
12:55 - 12:58Ale nie jesteśmy tu,
żeby przekonywać się nawzajem. -
12:58 - 13:01Mówimy tu o konieczności
ochrony naszego języka. -
13:01 - 13:04Zdradzę wam tajemnicę.
-
13:05 - 13:12Dziecko rozpoznaje ojca po języku.
-
13:13 - 13:18Kiedy urodzi się moja córka powiem jej:
"To jest twój tatuś, słonko". (Po arabsku) -
13:18 - 13:22Nie powiem: "To twój tata, słońce".
(Po angielsku) -
13:23 - 13:26A w supermarkecie,
obiecałam swojej córce Noor, -
13:26 - 13:28że jeśli powie: "dziękuję"
(Po arabsku), nie powiem jej: -
13:28 - 13:30(Po francusku) "Powiedz dziękuję",
-
13:30 - 13:33z nadzieją, że nikt jej nie słyszał.
-
13:33 - 13:36(Brawa)
-
13:44 - 13:49Pozbądźmy się tej kulturowej wstydliwości.
-
13:49 - 13:52(Brawa)
- Title:
- Kto powiedział, że arabski nie jest fajny?
- Speaker:
- Suzanne Talhouk
- Description:
-
W tej prelekcji Suzanne Talhouk nawołuje do wskrzeszenia języka arabskiego poprzez unowocześnienie i kreatywną ekspresję. Jej działania koncentrują się na przywoływaniu tożsamości arabskiego świata i odrzucaniu kompleksów niższości.
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Krystian Aparta edited Polish subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Krystian Aparta approved Polish subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |
Rysia Wand
Odsyłam do poprawienia ================================================================================
Przymiotniki od nazw krajów / miast
piszemy po polsku z małej litery
================================================================================
Interpunkcja.
W pisowni amerykańskiej inne znaki interpunkcyjne są po lewej stronie cudzysłowu ("This is an example."). W języku polskim umieszcza się je po prawej stronie ("To jest przykład".). Patrz: http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać.
++++++++Cudzysłów i znak zapytania
++++++++1. Jeżeli znak zapytania odnosi się do całego zdania, znak zapytania stawia się za cudzysłowem. Przykład: Czy można jeszcze wątpić, że „nihil novi”?
++++++++2. Jeżeli znak zapytania należy do frazy zamkniętej cudzysłowami, znak zapytania stawia się przed cudzysłowem. Jeżeli bezpośrednio następuje koniec zdania, stawia się jeszcze kropkę. W tym przykładzie zbiegają się 3 znaki: znak zapytania, cudzysłów zamykający i kropka. Przykład: Kandydat na posła potrafił tylko powtarzać za Gierkiem „Pomożecie?”. ++++++ Pauza / półpauza / dywiz http://pl.wikipedia.org/wiki/Pauza_%28znak_typograficzny%29
http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w#Cudzys.C5.82owy_zagnie.C5.BCd.C5.BCone
================================================================================
Zwroty grzecznościowe.
w korespondencji piszemy z wielkiej litery (Wy, Państwo, Ty). W napisach nie: wy, państwo, ty.
================================================================================
Informacje dźwiękowe.
Informacje dźwiękowe (np. (Applause)) służą widzom niesłyszącym. Należy pisać zawsze z wielkiej litery i pozostawiać w nawiasie, np. (Brawa).
================================================================================
Format tytułu niezgodny ze standardem: nazwisko prelegenta w osobnym polu. (trzeba przewinąć stronę do końca)
Rysia Wand
Sending back to translator for the second time. ================================================================================= Proszę wprowadzić poprawki, o których mowa w pierwszym komentarzu. Nie zapomnij o poprawieniu tytułu: "Kto powiedział, że Arabski nie jest 'cool'?" zawiera 3 błędy: przymiotnik z wielkiej litery, niewłaściwe cudzysłowy i nieprzetłumaczone słowo.
================================================================================
Cudzysłowy.
W napisach należy używać cudzysłowów prostych (""), nie drukarskich („”), ponieważ drukarskie mogą nie wyświetlać się w niektórych odtwarzaczach. W opisie już cudzysłowy drukarskie: http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w
Krystian Aparta
Napisy dłuższe niż 42 znaki muszą być złamane. W niektórych napisach prędkość czytania jest powyżej 21 znaków na sekundę. Te dodatki podświetlają napisy, które należy poprawić: http://archifabrika.hu/tools/ Tutaj można zobaczyć poradnik dotyczący łamania linijek i prędkości czytania https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=5
Rysia Wand
Finished review
Na ile mogłam, podpierając się angielskim. ;-)
Poprawione długości linijek, łamania, ortografia itp.