Return to Video

Kto powiedział, że arabski nie jest fajny?

  • 0:01 - 0:03
    Dzień dobry!
  • 0:03 - 0:06
    Jesteście gotowi?
  • 0:07 - 0:09
    Zabrali moją plakietkę
    z imieniem, więc zapytam:
  • 0:09 - 0:12
    Czy ktoś napisał imię
    na plakietce po arabsku?
  • 0:12 - 0:17
    Ktoś? Nikt? Nie ma sprawy.
  • 0:18 - 0:21
    Pewnego razu, nie tak dawno temu,
  • 0:22 - 0:26
    zamawiałam z kolegą dania w restauracji.
  • 0:26 - 0:30
    Mówię do kelnera:
  • 0:30 - 0:33
    "Czy mogę prosić jadłospis?".
  • 0:34 - 0:37
    Popatrzył dziwnie,
    myśląc, że się przesłyszał.
  • 0:38 - 0:40
    Odpowiedział: "Sorry?".
  • 0:40 - 0:44
    Powtórzyłam: "Jadłospis, poproszę".
  • 0:44 - 0:47
    Odpowiedział: "Nie wiesz,
    jak to się nazywa?".
  • 0:48 - 0:49
    "Wiem."
  • 0:49 - 0:52
    On na to: "Nie!
    To jest MEnu" (Po angielsku)
  • 0:52 - 0:54
    lub meNU" (Po francusku).
  • 0:54 - 0:55
    Dobrze wymawiam?
  • 0:55 - 0:57
    "Zajmij się stolikiem!"
    - zawołał innego kelnera.
  • 0:57 - 1:01
    Był oburzony tą wymianą zdań,
    jakby mówił do siebie:
  • 1:01 - 1:05
    "Choćby to była ostatnia kobieta na ziemi,
    to bym na nią nie spojrzał!".
  • 1:05 - 1:08
    A morał mówienia MENU po arabsku?
  • 1:08 - 1:14
    Ten młody Libańczyk
    ocenił mnie dwoma słowami:
  • 1:14 - 1:18
    zacofana ignorantka.
  • 1:19 - 1:24
    Jak mogłam użyć takiego słowa?
  • 1:24 - 1:27
    W tamtej chwili zaczęłam się zastanawiać.
  • 1:27 - 1:28
    Wściekłam się.
  • 1:28 - 1:29
    To naprawdę boli!
  • 1:29 - 1:32
    Nie wolno mi mówić we własnym
    języku we własnym kraju.
  • 1:32 - 1:34
    Jak to mogło się stać?
  • 1:34 - 1:38
    Jak do tego doszliśmy?
  • 1:38 - 1:42
    Jest tu wiele osób takich jak ja,
  • 1:42 - 1:45
    które na pewnym etapie życia
    nieumyślnie wyzbywają się
  • 1:45 - 1:47
    wszelkiej przeszłości,
  • 1:47 - 1:50
    tylko po to, by dowieść,
  • 1:50 - 1:52
    jacy są nowocześni i cywilizowani.
  • 1:52 - 1:55
    Mam zapomnieć swoją kulturę, myśli,
  • 1:55 - 1:59
    rozum i wspomnienia?
  • 2:00 - 2:03
    Wspomnienia z dzieciństwa, najlepsze
    jakie mamy z czasów wojny.
  • 2:03 - 2:08
    Powinnam zapomnieć, czego się nauczyłam
    po arabsku, tylko by się dopasować?
  • 2:08 - 2:12
    Być jedną z tłumu?
  • 2:12 - 2:14
    Gdzie tu logika?
  • 2:14 - 2:18
    Mimo wszystko próbowałam go zrozumieć.
  • 2:18 - 2:24
    Nie chciałam osądzać go tak okrutnie,
    jak on osądził mnie.
  • 2:24 - 2:28
    Język arabski już dziś nie wystarcza.
  • 2:28 - 2:30
    Nie jest językiem nauki,
  • 2:30 - 2:31
    badań,
  • 2:31 - 2:33
    językiem uniwersyteckim,
  • 2:33 - 2:35
    językiem, którego używamy w pracy,
  • 2:36 - 2:42
    językiem, na którym oparte są badania
  • 2:42 - 2:45
    i zdecydowanie nie jest
    używany na lotniskach.
  • 2:45 - 2:47
    Gdybyśmy go użyli, ochrona
    natychmiast by nas przeszukała.
  • 2:49 - 2:52
    Gdzie więc go używać? Dobre pytanie.
  • 2:52 - 2:56
    Chcecie, byśmy używali arabskiego.
    A ja pytam: gdzie?
  • 2:57 - 2:59
    To jeden punkt widzenia.
  • 2:59 - 3:04
    Jest jeszcze jeden
    i tu należałoby się zastanowić.
  • 3:05 - 3:08
    Arabski to nasz język ojczysty.
  • 3:08 - 3:14
    Dowiedziono, że żeby dobrze
    zrozumieć język obcy,
  • 3:14 - 3:17
    należy dobrze zrozumieć język ojczysty.
  • 3:18 - 3:24
    Jego zrozumienie jest warunkiem
    sprawności w innych językach.
  • 3:25 - 3:26
