Ποιος είπε πως το να μιλάς Αραβικά δεν είναι κουλ;
-
0:01 - 0:03Καλημέρα σας!
-
0:03 - 0:06Έχετε ξυπνήσει;
-
0:07 - 0:09Μου πήραν το καρτελάκι με το όνομά μου,
αλλά ήθελα να σας ρωτήσω, -
0:09 - 0:12έγραψε κανείς σας το όνομά του
στα Αραβικά στο καρτελάκι; -
0:12 - 0:17Ουδείς;
Εντάξει, κανένα πρόβλημα. -
0:18 - 0:21Μια φορά κι έναν καιρό, πριν πολύ καιρό,
-
0:22 - 0:26καθόμουν σ' ένα εστιατόριο με παρέα
και παραγγέλναμε. -
0:26 - 0:30Κοίταξα το σερβιτόρο και είπα,
-
0:30 - 0:33«Έχετε έναν κατάλογο (Αραβικά);»
-
0:34 - 0:37Με κοίταξε περίεργα,
σαν να μην είχε ακούσει καλά. -
0:38 - 0:40Είπε: «Συγγνώμη; (Αγγλικά)».
-
0:40 - 0:44Είπα, «Τον κατάλογο (Αραβικά),
παρακαλώ». -
0:44 - 0:47Απάντησε, «Δεν ξέρεις πώς λέγεται;»
-
0:48 - 0:49«Ξέρω».
-
0:49 - 0:53Είπε, «΄Όχι! Λέγεται μενού (αγγλική προφορά)
ή μενού (γαλλική προφορά)». -
0:53 - 0:55Η γαλλική προφορά είναι σωστή;
-
0:55 - 0:57«Έλα, έλα, εξυπηρέτησέ την!" είπε ο σερβιτόρος.
-
0:57 - 1:01Του προκαλούσε απέχθεια να μου μιλά,
σαν να έλεγε στον εαυτό του, -
1:01 - 1:05«Αν αυτή ήταν η τελευταία γυναίκα στον πλανήτη,
ούτε που θα την κοιτούσα!» -
1:05 - 1:08Ποιος ο λόγος να πει κανείς «μενού» στα Αραβικά;
-
1:08 - 1:16Δύο λέξεις έκαναν έναν νεαρό Λιβανέζο να θεωρήσει
μια κοπέλα οπισθοδρομική -
1:16 - 1:18και αδαή.
-
1:19 - 1:24Πώς γίνεται να μιλάει έτσι η κοπέλα;
-
1:24 - 1:27Και τότε άρχισα να σκέφτομαι.
-
1:27 - 1:28Με εξόργιζε.
-
1:28 - 1:29Οπωσδήποτε πονάει!
-
1:29 - 1:32Δε δικαιούμαι να μιλώ τη γλώσσα μου
στην ίδια μου τη χώρα; -
1:32 - 1:34Πού συμβαίνουν αυτά;
-
1:34 - 1:38Πώς φτάσαμε εδώ;
-
1:38 - 1:42Λοιπόν, μιας και είμαστε εδώ,
υπάρχουν πολλοί σαν εμένα, -
1:42 - 1:45που φτάνουν σ' ένα στάδιο της ζωής τους
στο οποίο χωρίς να θέλουν εγκαταλείπουν -
1:45 - 1:47όλα όσα τους συνέβησαν στο παρελθόν,
-
1:47 - 1:50μόνο και μόνο για να δείχνουν μοντέρνοι
-
1:50 - 1:52και πολιτισμένοι.
-
1:52 - 1:55Θα 'πρεπε να ξεχάσω όλη μου τον πολιτισμό,
τις σκέψεις, -
1:55 - 1:59το πνεύμα και όλες μου τις αναμνήσεις;
-
2:00 - 2:03Οι ιστορίες της παιδικής μας ηλικίας είναι ίσως οι καλύτερες αναμνήσεις μας από τον πόλεμο!
