מי אמר שאם מדברים ערבית זה הופך אותנו למיושנים?
-
0:01 - 0:03בוקר טוב!
-
0:03 - 0:06אתם ערים?
-
0:07 - 0:09הם לקחו ממני את התג, אבל רציתי לשאול אתכם,
-
0:09 - 0:12האם מישהו מכם רשם
את שמו על התג בערבית? -
0:12 - 0:17מישהו? אף אחד? טוב, אין בעיה.
-
0:18 - 0:21לא מזמן,
-
0:22 - 0:26ישבתי במסעדה עם חבר ורציתי להזמין.
-
0:26 - 0:30פניתי למלצר ואמרתי,
-
0:30 - 0:33"האם יש תפריט (בערבית)?"
-
0:34 - 0:37הוא הביט בי בתמיהה, כאילו לא שמע טוב.
-
0:38 - 0:40הוא אמר, "סליחה? (באנגלית)"
-
0:40 - 0:44אמרתי, "את התפריט (בערבית), בבקשה."
-
0:44 - 0:47הוא ענה, "האם את לא
יודעת איך קוראים לזה?" -
0:48 - 0:49"אני יודעת."
-
0:49 - 0:53הוא אמר, "לא! זה נקרא 'menu' (באנגלית)",
או 'menu' (בצרפתית)." -
0:53 - 0:55האם הביטוי הצרפתי מדוייק?
-
0:55 - 0:57"בוא, בוא, טפל בה!" אמר המלצר.
-
0:57 - 1:01הוא נגעל כאשר דיבר איתי,
כאילו הוא אמר לעצמו, -
1:01 - 1:05"אפילו אם היתה זו הבחורה האחרונה בעולם,
לא הייתי מסתכל עליה!" -
1:05 - 1:08מה זאת אומרת להגיד "menu" בערבית?
-
1:08 - 1:16שתי מילים גרמו לאדם לבנוני צעיר
לשפוט בחורה כאילו היתה מיושנת -
1:16 - 1:18ובורה.
-
1:19 - 1:24כיצד היא יכלה לדבר ככה?
-
1:24 - 1:27באותו רגע, התחלתי לחשוב.
-
1:27 - 1:28זה שיגע אותי.
-
1:28 - 1:29זה בוודאי כואב!
-
1:29 - 1:32ניטלה ממני הזכות לדבר
בשפתי שלי במדינה שלי? -
1:32 - 1:34היכן זה עוד קורה?
-
1:34 - 1:38איך הגענו למצב כזה?
-
1:38 - 1:42בעודנו כאן, יש הרבה כמוני שיגיעו
-
1:42 - 1:45לשלב בחייהם, בו הם יוותרו שלא מרצונם
-
1:45 - 1:47על כל מה שקרה להם בעברם,
-
1:47 - 1:50אך ורק כדי שיוכלו לומר שהם
-
1:50 - 1:52מודרניים ומתורבתים.
-
1:52 - 1:55האם עליי לשכוח את כל תרבותי,
-
1:55 - 1:59מחשבותיי, חוכמתי ואת כל זכרונותיי?
-
2:00 - 2:03סיפורי הילדות עשויים להיות
הזכרונות הכי יפים מהמלחמה! -
2:03 - 2:08האם עליי לשכוח את כל מה שלמדתי בערבית,
רק כדי לעמוד במוסכמות? -
2:08 - 2:12כדי להיות אחד מהם?
-
2:12 - 2:14איפה ההיגיון בכל זה?
-
2:14 - 2:18למרות כל זאת, ניסיתי להבינו.
-
2:18 - 2:24לא רציתי לשפוט אותו
באותה חומרה שהוא שפט אותי. -
2:24 - 2:28השפה הערבית אינה מספיקה לצרכי היום.
-
2:28 - 2:30זו לא שפה בשביל מדע,
-
2:30 - 2:31מחקר,
-
2:31 - 2:33שפה שרגילים אליה באוניברסיטאות,
-
2:33 - 2:35שפה שמשתמשים בה במקום העבודה,
-
2:36 - 2:42שפה שסומכים עליה כאשר
מבצעים מחקר מתקדמם, -
2:42 - 2:45ולבטח אינה שפה שמשתמשים בה בנמל-תעופה.
-
2:45 - 2:47אם היינו עושים זאת,
היו מפשיטים אותנו מבגדינו. -
2:49 - 2:52היכן אם כן אוכל להשתמש בה?
כולנו יכולים לשאול שאלה זו! -
2:52 - 2:56אתם רוצים שנשתמש בערבית.
היכן נוכל לעשות כן? -
2:57 - 2:59זוהי מציאות אחת.
-
2:59 - 3:04אבל קיימת מציאות נוספת, יותר
חשובה שחובה עלינו לחשוב עליה. -
3:05 - 3:08ערבית היא שפת האם.
-
3:08 - 3:14מחקרים אומרים ששליטה בשפות אחרות
-
3:14 - 3:17דורשת שליטה בשפת האם.
-
3:18 - 3:24שליטה בשפת האם היא תנאי מוקדם
להבעה יצירתית בשפות אחרות. -
3:25 - 3:26הכיצד?
-
3:26 - 3:28ג'יבראן חליל ג'יבראן,
-
3:28 - 3:32כאשר הוא החל לכתוב לראשונה,
הוא השתמש בערבית. -
3:33 - 3:39כל רעיונותיו, דימיונו והפילוסופיה שלו
-
3:39 - 3:43קיבלו השראה מהילד הקטן בכפר
-
3:43 - 3:45בו הוא גדל, בהריחו ריח מסויים,
-
3:45 - 3:46בשומעו קול מסויים,
-
3:46 - 3:48ובחושבו מחשבות מסויימות.
-
3:48 - 3:53לכן, כאשר החל לכתוב
באנגלית, היה לו מספיק מטען. -
3:53 - 3:55גם כאשר כתב באנגלית,
-
3:55 - 3:59כאשר קוראים את כתביו באנגלית,
מריחים את אותו הריח, -
3:59 - 4:01חשים את אותה התחושה.
-
4:01 - 4:05אפשר לחוש שזה אכן הוא שכותב באנגלית,
-
4:05 - 4:10אותו ילד שהגיע מההרים.
מכפר על הר-לבנון. -
4:11 - 4:17זו דוגמא שלא ניתן להתווכח עליה.
-
4:17 - 4:22בדרך-כלל אומרים שאם רוצים לחסל אומה,
-
4:22 - 4:25הדרך היחידה לחסלה היא על-ידי
-
4:25 - 4:26חיסול שפתה.
-
4:27 - 4:32זו מציאות שהחברות המפותחות מודעות לה.
-
4:32 - 4:39הגרמנים, הצרפתים, היפנים והסינים,
כולם מודעים לכך. -
4:39 - 4:43לכן הם מחוקקים חוקים
כדי לשמור על שפתם. -
4:43 - 4:45הם הופכים אותה לקדושה.
-
4:45 - 4:51לכן הם משתמשים בה ביצירתיות,
הם מוציאים הרבה כסף כדי לפתחה. -
4:51 - 4:54האם אנו יותר חכמים מהם?
-
4:54 - 4:55טוב,
-
4:55 - 4:57אנו לא שייכים לעולם המפותח,
-
4:57 - 4:59הדברים המפותחים עדיין לא הגיעו אלינו,
-
4:59 - 5:02והיינו רוצים לסגור את הפער מהעולם המתקדם.
-
5:03 - 5:07מדינות שהיו פעם כמונו,
אבל החליטו לשאוף אל עבר הפיתוח, -
5:08 - 5:09לעשות מחקר,
-
5:09 - 5:11ולסגור את הפער עם
-
5:11 - 5:14המדינות המפותחות,
כמו טורקיה, מלזיה ועוד, -
5:14 - 5:18הן נשאו עימן את שפתן
בזמן שהן טיפסו במעלה הסולם, -
5:18 - 5:21שמרו עליה כאילו היתה יהלום.
-
5:21 - 5:23הן שמרו אותה קרוב אליהן.
-
5:23 - 5:27כי אם רואים מוצר כלשהו
מטורקיה או מקום אחר -
5:27 - 5:29ולא כתוב עליו בטורקית,
-
5:30 - 5:32אז הוא לא תוצרת מקומית.
-
5:32 - 5:35לא יאמינו שהוא תוצרת מקומית.
-
5:35 - 5:38הם יחזרו להיות רק צרכנים,
-
5:38 - 5:43צרכנים שאין להם מושג,
כמו שאנחנו רוב הזמן. -
5:43 - 5:49לכן, כדי שהם יוכלו להמציא ולייצר,
היה עליהם להגן על שפתם. -
5:51 - 5:56אם אומר, "חופש, ריבונות, עצמאות",
-
5:56 - 5:59מה זה אומר לכם?
-
6:01 - 6:02זה לא מצלצל מוכר, נכון?
-
6:03 - 6:07ללא קשר למי, כיצד ומדוע.
-
6:08 - 6:14שפה לא נועדה רק בשביל לדבר,
היא לא רק מילים היוצאות מהפה. -
6:14 - 6:18שפה מייצגת שלבים מוגדרים בחיינו,
-
6:19 - 6:24ומינוחים הקשורים לרגשותינו.
-
6:24 - 6:26כך שכאשר אני אומרת,
"חופש, ריבונות, עצמאות", -
6:26 - 6:30כל אחד מכם מצייר דימוי מסויים בנפשו,
-
6:30 - 6:32נוצרים רגשות מסויימים
-
6:32 - 6:35על יום מסויים בתקופה היסטורית מסויימת.
-
6:35 - 6:38שפה אינה רק אחת, שתיים או
שלוש מילים המחוברות זו לזו. -
6:39 - 6:41היא הרעיון שבפנים,
הקשור לאיך שאנו חושבים, -
6:41 - 6:47וכיצד אנו רואים אחד את השני
וכיצד אחרים רואים אותנו. -
6:47 - 6:49מהו באינטלקט שלנו?
-
6:49 - 6:51מתי אנו יודעים שאדם
מסויים הבין או לא? -
6:52 - 6:59אם אני אומרת, "חופש,
ריבונות, עצמאות (באנגלית)", -
7:00 - 7:02או שאם בנכם בא ואומר,
-
7:02 - 7:07"אבא, האם חיית בתקופה של סיסמאות החופש?"
-
7:07 - 7:09איך תרגיש?
-
7:10 - 7:13אם אינכם רואים כאן בעיה,
-
7:14 - 7:17עדיף לי להפסיק לדבר לשווא ולעזוב.
-
7:17 - 7:23העניין הוא שביטויים אלה
מזכירים לנו דברים מסויימים. -
7:23 - 7:29יש לי חברה דוברת
צרפתית הנשואה לגבר צרפתי. -
7:29 - 7:32פעם שאלתי אותה מה העניינים אצלה.
-
7:32 - 7:34היא אמרה "הכל בסדר,
-
7:34 - 7:38אבל פעם אחת ניסיתי
לתרגם לו במשך לילה שלם -
7:38 - 7:41את פירוש המילה 'toqborni'".
-
7:41 - 7:42(צחוק)
-
7:42 - 7:45(מחיאות כפיים)
-
7:50 - 7:53המסכנה, נפלט לה בטעות 'toqborni',
-
7:53 - 7:56ואז בזבזה לילה שלם בניסיון להסביר לו.
-
7:56 - 8:00הוא התפלא כיצד מישהו
יכול להיות כה אכזר? -
8:00 - 8:02האם ברצונה להתאבד?
-
8:02 - 8:05'תהרגו אותי?' (באנגלית)
-
8:05 - 8:08זוהי אחת הדוגמאות.
-
8:08 - 8:11זה גרם לנו לחוש שהיא אינה
מסוגלת להגיד מילה זו לבעלה, -
8:11 - 8:13מאחר והוא לא יבינה,
-
8:13 - 8:16ובצדק לא יבינה;
צורת חשיבתו שונה. -
8:17 - 8:20היא אמרה לי, "הוא מאזין איתי לפיירוז,
-
8:20 - 8:25ולילה אחד, ניסיתי לתרגם
לו כדי שיוכל לחוש את מה -
8:25 - 8:28שאני מרגישה כאשר אני מאזינה לפיירוז."
-
8:28 - 8:30המסכנה ניסתה לתרגם לו את זה:
-
8:31 - 8:35"הושטתי את ידיי וגנבתי אותך מהם --"
-
8:35 - 8:36(צחוק)
-
8:36 - 8:37והנה שורת המחץ:
-
8:37 - 8:42"ומכיוון שאתה שייך להם,
השבתי את ידיי אחורה וויתרתי עליך." -
8:42 - 8:43(צחוק)
-
8:43 - 8:44תרגמו לי את זה.
-
8:44 - 8:52(מחיאות כפיים)
-
8:52 - 8:56אז מה עשינו כדי
לשמור על השפה הערבית? -
8:56 - 8:59הפכנו את זה לעניין של החברה האזרחית
-
8:59 - 9:02והשקנו מסע תעמולה לשימור השפה הערבית.
-
9:02 - 9:06למרות שאנשים אמרו לי, "בשביל מה לך?
-
9:06 - 9:09תוותרי על כאב הראש ותהני מהחיים."
-
9:09 - 9:10אין בעיה!
-
9:10 - 9:14מסע התעמולה לשימור
הערבית יצר סיסמה האומרת, -
9:14 - 9:16"אדבר אליכם מהמזרח,
אבל אתם תענו מהמערב." -
9:17 - 9:24לא אמרנו שאין ברצוננו
לקבל דבר זה או אחר. -
9:24 - 9:29לא אימצנו סגנון כזה כי
אז לא היו מבינים אותנו. -
9:29 - 9:33וכשמישהו מדבר אלי כך,
אני שונאת את השפה הערבית. -
9:33 - 9:34אנו אומרים --
-
9:34 - 9:37(מחיאות כפיים)
-
9:37 - 9:40אנו רוצים לשנות את המציאות שלנו,
-
9:40 - 9:44ולהיות בטוחים בדרך המשקפת את
חלומותינו, שאיפותינו ואת חיינו הרגילים. -
9:45 - 9:50בטוחים בדרך בה אנו מתלבשים וחושבים.
-
9:50 - 9:53לכן, "אדבר אליכם מהמזרח,
אבל אתם עונים מהמערב," -
9:53 - 9:54קלע למטרה.
-
9:54 - 9:58משהו מאוד פשוט, אבל יצירתי ומשכנע.
-
9:59 - 10:02לאחר-מכן, השקנו מסע תעמולה נוסף
-
10:02 - 10:06עם מראות של מכתבים על הקרקע.
-
10:06 - 10:08ראיתם דוגמא של זה בחוץ,
-
10:08 - 10:13מראה של מכתב מוקף בסרט שחור-צהוב
-
10:13 - 10:16עם הכיתוב "אל תחסל את שפתך!".
-
10:16 - 10:19עכשיו ברצינות, מדוע לא לחסל את שפתך?
-
10:19 - 10:22אכן אסור לנו לחסל את שפתינו.
-
10:22 - 10:27אם היינו מחסלים את השפה,
היה עלינו לחפש זהות. -
10:27 - 10:29היה עלינו לחפש קיום.
-
10:29 - 10:32היה עלינו לחזור להתחלה.
-
10:32 - 10:38זה מעבר לרק החמצת ההזדמנות
שלנו להיות מודרניים ומתורבתים. -
10:39 - 10:45לאחר-מכן פרסמנו תמונות של גברים
ונשים לובשים את האותיות הערביות. -
10:46 - 10:48תמונות של גברים ונשים מגניבים.
-
10:48 - 10:50אנחנו מאוד מגניבים!
-
10:51 - 10:55ולמי שעשוי להגיד
"הנה, השתמשתם במילה אנגלית!" -
10:55 - 10:59אני אומרת, "לא! אני מאמצת את המילה 'מגניב'."
-
10:59 - 11:03הניחו להם למחות כמה שירצו,
אבל תראו לי מילה -
11:03 - 11:06שהיא יותר יפה ומתאימה יותר למציאות.
-
11:06 - 11:08אמשיך לומר 'אינטרנט'
-
11:08 - 11:10ולא אומר, "אני נכנסת לתוך רשת חובקת עולם".
-
11:10 - 11:12(צחוק)
-
11:12 - 11:15כי זה לא מסתדר!
אנחנו לא צריכים להשלות עצמנו. -
11:16 - 11:19אבל כדי להגיע לנקודה זו,
על כולנו להיות משוכנעים -
11:20 - 11:22שאסור לנו להרשות לכל מי שחזק יותר
-
11:22 - 11:25או למי שחושב שיש לו איזו
עליונות עלינו בנוגע לשפה, -
11:25 - 11:31לשלוט עלינו או לגרום לנו לחשוב
ולהרגיש את מה שהוא רוצה. -
11:32 - 11:35הרעיון הוא יצירתיות.
-
11:36 - 11:38אם אנו לא יכולים להגיע
לחלל או לבנות חללית וכו', -
11:38 - 11:40אנו יכולים להיות יצירתיים.
-
11:40 - 11:44ברגע זה ממש, כל אחד מכם הוא מיזם יצירתי.
-
11:44 - 11:46יצירתיות, בשפת-האם שלכם, היא הדרך.
-
11:47 - 11:50הבה נתחיל מרגע זה.
-
11:51 - 11:53הבה נכתוב רומן או נפיק סרט קצר.
-
11:53 - 11:56רומן אחד יכול להפוך
אותנו שוב לגלובליים. -
11:56 - 12:00זה יכול להחזיר את
השפה הערבית להיות מספר 1. -
12:00 - 12:04לכן זה לא נכון שאין פיתרון;
יש פיתרון! -
12:04 - 12:08אבל עלינו לדעת אותו ולהיות
משוכנעים שהפיתרון קיים, -
12:08 - 12:11ושמוטלת עלינו החובה
להיות חלק מאותו פיתרון. -
12:12 - 12:15לסיום, מה אנו יכולים לעשות היום?
-
12:15 - 12:18טוויטר, מי מצייץ עכשיו?
-
12:20 - 12:25אנא, אני מתחננת,
אף על-פי שזמני הסתיים, -
12:25 - 12:30לא משנה אם זו ערבית,
אנגלית, צרפתית או סינית. -
12:31 - 12:36אבל אל תקלידו ערבית באותיות
לועזיות המעורבות עם ספרות! -
12:36 - 12:40(מחיאות כפיים)
-
12:40 - 12:44זו צרה צרורה! זו לא שפה.
-
12:44 - 12:47אתם נכנסים לעולם וירטואלי
עם שפה וירטואלית. -
12:48 - 12:50זה לא קל לשוב בחזרה ממקום כזה ולהתרומם.
-
12:51 - 12:53זה הדבר הראשון שאנו יכולים לעשות.
-
12:53 - 12:55שנית, יש עוד הרבה דברים
אחרים שאנו יכולים לעשות. -
12:55 - 12:58אנו כאן היום לא בשביל לשכנע זה את זה.
-
12:58 - 13:01אנו כאן כדי לשים לב לצורך בשימור השפה.
-
13:01 - 13:04עכשיו אספר לכם סוד.
-
13:05 - 13:10תינוק מזהה לראשונה את אביו
-
13:10 - 13:13באמצעות שפה.
-
13:13 - 13:18כאשר בתי תוולד, אספר לה,
"זהו אביך, יקירתי (ערבית)." -
13:18 - 13:22לא אגיד לה,
"זה ה-dad שלך, יקירתי (אנגלית)." -
13:23 - 13:26ובסופרמרקט, אני מבטיחה שבתי נור,
-
13:26 - 13:28אם היא תאמר לי, "תודה (ערבית)",
-
13:28 - 13:33לא אומר, "Dis, 'Merci, Maman'",
ואקווה שאף אחד לא שמע אותה. -
13:33 - 13:36(מחיאות כפיים)
-
13:44 - 13:49הבה נשתחרר מההתרפסות התרבותית הזו.
-
13:49 - 13:52(מחיאות כפיים)
- Title:
- מי אמר שאם מדברים ערבית זה הופך אותנו למיושנים?
- Speaker:
- סוזן טאלהוק
- Description:
-
בהרצאה זו, סוזן טאלהוק יוצאת בקריאה ליוזמות חדשות כדי להחיות מחדש את הערבית באמצעות הפיכתה למודרנית יותר וניצולה כאמצעי להתבטאות יצירתית. עבודתה מתמקדת בשיקום הזהות של העולם דובר הערבית והשתחררות מתסביך הנחיתות שלו.
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Ido Dekkers approved Hebrew subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Ido Dekkers accepted Hebrew subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Yubal Masalker edited Hebrew subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Yubal Masalker edited Hebrew subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Yubal Masalker edited Hebrew subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Yubal Masalker edited Hebrew subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |