Wer sagt, dass Arabisch sprechen uns "uncool" macht?"
-
0:01 - 0:03Guten Morgen!
-
0:03 - 0:06Sind Sie wach?
-
0:07 - 0:09Sie haben mir mein Namensschild
abgenommen, aber ich wollte fragen, -
0:09 - 0:12hat irgendjemand seinen Namen
auf Arabisch aufs Schild geschrieben? -
0:12 - 0:17Irgendjemand! Niemand?
OK, kein Problem. -
0:18 - 0:21Es war einmal,
vor nicht allzu langer Zeit, -
0:22 - 0:26da saß ich mit einem Freund
in einem Restaurant und bestellte Essen. -
0:26 - 0:30Ich sah also den Kellner an und sagte:
-
0:30 - 0:33"Haben Sie eine Speisekarte (Arabisch)"?
-
0:34 - 0:37Er schaute mich befremdet an,
als hätte er sich verhört. -
0:38 - 0:40Er sagte: "Entschuldigung (Englisch)?".
-
0:40 - 0:44Ich sagte:
"Die Speisekarte (Arabisch), bitte". -
0:44 - 0:47Er antwortete: "Wissen Sie nicht,
wie man das nennt"? -
0:48 - 0:49"Doch, das weiß ich."
-
0:49 - 0:53Er: "Nein! Es heißt 'menu' (Englisch),
oder 'menu' (Französisch)." -
0:53 - 0:55Ist die französische Aussprache korrekt?
-
0:55 - 0:57"Komm, komm, kümmer dich um die!",
sagte der Kellner. -
0:57 - 1:01Er war angewidert, als er mit mir sprach,
als ob er bei sich dachte: -
1:01 - 1:05"Auch, wenn dies das letzte Mädchen auf
Erden wäre, würde ich sie nicht ansehen!" -
1:05 - 1:08Was bedeutet es,
"Menü" auf Arabisch zu sagen? -
1:08 - 1:16Zwei Wörter ließen einen libanesischen
jungen Mann ein Mädchen als rückständig -
1:16 - 1:18und ignorant verurteilen.
-
1:19 - 1:24Wie konnte sie auf diese Weise sprechen?
-
1:24 - 1:27In diesem Moment
begann ich darüber nachzudenken. -
1:27 - 1:28Es machte mich wütend.
-
1:28 - 1:29Es schmerzt definitiv!
-
1:29 - 1:32Mir wird das Recht verweigert, in meinem
Land meine eigene Sprache zu sprechen? -
1:32 - 1:34Wo sonst könnte das passieren?
-
1:34 - 1:38Wie sind wir so weit gekommen?
-
1:38 - 1:42Während wir hier sind,
gibt es viele Leute wie mich, -
1:42 - 1:45die einen Punkt in ihrem Leben erreichen,
wo sie unfreiwillig alles aufgeben, -
1:45 - 1:47was ihnen in der Vergangenheit
widerfahren ist, -
1:47 - 1:50nur damit sie sagen können,
dass sie modern -
1:50 - 1:52und zivilisiert sind.
-
1:52 - 1:55Soll ich meine Kultur, Gedanken,
-
1:55 - 1:59meinen Verstand und meine
Erinnerungen vergessen? -
2:00 - 2:03Kindheitserinnerungen sind vielleicht
die besten Erinnerungen aus dem Krieg! -
2:03 - 2:08Soll ich alles auf Arabisch gelernte
vergessen, damit ich angepasst bin? -
2:08 - 2:12Um einer von ihnen zu sein?
-
2:12 - 2:14Wo liegt da die Logik?
-
2:14 - 2:18Trotz alledem versuchte ich,
ihn zu verstehen. -
2:18 - 2:24Ich wollte ihn nicht ebenso hart
verurteilen, wie er mich verurteilte. -
2:24 - 2:28Die arabische Sprache erfüllt nicht
die Bedürfnisse der heutigen Zeit. -
2:28 - 2:30Sie ist keine Sprache der Wissenschaft
-
2:30 - 2:31oder der Forschung,
-
2:31 - 2:33keine Sprache, die wir
an der Universität gewöhnt sind, -
2:33 - 2:35keine Sprache,
die wir am Arbeitsplatz benutzen, -
2:36 - 2:42keine Sprache, mit der wir an einem
modernen Forschungsprojekt arbeiten, -
2:42 - 2:45und sicher keine Sprache,
die wir am Flughafen verwenden. -
2:45 - 2:47Täten wir das,
würden wir uns blamieren. -
2:49 - 2:52Wo kann ich sie dann benutzen?
Wir alle können diese Frage stellen! -
2:52 - 2:56Ihr wollt, dass wir Arabisch benutzen.
Wo dann können wir dies tun? -
2:57 - 2:59Das ist die eine Realität.
-
2:59 - 3:04Aber wir sollten über eine andere,
noch wichtigere Realität nachdenken. -
3:05 - 3:08Arabisch ist die Muttersprache.
-
3:08 - 3:14Forscher sagen, dass
die Beherrschung anderer Sprachen -
3:14 - 3:17die Beherrschung der eigenen
Muttersprache voraussetzt. -
3:18 - 3:21Die eigene Muttersprache
zu beherrschen ist Voraussetzung -
3:21 - 3:25für den kreativen Ausdruck
in anderen Sprachen. -
3:25 - 3:26Wie das?
-
3:26 - 3:28Khalil Gibran.
-
3:28 - 3:32Als er mit dem Schreiben anfing,
verwendete er Arabisch. -
3:33 - 3:39All seine Ideen, Phantasie und Philosophie
-
3:39 - 3:43waren von diesem kleinen Jungen aus dem Dorf,
-
3:43 - 3:45in dem er aufwuchs, inspiriert,
der einen bestimmten Geruch in der Nase, -
3:45 - 3:46eine bestimmte Stimme im Ohr,
-
3:46 - 3:48einen bestimmten Gedanken im Kopf hatte.
-
3:48 - 3:53Als er anfing auf Englisch zu schreiben,
hatte er genug Gepäck. -
3:53 - 3:55Sogar als er dann auf Englisch schrieb.
-
3:55 - 3:59Wenn Sie seine englischen Schriften lesen,
riechen Sie den gleichen Geruch, -
3:59 - 4:01spüren das gleiche Gefühl.
-
4:01 - 4:05Sie können sich vorstellen, dass er es ist,
der auf Englisch schreibt, -
4:05 - 4:10der gleiche Junge, der aus den Bergen kam.
Aus einem Dorf im Libanongebirge. -
4:11 - 4:17Das ist also ein Beispiel,
dem keiner widersprechen kann. -
4:17 - 4:22Zweitens wird oft gesagt, dass, wenn
man eine Nation umbringen möchte, -
4:22 - 4:25der einzige Weg eine Nation umzubringen
-
4:25 - 4:26die Vernichtung ihrer Sprache ist.
-
4:27 - 4:32Das ist eine Realität, die entwickelten
Gesellschaften bewusst ist. -
4:32 - 4:36Die Deutschen, Franzosen,
Japaner und Chinesen -- -
4:36 - 4:39all diese Nationen
sind sich dessen bewusst. -
4:39 - 4:43Das ist der Grund, warum sie
ihre Sprache gesetzlich schützen. -
4:43 - 4:45Sie machen sie heilig.
-
4:45 - 4:48Deswegen verwenden sie sie
in der Produktion -
4:48 - 4:51und zahlen viel Geld,
um sie weiter zu entwickeln. -
4:51 - 4:54Wissen wir es besser als sie?
-
4:54 - 4:55Gut,
-
4:55 - 4:57wir sind nicht aus der entwickelten Welt,
-
4:57 - 4:59dieses fortschrittliche Denken
hat uns noch nicht erreicht, -
4:59 - 5:02und wir würden
die zivilisierte Welt gerne einholen. -
5:03 - 5:07Länder, die einst wie wir waren,
sich aber dazu entschieden haben, -
5:08 - 5:09nach Entwicklung zu streben,
-
5:09 - 5:11forschen und holen
die anderen Länder ein, -
5:11 - 5:14z.B. die Türkei, Malaysia und andere,
-
5:14 - 5:18sie nahmen ihre Sprache mit,
als sie die Leiter hochkletterten, -
5:18 - 5:21schützten sie wie einen Diamanten.
-
5:21 - 5:23Sie hielten sie nah bei sich.
-
5:23 - 5:27Wenn Sie ein Produkt aus der Türkei
oder von sonstwo bekommen -
5:27 - 5:29und es nicht auf Türkisch beschriftet ist,
-
5:30 - 5:32dann ist es kein lokales Produkt.
-
5:32 - 5:35Man würde nicht glauben,
dass es ein lokales Produkt ist. -
5:35 - 5:38Sie würden wieder zu Konsumenten werden,
-
5:38 - 5:43ahnungslose Konsumenten,
wie wir es die meiste Zeit sind. -
5:43 - 5:47Um Innovationen zu schaffen
und zu produzieren, -
5:47 - 5:52mussten sie ihre Sprache schützen.
-
5:52 - 5:56Wenn ich sage: "Freiheit,
Souveränität, Unabhängigkeit (Arabisch)", -
5:56 - 5:59an was erinnert Sie das?
-
6:01 - 6:02Es klingelt nicht, oder?
-
6:03 - 6:07Ungeachtet des Wer, Wie und Warum.
-
6:08 - 6:11Sprache ist nicht nur zum Kommunizieren da,
-
6:11 - 6:15es sind nicht nur Wörter,
die aus unserem Mund kommen. -
6:15 - 6:18Sprache repräsentiert bestimmte
Stufen unseres Lebens, -
6:19 - 6:24und ist eine Ausdrucksweise,
die mit unseren Emotionen verbunden ist. -
6:24 - 6:26Wenn wir also "Freiheit,
Souveränität, Unabhängigkeit" sagen, -
6:26 - 6:30dann formt jeder einzelne von Ihnen eine
eigene Vorstellung davon in seinen Gedanken, -
6:30 - 6:32da sind bestimmte Gefühle
-
6:32 - 6:35von einem bestimmten Tag
einer bestimmten historischen Periode. -
6:35 - 6:38Sprache ist nicht ein, zwei oder drei
zusammengestellte Wörter oder Buchstaben. -
6:39 - 6:41Es liegt eine Idee darin, die eine Beziehung
zu unserer Art des Denkens hat; -
6:41 - 6:47dazu, wie wir uns gegenseitig sehen
und wie andere uns sehen. -
6:47 - 6:49Was ist unser Verstand?
-
6:49 - 6:51Wie können Sie sagen,
ob dieser Kerl versteht oder nicht? -
6:52 - 6:59Wenn ich sage: "Freiheit,
Souveränität, Unabhängigkeit (Englisch)" -
7:00 - 7:02oder wenn Ihr Sohn zu Ihnen kommt und sagt:
-
7:02 - 7:07"Papa, hast du in der Zeit des
Freiheit-Spruchs (Englisch) gelebt?" -
7:07 - 7:09Wie würden Sie sich fühlen?
-
7:10 - 7:13Wenn Sie darin kein Problem sehen,
-
7:14 - 7:17dann sollte ich besser gehen und aufhören,
meine Zeit zu vergeuden. -
7:17 - 7:23Die Idee ist, dass diese Ausdrücke
uns an bestimmte Dinge erinnern. -
7:23 - 7:29Ich habe eine französischsprachige Freundin,
die einen Franzosen geheiratet hat. -
7:29 - 7:32Ich habe sie einmal gefragt,
wie die Dinge laufen. -
7:32 - 7:34Sie sagte, "Es ist alles OK.
-
7:34 - 7:38Nur einmal habe ich eine ganze Nacht
mit dem Versuch verbracht, -
7:38 - 7:41ihm die Bedeutung des Wortes
'toqborni' zu übersetzen." -
7:41 - 7:42(Lachen)
-
7:42 - 7:45(Applaus)
-
7:50 - 7:53Die arme Frau hat versehentlich
"toqborni" zu ihm gesagt, -
7:53 - 7:56und versuchte dann die ganze Nacht,
ihm dies zu erklären. -
7:56 - 8:00Er war verwirrt bei dem Gedanken:
"Wie kann jemand so grausam sein? -
8:00 - 8:02Will sie Selbstmord begehen?
-
8:02 - 8:05'Begrabe mich?' (Englisch)"
-
8:05 - 8:08Dies ist eines der wenigen Beispiele.
-
8:08 - 8:11Es gab uns das Gefühl, dass sie das
zu ihrem Mann nicht sagen kann, -
8:11 - 8:13weil er es nicht verstehen würde,
-
8:13 - 8:16und er hat Recht dabei;
seine Art zu Denken ist anders. -
8:17 - 8:20Sie sagte zu mir: "Er hört Fairuz mit mir,
-
8:20 - 8:25und eines Nachts habe ich versucht,
für ihn zu übersetzen, -
8:25 - 8:28damit er fühlen kann, was ich fühle,
wenn ich Fairuz höre." -
8:28 - 8:30Die arme Frau versuchte dies
für ihn zu übersetzen: -
8:31 - 8:35"Von ihnen streckte ich meine
Hände aus und stahl dich ..." -
8:35 - 8:36(Lachen)
-
8:36 - 8:37Und hier ist der Knackpunkt:
-
8:37 - 8:39"Und weil du zu ihnen gehörst,
-
8:39 - 8:41habe ich meine Hände
zurück gegeben und dich verlassen." -
8:41 - 8:43(Lachen)
-
8:43 - 8:44Übersetzen Sie das für mich.
-
8:44 - 8:47(Applaus)
-
8:52 - 8:56Was haben wir getan, um die
arabische Sprache zu beschützen? -
8:56 - 8:59Wir haben daraus ein Anliegen
der Zivilgesellschaft gemacht -
8:59 - 9:02und wir haben eine Kampagne
für die Bewahrung -
9:02 - 9:04der arabischen Sprache ins Leben gerufen.
-
9:04 - 9:06Auch wenn mir viele Leute gesagt haben:
"Warum sorgst du dich? -
9:06 - 9:09Vergiss dieses Problem und habe Spaß."
-
9:09 - 9:10Kein Problem!
-
9:10 - 9:14Die Kampagne für die Bewahrung
der arabischen Sprache hat das Motto: -
9:14 - 9:16"Ich spreche zu dir aus dem Osten,
aber du antwortest aus dem Westen"„ -
9:17 - 9:24Wir haben nicht gesagt:
Nein, wir akzeptieren dieses oder jenes nicht. -
9:24 - 9:29Wir haben diesen Stil deshalb nicht angenommen,
weil man uns dann nicht verstehen würde. -
9:29 - 9:33Denn wenn jemand so mit mir spricht,
hasse ich die arabische Sprache. -
9:33 - 9:34Wir sagen ...
-
9:34 - 9:37(Applaus)
-
9:37 - 9:40Wir wollen unsere Realität ändern,
-
9:40 - 9:43und in einer Weise überzeugt sein,
-
9:43 - 9:47die unsere Träume, Bestrebungen
und unser tägliches Leben widerspiegelt. -
9:47 - 9:50In einer Weise, die sich kleidet wie wir
und so denkt wie wir. -
9:50 - 9:53Also hat "Ich spreche zu dir aus dem Osten,
aber du antwortest aus dem Westen" -
9:53 - 9:54es auf den Punkt gebracht.
-
9:54 - 9:58Etwas sehr Einfaches und doch
zugleich Kreatives und Überzeugendes. -
9:59 - 10:02Danach haben wir eine
weitere Kampagne gestartet -
10:02 - 10:06mit einem Schriftzug auf dem Boden.
-
10:06 - 10:08Sie haben draußen ein Beispiel gesehen,
-
10:08 - 10:13ein Schriftzug, umringt von
schwarzem und gelbem Band, -
10:13 - 10:16worauf steht: "Töte deine Sprache nicht!"
-
10:16 - 10:19Warum? Im Ernst, töten Sie Ihre Sprache nicht.
-
10:19 - 10:22Wir sollten unsere Sprache wirklich nicht töten.
-
10:22 - 10:27Wenn wir unsere Sprache töten würden,
müssten wir eine Identität finden. -
10:27 - 10:29Wir müssten eine Existenz finden.
-
10:29 - 10:32Wir würden zum Anfang zurück kehren.
-
10:32 - 10:36Das bedeutet weit mehr
als nur unsere Chance zu verpassen, -
10:36 - 10:40modern und zivilisiert zu sein.
-
10:40 - 10:43Danach haben wir Fotos von Jungs
und Mädchen veröffentlicht, -
10:43 - 10:46die die arabischen Buchstaben
am Körper trugen. -
10:46 - 10:48Fotos von "coolen" Jungen und Mädchen.
-
10:48 - 10:50Wir sind sehr cool!
-
10:51 - 10:55Und zu jedem, der jetzt sagt:
"Ha! Du hast ein englisches Wort benutzt!" -
10:55 - 10:59sage ich, "Nein! Ich habe
das Wort 'cool' übernommen." -
10:59 - 11:03Lasst sie widersprechen wie sie wollen,
aber gebt mir ein Wort, das besser ist -
11:03 - 11:06und besser zur Wirklichkeit passt.
-
11:06 - 11:08Ich werde weiter "Internet" (Englisch) sagen.
-
11:08 - 11:10Ich würde nicht sagen:
"Ich gehe ins weltweite Netz." (Arabisch) -
11:10 - 11:12(Lachen)
-
11:12 - 11:15Denn es passt nicht!
Wir sollten uns nicht selber veralbern. -
11:16 - 11:19Aber um diesen Punkt zu erreichen,
müssen wir alle davon überzeugt sein, -
11:20 - 11:22dass wir niemandem erlauben sollten,
der größer ist als wir -
11:22 - 11:25oder denkt, dass er in Punkto Sprache
über uns herrscht, -
11:25 - 11:31uns zu kontrollieren oder uns so denken
und fühlen zu lassen, wie sie es wollen. -
11:32 - 11:35Kreativität ist die Idee.
-
11:36 - 11:38Wenn wir auch nicht das All erreichen
oder eine Rakete bauen können und so, -
11:38 - 11:40können wir doch kreativ sein.
-
11:40 - 11:44In diesem Moment ist jeder
von Ihnen ein kreatives Projekt. -
11:44 - 11:46Kreativität in Ihrer Muttersprache ist der Weg.
-
11:47 - 11:50Beginnen wir von diesem Moment an.
-
11:51 - 11:53Schreiben wir einen Roman schreiben
oder produzieren einen Kurzfilm. -
11:53 - 11:56Ein einziger Roman kann uns
wieder global werden lassen. -
11:56 - 12:00Er kann die arabische Sprache
wieder auf Platz eins zurück bringen. -
12:00 - 12:04Dass es keine Lösung gibt, stimmt nicht.
Es gibt eine Lösung! -
12:04 - 12:08Aber wir müssen dies wissen und
von einer Lösung überzeugt sein, -
12:08 - 12:11davon, dass wir die Pflicht haben,
Teil dieser Lösung zu sein. -
12:12 - 12:15Und als Fazit, was können Sie heute tun?
-
12:15 - 12:18Und Tweets, wer tweetet?
-
12:20 - 12:25Bitte, ich bitte Sie,
auch wenn meine Zeit um ist, -
12:25 - 12:30entweder Arabisch, Englisch,
Französisch oder Chinesisch. -
12:31 - 12:33Aber schreiben Sie Arabisch nicht
-
12:33 - 12:37mit lateinischen Buchstaben
gemischt mit Nummern! -
12:37 - 12:40(Applaus)
-
12:40 - 12:44Das ist eine Katastrophe!
Das ist keine Sprache. -
12:44 - 12:47Sie würden eine virtuelle Welt
mit einer virtuellen Sprache betreten. -
12:48 - 12:49Es ist nicht leicht, von so einem Ort
zurück zu kommen -
12:49 - 12:51und gleich wieder auf der Höhe zu sein.
-
12:51 - 12:53Das ist das Erste was wir tun können.
-
12:53 - 12:55Zweitens gibt es da noch viel
mehr Dinge, die wir tun können. -
12:55 - 12:58Wir sind heute nicht hier,
um einander zu überzeugen. -
12:58 - 13:00Wir sind hier, um auf die Notwendigkeit
aufmerksam zu machen, -
13:00 - 13:02diese Sprache zu bewahren.
-
13:02 - 13:04Nun will ich Ihnen ein Geheimnis verraten.
-
13:05 - 13:10Ein Baby identifiziert seinen Vater zuerst
-
13:10 - 13:13durch Sprache.
-
13:13 - 13:16Wenn meine Tochter geboren wird,
werde ich ihr sagen: -
13:16 - 13:19"Das ist dein Vater, Liebling (Arabisch)."
-
13:19 - 13:22Ich würde nicht sagen:
"Das ist dein Dad, Honey (Englisch)." -
13:23 - 13:26Und im Supermarkt verspreche ich
meiner Tochter Noor, -
13:26 - 13:28dass, wenn sie zu mir
"Danke" (Arabisch)" sagt, -
13:28 - 13:33ich nicht sagen würde: "Dis merci, maman,"
und hoffe, dass es keiner gehört hat. -
13:33 - 13:36(Applaus)
-
13:44 - 13:49Streifen wir diese kulturelle Unart ab.
-
13:49 - 13:52(Applaus)
- Title:
- Wer sagt, dass Arabisch sprechen uns "uncool" macht?"
- Speaker:
- Suzanne Talhouk
- Description:
-
In diesem Vortrag ruft Suzanne Talhouk dazu auf, die Initiative zu ergreifen und die arabische Sprache durch Modernisierung und als Mittel des kreativen Ausdrucks wieder zu beleben. Ihre Arbeit konzentriert sich darauf, die Identität der arabischsprechenden Welt wieder zu erlangen und deren Minderwertigkeitskomplex abzustreifen.
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Judith Matz approved German subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Judith Matz commented on German subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Judith Matz edited German subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Judith Matz edited German subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Judith Matz edited German subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Judith Matz edited German subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Judith Matz edited German subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Kai Rasmus Nissen accepted German subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |
Kai Rasmus Nissen
Hey, ich hab im Wesentlichen nur die Zeilenumbrüche angepasst. Ansonsten werden Sprachenadjektive groß geschrieben so weit ich weiß, also, wenn es um die Sprache selbst geht. Hier und da hab ich einen Satzteil verkürzt umformuliert und an zwei, drei Punkten einen Ausdruck eingesetzt, der mir spontan etwas eleganter schien. 'Der, die, das' fand ich als Einleitung für die Nebensätze ggü. "welcher, welche" wegen der schnelleren Lesbarkeit günstiger. Das nur die Anmerkungen -- ich hoffe, dass das so für dich akzeptabel ist. Ich finds insgesamt eine feine Übersetzung! Gruß, Rasmus
Judith Matz
00:09 -- würde ich meinen Namen auch "in Deutsch" auf ein Schild schreiben? Eher "auf Deutsch"? Ansonsten hab ich den Satz gekürzt, um der Guideline von 42 Zeichen x 2 Zeilen zu entsprechen.
Wir haben für DE auch ein paar Regeln zur Interpunktion aufgestellt, hauptsächlich, dass eine direkte Rede mit Doppelpunkt vorangestellt wird.
Zitat im Zitat mit einfachen Anführungszeichen
01:54 -- Intellect = Verständnis?
02:03 -- Solche Stellen auf mehrere Untertitel aufteilen, damit die maximale Zeichenzahl nicht überschritten /der UT nicht zu lang wird. Oder kürzen. Hab's hier gekürzt.
Hier unser Wiki-Artikel zum Thema Zeilenumbrüche.
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
03:17 -- zu lang, anstatt zu kürzen habe ich jetzt beschlossen, einfach neue Untertitel zu machen (im Beta-Editor)
"Speaker name" hat gefehlt im Description-Fenster.
Ein paar Kommas waren drin, die ich nicht gemacht hätte, oder eher andersrum. Keine Kommas, wo ich welche gemacht hätte. Für Details die letzte Revision vergleichen. Ansonsten: Tolle Übersetzung, großen Dank.