    W jaki sposób?
  • 3:26 - 3:28
    Gibran Khalil Gibran,
  • 3:28 - 3:32
    kiedy zaczął pisać, używał arabskiego.
  • 3:33 - 3:39
    Wszystkie jego idee,
    wyobrażenia i filozofie
  • 3:39 - 3:43
    zainspirował ten mały chłopiec ze wsi,
  • 3:43 - 3:45
    gdzie dorastał, czuł ten zapach
  • 3:45 - 3:46
    słyszał te odgłosy,
  • 3:46 - 3:48
    i myślał o tym, co czuł.
  • 3:48 - 3:53
    Zaczynając pisać po angielsku,
    miał wystarczająco doświadczeń.
  • 3:53 - 3:55
    Nawet gdy pisał po angielsku,
  • 3:55 - 3:59
    czytając jego opisy,
    czujesz te same zapachy,
  • 3:59 - 4:01
    odczuwasz te same uczucia.
  • 4:01 - 4:05
    Wyobrażasz go sobie
    piszącego po angielsku,
  • 4:05 - 4:07
    tego samego chłopca z gór.
  • 4:07 - 4:10
    Z górskiej, libańskiej wioski.
  • 4:11 - 4:17
    To jest przykład, którego
    nikt nie może podważyć.
  • 4:17 - 4:22
    Drugi, jak się często mówi:
    "Jeśli chcesz wyeliminować naród,
  • 4:22 - 4:27
    jedynym sposobem pozbycia się go
    jest zduszenie jego języka".
  • 4:27 - 4:32
    To rzeczywistość, której kraje rozwinięte
    są bardzo świadome.
  • 4:32 - 4:39
    Niemcy, Francuzi, Japończycy, Chińczycy,
    oni wszyscy są tego świadomi.
  • 4:39 - 4:43
    Dlatego wprowadzają ustawy
    ochrony języka narodowego.
  • 4:43 - 4:45
    Czynią go nienaruszalnym.
  • 4:45 - 4:51
    Dlatego to robią
    i płacą za to dużo pieniędzy.
  • 4:51 - 4:54
    Czy my mamy inne zdanie?
  • 4:54 - 4:57
    No dobrze, nie jesteśmy
    krajem rozwiniętym,
  • 4:57 - 4:59
    te metody myślenia
    jeszcze do nas nie dotarły,
  • 4:59 - 5:02
    ale chcielibyśmy dogonić
    cywilizowany świat.
  • 5:03 - 5:07
    Kraje w podobnej sytuacji,
    ale zdecydowane na rozwój,
  • 5:08 - 5:09
    badają, poszukują
  • 5:09 - 5:11
    i dorównują tamtym krajom.
  • 5:11 - 5:14
    Na przykład Turcja, Malezja czy inne,
  • 5:14 - 5:18
    oni trzymali się swego języka
    podczas wspinaczki gospodarczej,
  • 5:18 - 5:21
    chronili go jak diament.
  • 5:21 - 5:23
    Trzymali blisko siebie.
  • 5:23 - 5:29
    Jeśli jakiś produkt z Turcji
    nie jest opisany po turecku,
  • 5:30 - 5:32
    to nie jest produktem lokalnym.
  • 5:32 - 5:35
    Nikt by go nie wziął za produkt lokalny.
  • 5:35 - 5:38
    Zostaliby znów konsumentami,
  • 5:38 - 5:43
    ciemnymi konsumentami,
    jak większość z nas.
  • 5:43 - 5:49
    By produkować i wprowadzać innowacje,
    musieli chronić swój język.
  • 5:51 - 5:56
    Jeśli powiem: "Wolność, Suwerenność,
    Niepodległość", (Po arabsku)
  • 5:56 - 5:59
    co wam to przypomina?
  • 6:01 - 6:02
    Niewiele, prawda?
  • 6:03 - 6:07
    Bez względu na kontekst.
  • 6:08 - 6:14
    Język to nie tyko rozmowa,
    słowa płynące z ust.
  • 6:14 - 6:18
    Język reprezentuje etapy naszego życia
  • 6:19 - 6:24
    i słownictwo, które wyraża nasze emocje.
  • 6:24 - 6:26
    Mówiąc: "Wolność,
    Suwerenność, Niepodległość",
  • 6:26 - 6:30
    każdy z was widzi specyficzny obraz,
  • 6:30 - 6:35
    zabarwiony uczuciami
    tego szczególnego dnia w historii.
  • 6:35 - 6:38
    Język to nie jedno,
    dwa czy trzy słowa zebrane razem.
  • 6:39 - 6:41
    To wewnętrzna koncepcja,
    związana z tym, jak myślimy,
  • 6:41 - 6:47
    jak się postrzegamy i jak widzą nas inni.
  • 6:47 - 6:49
    Czym jest umysł?
  • 6:49 - 6:51
    Jak określić, czy ktoś nas zrozumiał?
  • 6:52 - 6:59
    Gdy mówię: "Wolność, Suwerenność,
    Niepodległość", (Po angielsku)
  • 7:00 - 7:02
    albo jeśli wasz syn zapytałby:
  • 7:02 - 7:07
    "Tato, czy żyłeś w czasach «freedom»?".
  • 7:07 - 7:09
    Jak byście się poczuli?
  • 7:10 - 7:13
    Jeśli nie widzicie problemu,
  • 7:14 - 7:17
    lepiej wyjdę i przestanę gadać.
  • 7:17 - 7:23
    Chodzi o wspomnienia,
    jakie przywołują te wyrażenia.
  • 7:23 - 7:29
    Moja koleżanka wyszła za Francuza.
  • 7:29 - 7:32
    Zapytałam kiedyś, jak im się układa.
  • 7:32 - 7:34
    Odpowiedziała: "Wyśmienicie,
  • 7:34 - 7:38
    tylko raz całą noc
    próbowałam wytłumaczyć mu
  • 7:38 - 7:41
    znaczenie słowa «toqborni»".
  • 7:41 - 7:42
    (Śmiech)
  • 7:42 - 7:45
    (Brawa)
  • 7:50 - 7:53
    Przypadkiem użyła słowa "toqborni",
  • 7:53 - 7:56
    a później spędziła noc na wyjaśnieniach.
  • 7:56 - 8:00
    Intrygowała go myśl:
    "Jak można być tak okrutnym?
  • 8:00 - 8:02
    Czy ona chce popełnić samobójstwo?
  • 8:02 - 8:05
    «Zakop mnie?»" (Po angielsku)
  • 8:05 - 8:08
    To jeden z wielu przykładów.
  • 8:08 - 8:11
    Poczułyśmy, że lepiej tego słowa
    nie używać przy mężu,
  • 8:11 - 8:13
    bo on i tak nie zrozumie,
  • 8:13 - 8:15
    ale ma prawo.
  • 8:15 - 8:16
    Jego sposób myślenia jest inny.
  • 8:17 - 8:20
    Powiedziała też: "Słuchamy razem Fairuz,
  • 8:20 - 8:25
    i raz próbowałam mu przetłumaczyć,
  • 8:25 - 8:28
    by poczuł, co ja czuję, gdy jej słucham.
  • 8:28 - 8:30
    Próbowała mu przetłumaczyć:
  • 8:31 - 8:35
    "Od nich wyciągnęłam ręce
    i cię skradłam..."
  • 8:35 - 8:36
    (Śmiech)
  • 8:36 - 8:37
    A oto haczyk:
  • 8:37 - 8:42
    "Ale skoro należysz do nich,
    zabrałam ręce i odeszłam".
  • 8:42 - 8:43
    (Śmiech)
  • 8:43 - 8:44
    Przetłumaczcie to dla mnie.
  • 8:44 - 8:51
    (Brawa)
  • 8:52 - 8:56
    Co zrobiliśmy, by ochronić język?
  • 8:56 - 8:59
    Wzięliśmy to w swoje ręce
  • 8:59 - 9:02
    i rozpoczęliśmy kampanię
    ochrony arabskiego.
  • 9:02 - 9:06
    Mimo, że słyszałam: "Szkoda fatygi.
  • 9:06 - 9:09
    Odpuść to sobie i baw się".
  • 9:09 - 9:10
    Nie ma sprawy!
  • 9:10 - 9:14
    Stworzyliśmy slogan:
  • 9:14 - 9:16
    "Mówię do ciebie ze Wschodu,
    ty odpowiadasz z Zachodu".
  • 9:17 - 9:24
    Nic w stylu: "Nie akceptujemy
    tego czy owego!".
  • 9:24 - 9:29
    Nie podjęliśmy tego stylu,
    bo by nas nie zrozumiano.
  • 9:29 - 9:33
    I kiedy ktoś mówi mi:
    "Nienawidzę arabskiego...",
  • 9:33 - 9:34
    my na to...
  • 9:34 - 9:37
    (Brawa)
  • 9:37 - 9:40
    Chcemy zmienić tę rzeczywistość,
  • 9:40 - 9:44
    by wyrażała nasze marzenia,
    aspiracje i codzienne życie.
  • 9:45 - 9:50
    Ubierała się jak my i myślała tak, jak my.
  • 9:50 - 9:53
    By "Mówię do ciebie ze Wschodu,
    a ty odpowiadasz z Zachodu"
  • 9:53 - 9:54
    uderzyło w czuły punkt.
  • 9:54 - 9:58
    Prosto. Jednak kreatywnie i przekonująco.
  • 9:59 - 10:02
    Po tym rozpoczęliśmy następną kampanię
  • 10:02 - 10:06
    z obrazami liter na ziemi.
  • 10:06 - 10:08
    Widzieliście ich przykłady na zewnątrz.
  • 10:08 - 10:13
    Obrazy liter otoczone żółto-czarną taśmą,
  • 10:13 - 10:16
    z napisem "Nie zabijaj swego języka!".
  • 10:16 - 10:19
    Dlaczego? Poważnie, nie zabijajcie języka.
  • 10:19 - 10:22
    Naprawdę, nie zabijajmy języka.
  • 10:22 - 10:27
    Gdybyśmy to zrobili, musielibyśmy
    poszukać jakiejś tożsamości.
  • 10:27 - 10:29
    Zrozumieć nasze istnienie.
  • 10:29 - 10:32
    Wrócilibyśmy do początku.
  • 10:32 - 10:38
    To więcej, niż przegapienie szansy
    na bycie nowoczesnym i cywilizowanym.
  • 10:39 - 10:45
    Następnie udostępniliśmy zdjęcia chłopców
    i dziewcząt ubranych w arabskie litery.
  • 10:46 - 10:48
    "Cool"
  • 10:48 - 10:50
    My jesteśmy "cool"!
  • 10:51 - 10:55
    I do wszystkich wytykających:
    "Ha! Użyłaś angielskiego słowa!"...
  • 10:55 - 10:59
    Mówię: "Nie! Zapożyczyłam słowo «cool»".
  • 10:59 - 11:03
    Niech sobie protestują, jak chcą,
    ale dajcie mi słowo,
  • 11:03 - 11:06
    które przyjemniej i trafniej
    odzwierciedla sytuację.
  • 11:06 - 11:08
    Nie przestanę mówić "Internet".
  • 11:08 - 11:10
    Bo przecież nie powiem:
    "Używam Ogólnoświatowej Sieci"...
  • 11:10 - 11:12
    (Śmiech)
  • 11:12 - 11:16
    Nie oszukujmy się, to niezbyt pasuje!
  • 11:16 - 11:20
    Ale żeby tak o tym myśleć,
    wszyscy musimy być przekonani,
  • 11:20 - 11:22
    że nikt większy
  • 11:22 - 11:25
    czy we własnym mniemaniu
    bardziej kompetentny językowo
  • 11:25 - 11:31
    nie będzie nas kontrolował,
    byśmy czuli i myśleli, jak oni chcą.
  • 11:32 - 11:35
    Chodzi o kreatywność.
  • 11:35 - 11:38
    Jeśli nawet nie sięgniemy kosmosu
    i nie zbudujemy rakiet,
  • 11:38 - 11:40
    i tak możemy być kreatywni.
  • 11:40 - 11:44
    W tej chwili każdy z was
    jest twórczym projektem.
  • 11:44 - 11:46
    Rozwiązanie to kreatywność
    w języku ojczystym.
  • 11:47 - 11:50
    Zacznijmy od tej chwili.
  • 11:51 - 11:53
    Napiszmy powieść lub wyprodukujmy film.
  • 11:53 - 11:56
    Dzięki jednej powieści moglibyśmy
    znów globalnie zaistnieć.
  • 11:56 - 12:00
    Arabski znów stałby się
    językiem numer jeden.
  • 12:00 - 12:04
    To nieprawda, że rozwiązanie nie istnieje.
  • 12:04 - 12:08
    Ale musimy to wiedzieć i w to wierzyć,
  • 12:08 - 12:11
    mamy obowiązek być częścią
    tego rozwiązania.
  • 12:12 - 12:15
    Na zakończenie: co możecie dziś zrobić?
  • 12:15 - 12:18
    Kto jest na Twitterze?
  • 12:20 - 12:25
    Błagam was, choć czas mi się już skończył,
  • 12:25 - 12:30
    piszcie po arabsku, angielsku,
    francusku, chińsku,
  • 12:31 - 12:36
    byle nie po arabsku
    z łacińską mieszanką liter i cyfr!
  • 12:36 - 12:40
    (Brawa)
  • 12:40 - 12:44
    To katastrofa! To nie język.
  • 12:44 - 12:47
    To jak wkraczać w wirtualny świat
    z wirtualnym językiem.
  • 12:48 - 12:50
    Nie jest łatwo powrócić z takiego miejsca.
  • 12:51 - 12:53
    To pierwsze, co możemy zrobić.
  • 12:53 - 12:55
    Jest wiele innych rzeczy.
  • 12:55 - 12:58
    Ale nie jesteśmy tu,
    żeby przekonywać się nawzajem.
  • 12:58 - 13:01
    Mówimy tu o konieczności
    ochrony naszego języka.
  • 13:01 - 13:04
    Zdradzę wam tajemnicę.
  • 13:05 - 13:12
    Dziecko rozpoznaje ojca po języku.
  • 13:13 - 13:18
    Kiedy urodzi się moja córka powiem jej:
    "To jest twój tatuś, słonko". (Po arabsku)
  • 13:18 - 13:22
    Nie powiem: "To twój tata, słońce".
    (Po angielsku)
  • 13:23 - 13:26
    A w supermarkecie,
    obiecałam swojej córce Noor,
  • 13:26 - 13:28
    że jeśli powie: "dziękuję"
    (Po arabsku), nie powiem jej:
  • 13:28 - 13:30
    (Po francusku) "Powiedz dziękuję",
  • 13:30 - 13:33
    z nadzieją, że nikt jej nie słyszał.
  • 13:33 - 13:36
    (Brawa)
  • 13:44 - 13:49
    Pozbądźmy się tej kulturowej wstydliwości.
  • 13:49 - 13:52
    (Brawa)
Title:
Kto powiedział, że arabski nie jest fajny?
Speaker:
Suzanne Talhouk
Description:

W tej prelekcji Suzanne Talhouk nawołuje do wskrzeszenia języka arabskiego poprzez unowocześnienie i kreatywną ekspresję. Jej działania koncentrują się na przywoływaniu tożsamości arabskiego świata i odrzucaniu kompleksów niższości.

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:12
  • Odsyłam do poprawienia ================================================================================
    Przymiotniki od nazw krajów / miast
    piszemy po polsku z małej litery
    ================================================================================
    Interpunkcja.
    W pisowni amerykańskiej inne znaki interpunkcyjne są po lewej stronie cudzysłowu ("This is an example."). W języku polskim umieszcza się je po prawej stronie ("To jest przykład".). Patrz: http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać.
    ++++++++Cudzysłów i znak zapytania
    ++++++++1. Jeżeli znak zapytania odnosi się do całego zdania, znak zapytania stawia się za cudzysłowem. Przykład: Czy można jeszcze wątpić, że „nihil novi”?
    ++++++++2. Jeżeli znak zapytania należy do frazy zamkniętej cudzysłowami, znak zapytania stawia się przed cudzysłowem. Jeżeli bezpośrednio następuje koniec zdania, stawia się jeszcze kropkę. W tym przykładzie zbiegają się 3 znaki: znak zapytania, cudzysłów zamykający i kropka. Przykład: Kandydat na posła potrafił tylko powtarzać za Gierkiem „Pomożecie?”. ++++++ Pauza / półpauza / dywiz http://pl.wikipedia.org/wiki/Pauza_%28znak_typograficzny%29
    http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w#Cudzys.C5.82owy_zagnie.C5.BCd.C5.BCone

    ================================================================================
    Zwroty grzecznościowe.
    w korespondencji piszemy z wielkiej litery (Wy, Państwo, Ty). W napisach nie: wy, państwo, ty.
    ================================================================================
    Informacje dźwiękowe.

    Informacje dźwiękowe (np. (Applause)) służą widzom niesłyszącym. Należy pisać zawsze z wielkiej litery i pozostawiać w nawiasie, np. (Brawa).
    ================================================================================
    Format tytułu niezgodny ze standardem: nazwisko prelegenta w osobnym polu. (trzeba przewinąć stronę do końca)

  • Sending back to translator for the second time. ================================================================================= Proszę wprowadzić poprawki, o których mowa w pierwszym komentarzu. Nie zapomnij o poprawieniu tytułu: "Kto powiedział, że Arabski nie jest 'cool'?" zawiera 3 błędy: przymiotnik z wielkiej litery, niewłaściwe cudzysłowy i nieprzetłumaczone słowo.

    ================================================================================
    Cudzysłowy.
    W napisach należy używać cudzysłowów prostych (""), nie drukarskich („”), ponieważ drukarskie mogą nie wyświetlać się w niektórych odtwarzaczach. W opisie już cudzysłowy drukarskie: http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w

  • Napisy dłuższe niż 42 znaki muszą być złamane. W niektórych napisach prędkość czytania jest powyżej 21 znaków na sekundę. Te dodatki podświetlają napisy, które należy poprawić: http://archifabrika.hu/tools/ Tutaj można zobaczyć poradnik dotyczący łamania linijek i prędkości czytania https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=5

  • Finished review
    Na ile mogłam, podpierając się angielskim. ;-)
    Poprawione długości linijek, łamania, ortografia itp.

Polish subtitles

Revisions