Return to Video

Qui a dit que parler en arabe rendait « pas cool » ?

  • 0:01 - 0:03
    Bonjour
  • 0:04 - 0:06
    êtes-vous réveillés ?
  • 0:07 - 0:09
    ils m'ont pris le badge,
    mais je voulais vous demander,
  • 0:09 - 0:11
    Si quelqu'un a écrit son nom
    en arabe sur la carte ?
  • 0:13 - 0:18
    un seul ! aucun.
    OK, pas de problème.
  • 0:18 - 0:21
    Il était une fois, dans un
    temps non lointain
  • 0:21 - 0:27
    Mon amie et moi étions dans un restaurant
    en train de commander.
  • 0:27 - 0:30
    alors j'ai regardé le serveur et dit :
  • 0:30 - 0:33
    "le menu s'il vous plait ?"
    (en arabe)
  • 0:34 - 0:36
    Il me regarda surpris,
    croyant n'avoir pas bien entendu
  • 0:36 - 0:40
    il me dit : "pardon ?" (en anglais)
  • 0:40 - 0:43
    je lui dit : le menu, s'il vous plait !
    (en arabe)
  • 0:43 - 0:46
    il répondit : ne savez-vous pas
    comment on l'appelle ?
  • 0:48 - 0:49
    Oui !
  • 0:49 - 0:52
    il me dit : Non !
    ça s'appelle Menu (en anglais)
  • 0:52 - 0:53
    ou Menu (en français),
  • 0:53 - 0:55
    ma prononciation est exacte en français ?
  • 0:55 - 0:57
    Viens, viens voir ce qu'elle veut !
  • 0:57 - 1:00
    il était si dégouté
    en essayant de me parler,
  • 1:00 - 1:04
    qu'on dirait qu'il se disait,
    si tu étais la dernière fille sur terre,
  • 1:04 - 1:06
    je ne la regarderait pas.
  • 1:06 - 1:08
    Pourquoi dit-elle Menu (en arabe) ?!
  • 1:08 - 1:15
    Deux mots ont poussé un jeune
    libanais de juger une fille
  • 1:15 - 1:16
    d'ignorante
  • 1:17 - 1:19
    d'inculture
  • 1:19 - 1:24
    comment a-t-elle pu parler de la sorte ?
  • 1:24 - 1:27
    A ce moment, j'ai commencé à me demander
  • 1:27 - 1:29
    j'étais confuse et blessée, évidement !
  • 1:29 - 1:33
    je suis dans mon pays et on
    m'interdit de parler ma langue ?
  • 1:33 - 1:34
    Où est-ce possible?
  • 1:34 - 1:38
    Comment sommes-nous arrivés à ce stade ?
  • 1:38 - 1:42
    D'accord, en ce moment là,
    il y a plusieurs gens comme moi
  • 1:42 - 1:44
    qui peuvent arriver au point
  • 1:44 - 1:47
    d'abandonner toutes les choses
    qu'ils ont vécu avant,
  • 1:47 - 1:52
    juste pour dire qu'ils sont modernes
    et civilisés,
  • 1:52 - 1:55
    Devrais-je oublier toute ma culture,
    toutes mes idées,
  • 1:55 - 1:59
    mon bagage intellectuelle
    et tous mes souvenirs ?
  • 1:59 - 2:03
    ça se peut que les histoires d'enfances
    sont mes meilleurs souvenirs de la guerre!
  • 2:03 - 2:06
    Devrais-je oublier
    tout ce que j'ai appris en arabe,
  • 2:06 - 2:09
    juste pour m’intégrer ?
  • 2:09 - 2:12
    pour devenir l'un d'eux ?
  • 2:12 - 2:14
    Ou est la logique dans tout ça ?
  • 2:14 - 2:18
    Malgré tout cela, j'ai essayé
    de le comprendre
  • 2:18 - 2:24
    J'ai pas voulu le juger aussi
    cruellement qu'il a fait lui avec moi.
  • 2:24 - 2:28
    la langue arabe ne répond
    pas aux besoins actuelles.
  • 2:28 - 2:30
    ce n'est pas une langue de science,
  • 2:30 - 2:31
    ni de recherche,
  • 2:31 - 2:33
    ni une langue que nous
    pratiquons à l'université,
  • 2:33 - 2:35
    que nous parlons au travail,
  • 2:36 - 2:38
    que nous utilisons quand nous voulons
  • 2:38 - 2:41
    effectuer une recherche scientifique,
  • 2:41 - 2:44
    et ce n'est sans doute pas celle
    que nous utilisons à l'aéroport,
  • 2:44 - 2:48
    car dans ce cas
    ils nous dépouilleront de nos vêtements.
  • 2:48 - 2:52
    alors, où peut-on l'utiliser ?
    on peut tous poser cette question.
  • 2:52 - 2:55
    D'accord, tu veux l'utiliser,
    alors, où peut-on l'utiliser?
  • 2:56 - 2:59
    c'est la réalité
  • 2:59 - 3:01
    mais il y a une autre réalité
    plus importante
  • 3:01 - 3:05
    auquel nous devons penser
    et faire attention.
  • 3:05 - 3:08
    la langue arabe ou la langue maternelle
  • 3:08 - 3:14
    les études affirment
    que la maîtrise des autres langues
  • 3:14 - 3:18
    exige la maitrise de la langue maternelle
  • 3:18 - 3:22
    alors que la condition fondamentale
    pour exceller dans les autres langues,
  • 3:22 - 3:25
    est la maîtrise de la langue maternelle.
  • 3:25 - 3:26
    comment ?
  • 3:26 - 3:28
    Gibran Khalil Gibran
  • 3:28 - 3:32
    a commencé à écrire en arabe,
  • 3:33 - 3:39
    Toutes ses idées, ses imaginations,
    ses pensées et sa philosophie
  • 3:39 - 3:43
    il s'est inspiré de cet enfant assis
    au village
  • 3:43 - 3:45
    qui a grandi avec cette odeur
    particulière,
  • 3:45 - 3:46
    cette voix particulière,
  • 3:46 - 3:48
    cette idée spécifique.
  • 3:48 - 3:51
    donc quand il a commencé
    à écrire en anglais,
  • 3:51 - 3:53
    il avait déjà assez de bagages.
  • 3:53 - 3:55
    Même quand il écrivait en anglais,
  • 3:56 - 3:59
    Quand nous lisons ses écrits en anglais,
    nous sentons la même odeur,
  • 3:59 - 4:01
    nous avons le même sentiment.
  • 4:01 - 4:05
    nous pouvons sentir que c'est
    la même personne qui écrit en anglais,
  • 4:05 - 4:07
    que c'est le même garçon descendu
    de la montagne.
  • 4:07 - 4:10
    D'un village du mont Liban.
  • 4:10 - 4:17
    c'est un exemple que nul ne peut réfuter.
  • 4:17 - 4:22
    Deuxièmement, ils disent que si
    vous voulez tuer un peuple,
  • 4:22 - 4:25
    l'unique moyen de tuer tout un peuple,
  • 4:25 - 4:26
    est de tuer sa langue.
  • 4:27 - 4:32
    Cette réalité est connue
    par les sociétés développées.
  • 4:32 - 4:36
    Les Allemands, les Français, les Japonais
    et les Chinois,
  • 4:36 - 4:39
    toutes les nations
    sont conscientes de cela.
  • 4:39 - 4:43
    C'est pourquoi ils légifèrent des lois
    pour protéger leurs langues,
  • 4:43 - 4:45
    et c'est pour cette raison
    qu'ils vénèrent la langue,
  • 4:45 - 4:48
    C'est pourquoi
    ils l'utilisent dans la production,
  • 4:48 - 4:51
    et investissent des sommes colossales
    pour son développement,
  • 4:51 - 4:54
    savons-nous mieux qu'eux ?
  • 4:54 - 4:57
    D'accord, si nous faisons pas partie
    des pays développés,
  • 4:57 - 4:59
    et qu'il nous manque encore
    cette pensée avancée
  • 4:59 - 5:02
    et que nous voulions rejoindre
    ce monde civilisé
  • 5:03 - 5:05
    ces pays qui étaient comme nous,
  • 5:05 - 5:08
    mais qui'ont décidé d’œuvrer pour
    le développement,
  • 5:08 - 5:11
    faire des recherches
    et de rattraper ces pays,
  • 5:11 - 5:14
    comme la Turquie, la Malaisie et d'autres,
  • 5:14 - 5:18
    ces pays là ont porté leurs langues dans
    leurs ascensions
  • 5:18 - 5:19
    elle l'ont protégé tel un diamant.
  • 5:19 - 5:23
    ils l'ont gardé près d'eux.
  • 5:23 - 5:27
    car si vous recevez un produit
    de la Turquie ou d'ailleurs
  • 5:27 - 5:29
    qui n'est pas écrit en turc
  • 5:30 - 5:32
    sachez que ce n'est pas un produit local.
  • 5:32 - 5:35
    vous ne croiriez pas que c'est
    un produit local.
  • 5:35 - 5:38
    ils vont redevenir des consommateurs.
  • 5:38 - 5:43
    des consommateurs idiots, comme nous
    le sommes la plupart du temps
  • 5:44 - 5:46
    il était nécessaire
    de conserver leurs langues,
  • 5:46 - 5:49
    pour pouvoir créer et produire.
  • 5:51 - 5:55
    Si je dis "liberté, souveraineté
    et indépendance"
  • 5:56 - 5:57
    cela vous rappellerait quoi ?
  • 6:00 - 6:02
    Cela ne vous rappelle rien ?
  • 6:03 - 6:07
    en dépit de avec qui, comment, pourquoi --
  • 6:08 - 6:11
    la langue n'est pas conçue
    pour juste converser, --
  • 6:11 - 6:14
    ou de simple mots
    qui sortent de la bouche, non !
  • 6:14 - 6:18
    la langue représente des étapes précises
    dans notre vie.
  • 6:18 - 6:24
    nos sentiments sont liés à la langues
    et à ces termes,
  • 6:24 - 6:26
    alors en disant liberté, souveraineté
    et indépendance,
  • 6:26 - 6:29
    une image spécifique
    vient à l'esprit de chacun de vous,
  • 6:29 - 6:32
    il y a des mots particuliers,
    des sensations particulières,
  • 6:32 - 6:33
    d'un jour particulier,
  • 6:33 - 6:35
    d'une période de l'histoire particulière,
  • 6:35 - 6:39
    la langue n'est pas un mot et
    une, deux ou trois lettres arrangées,
  • 6:39 - 6:43
    c'est une idée interne liée
    à comment nous réfléchissons
  • 6:43 - 6:47
    et comment nous voyons l'autre
    et comment l'autre nous voit.
  • 6:47 - 6:49
    quel est notre bagage intellectuel
  • 6:49 - 6:51
    comment pouvons nous juger
    si quelqu'un comprend ou pas ?
  • 6:52 - 6:59
    alors si je vous dis : "liberté,
    souveraineté et indépendance" (en anglais)
  • 7:00 - 7:02
    ou si votre fils vous dit :
  • 7:02 - 7:07
    Wow papa, avez-vous vécu cette période
    du slogan de liberté (Anglais) et tout ?
  • 7:07 - 7:09
    que sentirez vous ?
  • 7:10 - 7:13
    Si vous ne verrez pas de problème
  • 7:14 - 7:17
    je devrais alors partir
    plutôt que parler en vain
  • 7:17 - 7:23
    l'idée est que ces expressions
    rappellent un truc particulier
  • 7:23 - 7:29
    j'ai une amie francophone
    mariée à un français
  • 7:29 - 7:32
    un jour,
    je demandais ces nouvelles et tout
  • 7:32 - 7:34
    et elle m'a dit : "tout va bien"
  • 7:34 - 7:38
    "mais j'ai passé toute une nuit
    à essayer de lui traduire"
  • 7:38 - 7:41
    le sens du mot Toôborni (tu m'enterres) --
  • 7:41 - 7:49
    (rires ) (applaudissements)
  • 7:50 - 7:53
    la pauvre lui a dit "Toôborni" par erreur.
  • 7:53 - 7:55
    Alors elle a passé la nuit à lui expliquer
  • 7:55 - 7:59
    et il se demandait :
    " peut on être aussi monstrueux?"
  • 8:00 - 8:02
    ou pense -t-elle au suicide ?
  • 8:02 - 8:04
    enterre moi (en anglais) par exemple.
  • 8:04 - 8:10
    Ceci est un simple exemple
    qui nous fait comprendre
  • 8:10 - 8:14
    qu'elle est incapable de dire ce mot
    à son mari car il ne comprendra pas,
  • 8:14 - 8:16
    et il a raison, il réfléchit différemment
  • 8:17 - 8:20
    et elle m'a dit : "il écoute les chansons
    de Fairouz avec moi "
  • 8:20 - 8:23
    mais une nuit,
    j'ai voulu lui traduire
  • 8:23 - 8:28
    afin qu'il puisse ressentir ce que
    je ressens quand j'écoute Fairouz
  • 8:28 - 8:30
    la pauvre a essayé de lui traduire:
  • 8:30 - 8:34
    j'ai étendu ma main
    et t'a volé d'entre eux.
  • 8:34 - 8:36
    (rires)
  • 8:36 - 8:37
    et là vient le catastrophe:
  • 8:37 - 8:41
    "et parce que tu leur appartiens,
    j'ai retiré ma main et t'a laissé"
  • 8:41 - 8:42
    (rire)
  • 8:42 - 8:44
    traduisez ceci pour nous.
  • 8:44 - 8:50
    ( applaudissements)
  • 8:52 - 8:55
    d'accord, qu'avons nous fait pour
    protéger la langue arabe ?
  • 8:56 - 8:59
    Nous avons fait de ce sujet
    une cause de la société civile,
  • 8:59 - 9:02
    et lancé une campagne
    de préservation de l'arabe.
  • 9:02 - 9:06
    Bien que plusieurs personnes m'aient dit:
    "de quoi tu te mèles ?"
  • 9:06 - 9:09
    profite, amuse toi et laisse
    tomber ces tracasseries.
  • 9:09 - 9:10
    pas de problème!
  • 9:11 - 9:14
    la compagne de préservation de
    l'arabe a lancé un slogan disant :
  • 9:14 - 9:16
    je te parle de l'est, réponds de l'ouest.
  • 9:17 - 9:18
    nous n'avons pas dit :
  • 9:18 - 9:24
    "non, nous refusons! nous sommes
    cette langue et nous faisons --
  • 9:25 - 9:29
    Nous ne suivons pas cette méthode
    car nous ne comprendrons pas
  • 9:29 - 9:32
    et si quelqu'un me parle ainsi,
    je detesterai la langue arabe.
  • 9:32 - 9:34
    nous disons
  • 9:34 - 9:37
    (applaudissements)
  • 9:37 - 9:39
    nous voulons voir notre réalité
  • 9:39 - 9:41
    et nous convaincre d'une manière
  • 9:41 - 9:44
    qui reflète nos rêves, notre quotidien
    et nos aspirations
  • 9:44 - 9:50
    une méthode vêtue comme nous,
    qui réfléchie comme nous.
  • 9:50 - 9:52
    Alors "je te parle de l'est,
    et tu réponds de l'ouest"
  • 9:52 - 9:54
    a mis le doigt dans la plaie
  • 9:54 - 9:58
    quelque chose de très facile,
    mais très créatif et convainquant
  • 9:59 - 10:02
    après cela, nous avons lancé
    une autre compagne
  • 10:02 - 10:06
    des scènes avec
    des lettres déposés par terre
  • 10:06 - 10:08
    vous avez vu quelques-uns dehors
  • 10:08 - 10:13
    une scène d'une lettre
    avec un ruban jaune et noir autour,
  • 10:13 - 10:17
    écris dessus : ne tue pas ta langue"
  • 10:17 - 10:19
    pourquoi ?
    honnêtement, ne tuez pas votre langue.
  • 10:19 - 10:22
    honnêtement, nous devons tous
    ne pas tuer notre langue.
  • 10:22 - 10:25
    car si nous tuons la langue
  • 10:25 - 10:29
    nous nous remettrons d'une identité,
    d'une existence.
  • 10:29 - 10:32
    nous recommencerons à zéro.
  • 10:32 - 10:39
    Ceci dépasse le simple fait de ne pas
    pouvoir être civilisé et modernisé.
  • 10:39 - 10:45
    Ensuite, nous avons publié des photos
    de jeunes portant des lettres arabes
  • 10:45 - 10:48
    des photos de jeunes,
    filles et garçons "cool"
  • 10:48 - 10:50
    nous sommes trés "cool"
  • 10:51 - 10:55
    pour ceux qui me diront
    voila, tu as utilisé un mot en anglais!
  • 10:55 - 10:59
    je leur répond :
    non j'adopte le mot "cool"
  • 10:59 - 11:03
    laisser les faire ce qu'ils veulent,
    qu'il me donne un meilleur mot.
  • 11:03 - 11:06
    et plus homogène avec notre actualité.
  • 11:06 - 11:11
    je dirai toujours : "Internet"
    et non le mot arabisé d'internet
  • 11:11 - 11:12
    (rires)
  • 11:12 - 11:15
    ça sonne faux! il ne faut pas
    qu'on se moque de nous-même.
  • 11:15 - 11:20
    mais arrivons à ce point, il faut que
    nous soyons tous convaincu.
  • 11:20 - 11:22
    il ne faut pas laisser le plus grand
  • 11:22 - 11:25
    celui qui croit détenir le pouvoir
    sur la langue
  • 11:25 - 11:32
    nous contrôler, nous faire penser
    et ressentir ce qu'il veut
  • 11:33 - 11:35
    l'idée est la créativité.
  • 11:35 - 11:37
    si nous ne pouvons pas
    aller dans l'espace,
  • 11:37 - 11:40
    fabriquer des missiles et tout,
    alors nous innovons.
  • 11:40 - 11:43
    En ce moment, chacun parmi vous
    est un projet d'innovation
  • 11:44 - 11:47
    l'innovation avec la langue maternelle
    est le bon chemin
  • 11:47 - 11:50
    commençons là, maintenant.
  • 11:50 - 11:53
    écrivons un conte, produisons
    un court métrage.
  • 11:53 - 11:56
    un seul conte peut nous
    redonner une place dans le monde.
  • 11:56 - 12:00
    il peux rendre la langue arabe
    au premier rang.
  • 12:00 - 12:04
    Donc, ce n'est pas vrai qu'il n'y a
    pas de solution, la solution existe!
  • 12:04 - 12:08
    mais faisons attention, soyons convaincus
    qu'il existe une solution
  • 12:08 - 12:11
    et qu'il faut faire partie
    de cette solution
  • 12:12 - 12:15
    en fin, que pouvez vous
    faire aujourd'hui ?
  • 12:15 - 12:17
    maintenant, les tweets, qui tweet ?
  • 12:20 - 12:24
    Je vous pris, sincèrement je vous pris,
    bien que le temps soit fini
  • 12:26 - 12:30
    soit en arabe, en anglais,
    en français ou en chinois
  • 12:30 - 12:36
    mais n'écrivez pas
    "معقول" ainsi : ma32oul!
  • 12:36 - 12:40
    ( applaudissements)
  • 12:40 - 12:44
    c'est une catastrophe !
    ceci n'est pas une langue.
  • 12:44 - 12:47
    car ainsi vous pénétrez dans un monde
    virtuel avec une langue virtuelle
  • 12:47 - 12:50
    dans ce cas ,
    nous n'avancerons jamais
  • 12:51 - 12:52
    ceci est la première chose à faire.
  • 12:52 - 12:56
    Deuxièmement, nous pouvons
    faire beaucoup de choses.
  • 12:56 - 12:58
    Aujourd'hui nous ne sommes pas là
    pour débattre,
  • 12:58 - 13:01
    mais pour comprendre
    la nécessité de préserver cette langue.
  • 13:01 - 13:05
    Et maintenant je vais
    vous révéler un secret
  • 13:05 - 13:11
    Lorsque l'enfant naît, il reconnait
    son père via la langue.
  • 13:13 - 13:15
    Quand ma fille viendra au monde,
  • 13:15 - 13:18
    je lui dirait :
    voici ton père ma chérie. (en arabe)
  • 13:18 - 13:21
    je ne lui dirai pas : voici ton
    père chérie ( en anglais).
  • 13:23 - 13:25
    Et au centre commercial,
  • 13:25 - 13:28
    je promets a ma fille Nour que
    si elle me disait Merci (en arabe)
  • 13:28 - 13:29
    Je ne lui dirai pas :
  • 13:29 - 13:32
    " dit merci maman" ( en français)
    en espérant que personne ne l'ait entendu!
  • 13:32 - 13:44
    (applaudissements)
  • 13:44 - 13:49
    Dépassons le complexe de l'étranger.
  • 13:49 - 13:54
    (applaudissements)
Title:
Qui a dit que parler en arabe rendait « pas cool » ?
Speaker:
Suzanne Talhouk
Description:

Suzanne appelle à prendre l'initiative pour raviver la langue arabe, en la modernisant et en l'utilisant comme une langue de créativité afin de lui rendre son identité et dépasser le complexe d’infériorité vis à vis des cultures étrangères.

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:12
  • il y à beaucoup de segment avec plus de deux lignes.

French subtitles

Revisions Compare revisions