-
2:03 - 2:08Nα ξεχάσω όλα όσα έμαθα στα Αραβικά,
μόνο και μόνο για να ευθυγραμμιστώ; -
2:08 - 2:12Για να γίνω ένας από αυτούς;
-
2:12 - 2:14Ποιο το νόημα;
-
2:14 - 2:18Παρόλα αυτά,
προσπάθησα να τον καταλάβω. -
2:18 - 2:24Δεν ήθελα να τον κρίνω με την ίδια δριμύτητα
με την οποία με είχε κρίνει. -
2:24 - 2:28Η αραβική γλώσσα δεν ικανοποιεί
τις σύγχρονες ανάγκες. -
2:28 - 2:30Δεν είναι γλώσσα των επιστημών,
-
2:30 - 2:31της έρευνας,
-
2:31 - 2:33γλώσσα που είθισται να χρησιμοποιούμε
στα πανεπιστήμια, -
2:33 - 2:35γλώσσα που χρησιμοποιούμε στο χώρο εργασίας,
-
2:36 - 2:42γλώσσα για την εκτέλεση
προηγμένων ερευνητικών προγραμμάτων, -
2:42 - 2:45και σίγουρα δεν είναι η γλώσσα
που χρησιμοποιούμε στο αεροδρόμιο. -
2:45 - 2:47Αν το κάναμε,
θα μας αφαιρούσαν όλα μας τα ρούχα. -
2:49 - 2:52Πού μπορώ να την χρησιμοποιήσω, τότε;
Όλοι θα μπορούσαμε να διερωτηθούμε! -
2:52 - 2:56Εντάξει, θέλετε να χρησιμοποιούμε τα Αραβικά.
Πού να το κάνουμε αυτό; -
2:57 - 2:59Αυτή είναι μία πραγματικότητα.
-
2:59 - 3:04Υπάρχει και μία σημαντικότερη πραγματικότητα
που πρέπει να αναλογιστούμε. -
3:05 - 3:08Τα Αραβικά είναι η μητρική γλώσσα.
-
3:08 - 3:14Σύμφωνα με έρευνες,
η καλή γνώση άλλων γλωσσών -
3:14 - 3:17απαιτεί να κατέχεις τη μητρική σου γλώσσα.
-
3:18 - 3:24Και αυτό αποτελεί προϋπόθεση
για τη δημιουργική έκφραση σε άλλες γλώσσες. -
3:25 - 3:26Πώς;
-
3:26 - 3:28Ο Γκιμπράν Χαλίλ Γκιμπράν,
-
3:28 - 3:32όταν άρχισε να γράφει,
χρησιμοποιούσε τα Αραβικά. -
3:33 - 3:39Όλες του τις ιδέες, τη φαντασία και τη φιλοσοφία του
-
3:39 - 3:43του τα ενέπνευσε ένα αγόρι στο χωριό
-
3:43 - 3:45όπου μεγάλωσε,
όπου μύριζε συγκεκριμένες μυρωδιές, -
3:45 - 3:46άκουγε συγκεκριμένες φωνές,
-
3:46 - 3:48και έκανε συγκεκριμένες σκέψεις.
-
3:48 - 3:53Έτσι, όταν άρχισε να γράφει στα Αγγλικά,
είχε αρκετά αποθέματα. -
3:53 - 3:55Ακόμα και όταν έγραφε στα Αγγλικά,
-
3:55 - 3:59όταν διαβάζει κανείς τα κείμενά του στα Αγγλικά,
αναδύονται οι ίδιες μυρωδιές, -
3:59 - 4:01αισθάνεται κανείς τα ίδια πράγματα.
-
4:01 - 4:05Μπορεί κανείς να φανταστεί
πως εκείνος γράφει στα Αγγλικά, -
4:05 - 4:10Το ίδιο αγόρι που ήρθε από το βουνό.
Από ένα χωριό στο Βουνό του Λιβάνου. -
4:11 - 4:17Επομένως, αυτό είναι
ένα αδιαμφισβήτητο παράδειγμα. -
4:17 - 4:22Δεύτερον, λέγεται συχνά
πως αν θέλεις να σκοτώσεις ένα έθνος, -
4:22 - 4:25ο μόνος τρόπος να σκοτώσεις ένα έθνος,
-
4:25 - 4:26είναι να σκοτώσεις τη γλώσσα του.
-
4:27 - 4:32Είναι μια πραγματικότητα την οποία
συνειδητοποιούν οι ανεπτυγμένες κοινωνίες. -
4:32 - 4:39Οι Γερμανοί, οι Γάλλοι, οι Ιάπωνες και οι Κινέζοι,
όλα αυτά τα έθνη το γνωρίζουν αυτό. -
4:39 - 4:43Γι'΄αυτό και νομοθετούν υπέρ της προστασίας
της γλώσσας τους. -
4:43 - 4:45Την καθιστούν ιερή.
-
4:45 - 4:51Γι' αυτό την χρησιμοποιούν στην παραγωγή,
πληρώνουν πολλά χρήματα για να την αναπτύξουν. -
4:51 - 4:54Εμείς είμαστε καλύτεροι από αυτούς;
-
4:54 - 4:55Ωραία, λοιπόν,
-
4:55 - 4:57δεν προερχόμαστε από τον ανεπτυγμένο κόσμο,
-
4:57 - 4:59αυτή η προηγμένη αντίληψη
δεν έχει φτάσει ακόμη σε μας -
4:59 - 5:02και θα θέλαμε να φτάσουμε τον πολιτισμένο κόσμο.
-
5:03 - 5:07Χώρες που ήταν κάποτε σαν εμάς,
αλλά αποφάσισαν να επιδιώξουν την ανάπτυξη, -
5:08 - 5:09να επενδύσουν στην έρευνα,
-
5:09 - 5:11και να φτάσουν τις χώρες εκείνες,
-
5:11 - 5:14για παράδειγμα η Τουρκία, η Μαλαισία κι άλλες,
-
5:14 - 5:18έφεραν μαζί τους τη γλώσσα
καθώς ανέβαιναν την κλίμακα, -
5:18 - 5:21την προστάτευσαν σα διαμάντι.
-
5:21 - 5:23Την κράτησαν κοντά τους.
-
5:23 - 5:27Αν αγοράσεις οποιοδήποτε προϊόν
από την Τουρκία ή αλλού -
5:27 - 5:29και δεν έχει ετικέτα στην Τουρκική γλώσσα,
-
5:30 - 5:32τότε δεν είναι ντόπιο προϊόν.
-
5:32 - 5:35Δε θα πιστέψεις πως είναι ντόπιο προϊόν.
-
5:35 - 5:38Θα γίνονταν και πάλι καταναλωτές,
-
5:38 - 5:43αφελείς καταναλωτές, όπως είμαστε εμείς
τον περισσότερο καιρό. -
5:43 - 5:49Προκειμένου να καινοτομήσουν και να παράγουν,
έπρεπε να προστατέψουν τη γλώσσα τους. -
5:51 - 5:56Αν εγώ πω, «Ελευθερία, κυριαρχία,
ανεξαρτησία (Αραβικά)», -
5:56 - 5:59τι σας θυμίζει αυτό;
-
6:01 - 6:02Δε σας θυμίζει τίποτα, σωστά;
-
6:03 - 6:07Ανεξάρτητα από το ποιος, το πώς και το γιατί.
-
6:08 - 6:14Η γλώσσα δεν είναι μόνο για να συζητάμε,
για να βγάζουμε λέξεις απ' το στόμα. -
6:14 - 6:18Η γλώσσα εκφράζει συγκεκριμένες
περιόδους της ζωής μας, -
6:19 - 6:24και η ορολογία συνδέεται
με τα συναισθήματά μας. -
6:24 - 6:26Επομένως, όταν λέμε «Ελευθερία, κυριαρχία.
ανεξαρτησία», -
6:26 - 6:30ο καθένας μας δημιουργεί
μία συγκεκριμένη εικόνα στο μυαλό του, -
6:30 - 6:32έχει μια συγκεκριμένη αίσθηση
-
6:32 - 6:35που συνδέεται με μια συγκεκριμένη μέρα
σε μία συγκεκριμένη ιστορική περίοδο. -
6:35 - 6:38Η γλώσσα δεν είναι μία, δύο ή τρεις λέξεις,
η μια μαζί με την άλλη. -
6:39 - 6:41Πρόκειται για μία ιδέα που συνδέεται
με το πώς σκεφτόμαστε, -
6:41 - 6:47και πώς βλέπουμε ο ένας τον άλλο
και πώς οι άλλοι βλέπουν εμάς. -
6:47 - 6:49Ποια είναι η νοημοσύνη μας;
-
6:49 - 6:51Πώς ξεχωρίζεις αν κάποιος καταλαβαίνει ή όχι;
-
6:52 - 6:59Επομένως, αν πω, «Ελευθερία, κυριαρχία, ανεξαρτησία (Αγγλικά)»,
-
7:00 - 7:02ή αν ο γιός σας σάς έλεγε,
-
7:02 - 7:07«Μπαμπά, έζησες την περίοδο
που έλεγαν στα Αγγλικά για ελευθερία;» -
7:07 - 7:09Πώς θα νιώθατε;
-
7:10 - 7:13Αν δεν εντοπίζετε το πρόβλημα εδώ,
-
7:14 - 7:17τότε καλύτερα να φύγω,
να μη μιλάω μάταια. -
7:17 - 7:23Η ιδέα είναι πως οι εκφράσεις αυτές
μας θυμίζουν κάτι συγκεκριμένο. -
7:23 - 7:29Έχω μια γαλλόφωνη φίλη,
παντρεμένη με Γάλλο. -
7:29 - 7:32Τη ρώτησα κάποτε πώς πάνε τα πράγματα.
-
7:32 - 7:34Μου είπε, «Όλα καλά,
-
7:34 - 7:38αλλά μια φορά, προσπαθούσα
όλη νύχτα να του μεταφράσω -
7:38 - 7:41την έννοια της λέξης «τοκμπόρνι».
-
7:41 - 7:42(Γέλια)
-
7:42 - 7:45(Χειροκρότημα)
-
7:50 - 7:53Η κακομοίρα του είπε κατα λάθος «τοκμπόρνι»
-
7:53 - 7:56και μετά προσπαθούσε όλη νύχτα
να του εξηγήσει τη σημασία. -
7:56 - 8:00Τον απασχολούσε μία σκέψη:
«Πώς μπορεί κανείς να είναι τόσο σκληρός; -
8:00 - 8:02Θέλει να αυτοκτονήσει;
-
8:02 - 8:05Να με θάψει; (Αγγλικά)»
-
8:05 - 8:08Είναι ένα από τα παραδείγματα που υπάρχουν.
-
8:08 - 8:11Nιώθουμε, λοιπόν, πως δεν είναι σε θέση
να πει τη λέξη στο σύζυγό της, -
8:11 - 8:13καθότι εκείνος δε θα καταλάβει
-
8:13 - 8:16και είναι λογικό να συμβαίνει αυτό.
Έχει διαφορετικό τρόπο σκέψης. -
8:17 - 8:20Εκείνη μου είπε,
«Ακούμε τη Φαϊρούζ (τραγουδίστρια) μαζί -
8:20 - 8:25και ένα βράδυ,
προσπάθησα να του κάνω μετάφραση -
8:25 - 8:28έτσι ώστε να νιώσει αυτό που νιώθω
όταν ακούω τη Φαϊρούζ». -
8:28 - 8:30Η δύσμοιρη γυναίκα προσπάθησε
να του μεταφράσει το εξής: -
8:31 - 8:35«Από εκείνους άπλωσα τα χέρια μου
και σε έκλεψα --» -
8:35 - 8:36(Γέλια)
-
8:36 - 8:37Και ιδού το καλύτερο:
-
8:37 - 8:42«Και επειδή ανήκεις σε εκείνους,
επέστρεψα τα χέρια μου και σε άφησα.» -
8:42 - 8:43(Γέλια)
-
8:43 - 8:44Για μεταφράστε το μου αυτό.
-
8:44 - 8:52(Χειροκρότημα)
-
8:52 - 8:56Τι έχουμε κάνει, λοιπόν, για να προστατεύσουμε
την αραβική γλώσσα; -
8:56 - 8:59Το μετατρέψαμε αυτό σε ανησυχία
της Κοινωνίας των Πολιτών -
8:59 - 9:02και ξεκινήσαμε εκστρατεία
για τη διατήρηση της Αραβικής γλώσσας. -
9:02 - 9:06Αν και πολλοί μου είπαν,
«Τι θέλεις κι ασχολείσαι; -
9:06 - 9:09Ξέχνα αυτόν τον πονοκέφαλο
και πήγαινε να διασκεδάσεις». -
9:09 - 9:10Κανένα πρόβλημα!
-
9:10 - 9:14Η εκστρατεία για τη διατήρηση της Αραβικής
χρησιμοποιεί σύνθημα που λέει, -
9:14 - 9:16«Εγώ σου μιλώ από την Ανατολή,
αλλά εσύ μου απαντάς από τη Δύση». -
9:17 - 9:24Δεν είπαμε,
«Όχι! Δεν δεχόμαστε το ένα ή το άλλο.» -
9:24 - 9:29Δεν υιοθετήσαμε αυτήν την προσέγγιση,
καθότι έτσι δε θα μας καταλάβαιναν. -
9:29 - 9:33Και όταν κάποιος μου μιλάει έτσι,
μισώ την αραβική γλώσσα. -
9:33 - 9:34Λέμε --
-
9:34 - 9:37(Χειροκρότημα)
-
9:37 - 9:40Θέλουμε να αλλάξουμε την πραγματικότητά μας
-
9:40 - 9:44και να πεισθούμε με έναν τρόπο που εκφράζει
τα όνειρά, τις φιλοδοξίες και την καθημερινότητά μας. -
9:45 - 9:50Με έναν τρόπο που ντύνεται σαν εμάς
και σκέφτεται όπως εμείς. -
9:50 - 9:53Επομένως, το «Σου μιλάω από την Ανατολή,
αλλά μου απαντάς από τη Δύση» -
9:53 - 9:54έχει πέσει διάνα.
-
9:54 - 9:58Κάτι πολύ απλό,
ωστόσο, δημιουργικό και πειστικό. -
9:59 - 10:02Έπειτα προχωρήσαμε και σ' άλλη εκστρατεία
-
10:02 - 10:06με σκηνές που απεικονίζουν γράμματα στο έδαφος.
-
10:06 - 10:08Είδατε ένα τέτοιο παράδειγμα έξω,
-
10:08 - 10:13ένα γράμμα περικυκλωμένο
με μαύρη και κίτρινη ταινία -
10:13 - 10:16όπου έγραφε «Μη σκοτώνεις τη γλώσσα σου!».
-
10:16 - 10:19Γιατί;
Σοβαρά, μη σκοτώνετε τη γλώσσα σας. -
10:19 - 10:22Δε θά 'πρεπε να σκοτώνουμε τη γλώσσα μας.
-
10:22 - 10:27Αν σκοτώσουμε τη γλώσσα,
θα πρέπει να βρούμε άλλη ταυτότητα. -
10:27 - 10:29Θα πρέπει να βρούμε άλλη ύπαρξη.
-
10:29 - 10:32Θα πρέπει να ξεκινήσουμε απ' την αρχή.
-
10:32 - 10:38Αλλιώς δε θα μπορέσουμε να εκσυγχρονιστούμε
και να γίνουμε πολιτισμένοι. -
10:39 - 10:45Έπειτα δημοσιεύσαμε φωτογραφίες
με νέους και νέες να φορούν αραβικά γράμματα. -
10:46 - 10:48Φωτογραφίες με «κουλ» νέους και νέες.
-
10:48 - 10:50Είμαστε πολύ κουλ!
-
10:51 - 10:55Και σε όποιον ίσως πει,
«Να είδες; Χρησιμοποίησες αγγλική λέξη!» -
10:55 - 10:59απαντώ,
«Όχι! Υιοθετώ τη λέξη 'κουλ'». -
10:59 - 11:03Ας διαφωνήσουν όσο θέλουν,
αλλά βρείτε μου μια πιο ωραία λέξη -
11:03 - 11:06που να ταιριάζει καλύτερα με την πραγματικότητα.
-
11:06 - 11:08Θα συνεχίσω να λέω «ίντερνετ»,
-
11:08 - 11:10δε θα έλεγα ποτέ:
«πάω να μπω στο παγκόσμιο διαδίκτυο». -
11:10 - 11:12(Γέλια)
-
11:12 - 11:15Επειδή δεν ταιριάζει!
Δεν πρέπει να έχουμε αυταπάτες. -
11:16 - 11:19Αλλά για να φτάσουμε στο σημείο αυτό,
θα πρέπει όλοι να έχουμε πειστεί -
11:20 - 11:22πως δεν πρέπει να επιτρέψουμε σε κανέναν
που είναι μεγαλύτερος -
11:22 - 11:25ή θεωρεί πως ασκεί δύναμη επάνω μας
σε γλωσσικά θέματα, -
11:25 - 11:31να μας ελέγξει ή να μας κάνει να αισθανόμαστε
αυτό που εκείνος θέλει. -
11:32 - 11:35Το θέμα είναι η δημιουργικότητα.
-
11:36 - 11:38Επομένως, αν δεν μπορούμε να πάμε στο διάστημα
ή να κατασκευάσουμε πύραυλο κ.ο.κ., -
11:38 - 11:40μπορούμε να είμαστε δημιουργικοί.
-
11:40 - 11:44Αυτή τη στιγμή, ο καθένας από εσάς
είναι ένα δημιουργικό έργο. -
11:44 - 11:46Η δημιουργικότητα στη μητρική σας γλώσσα
είναι ο δρόμος. -
11:47 - 11:50Ας ξεκινήσουμε από αυτή τη στιγμή.
-
11:51 - 11:53Ας γράψουμε ένα μυθιστόρημα
ή ας γυρίσουμε μια ταινία μικρού μήκους. -
11:53 - 11:56Ένα μυθιστόρημα και μόνο θα μπορούσε να μας καταστήσει και πάλι διεθνείς.
-
11:56 - 12:00Θα μπορούσε να φέρει την αραβική γλώσσα
και πάλι στο νούμερο ένα. -
12:00 - 12:04Άρα δεν ισχύει πως δεν υπάρχει λύση.
Υπάρχει λύση! -
12:04 - 12:08Αλλά πρέπει να το γνωρίζουμε
και να πιστεύουμε πως υπάρχει λύση -
12:08 - 12:11και πως οφείλουμε
να είμαστε κομμάτι της λύσης. -
12:12 - 12:15Συνοψίζοντας, τι μπορείτε να κάνετε σήμερα;
-
12:15 - 12:18Τώρα, τα τουίτ, ποιος τουιτάρει;
-
12:20 - 12:25Σας παρακαλώ, κάντε μου τη χάρη,
παρότι έχει τελειώσει ο χρόνος μου, -
12:25 - 12:30είτε Αραβικά, Αγγλικά, Γαλλικά ή Κινεζικά.
-
12:31 - 12:36Αλλά μη γράφετε Αραβικά
με λατινικούς χαρακτήρες και αριθμούς! -
12:36 - 12:40(Χειροκρότημα)
-
12:40 - 12:44Φρίκη!
Δεν είναι γλώσσα αυτό. -
12:44 - 12:47Είναι σαν να μπαίνετε σ' έναν εικονικό κόσμο
με μία εικονική γλώσσα. -
12:48 - 12:50Δεν είναι εύκολο να γυρίσεις από ένα τέτοιο μέρος
και να ξανασηκωθείς. -
12:51 - 12:53Αυτό είναι το πρώτο που μπορούμε να κάνουμε.
-
12:53 - 12:55Δεύτερον, πολλά ακόμη μπορούμε να κάνουμε.
-
12:55 - 12:58Δεν είμαστε εδώ σήμερα
για να πείσουμε ο ένας τον άλλο. -
12:58 - 13:01Αλλά για να εστιάσουμε στην ανάγκη διατήρησης
αυτής της γλώσσας. -
13:01 - 13:04Και τώρα θα σας πω ένα μυστικό.
-
13:05 - 13:10Τα μωρά αναγνωρίζουν τον πατέρα τους
-
13:10 - 13:13μέσα από τη γλώσσα.
-
13:13 - 13:18Όταν γεννηθεί η κόρη μου, θα της πω,
«Ιδού ο πατέρας σου, γλυκιά μου (Αραβικά)». -
13:18 - 13:22Δε θα πω,
«Ιδού ο πατέρας σου, γλυκιά μου (Αγγλικά)». -
13:23 - 13:26Και στο σούπερ μάρκετ,
υπόσχομαι στην κόρη μου Νουρ, -
13:26 - 13:28πως αν μου πει,
«Ευχαριστώ (Αραβικά)», -
13:28 - 13:33δε θα πω, «Πες, 'Ευχαριστώ, Μαμά (Γαλλικά),'»
ελπίζοντας πως δεν την άκουσε κανείς. -
13:33 - 13:36(Χειροκρότημα)
-
13:44 - 13:49Ας απαλλαγούμε από αυτό το σύνδρομο
πολιτιστικής κατωτερότητας. -
13:49 - 13:52(Χειροκρότημα)
- Title:
- Ποιος είπε πως το να μιλάς Αραβικά δεν είναι κουλ;
- Speaker:
- Σουζάν Ταλχούκ
- Description:
-
Στην ομιλία της, η Σουζάν Ταλχούκ, απευθύνει έκκληση για πρωτοβουλίες που θα αναζωογονήσουν την αραβική γλώσσα μέσω του εκσυγχρονισμού της και της χρήσης της ως εργαλείου δημιουργικής έκφρασης. Το έργο της εστιάζει στην ανάκτηση της ταυτότητας του αραβόφωνου κόσμου και στην απαλλαγή του από το σύνδρομο της κατωτερότητας.
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Dimitra Papageorgiou approved Greek subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Nikoleta Dimitriou accepted Greek subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Nikoleta Dimitriou edited Greek subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Niki Boehm edited Greek subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Niki Boehm edited Greek subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Niki Boehm edited Greek subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |