Kim deyir ki, ərəbcə danışmaq bizi "cool" göstərmir?
-
0:01 - 0:03Sabahınız xeyir!
-
0:03 - 0:06Oyaqsız?
-
0:07 - 0:09Onlar üzərində adım yazılmış nişanı götürdülər. Amma mən sizdən soruşmaq istəyirdim.
-
0:09 - 0:12Burada kimsə öz nişanının üstündə adını ərəb dilində yazıb?
-
0:12 - 0:17Kimsə yazıb? Heç kim? Yaxşı, problem yoxdur.
-
0:18 - 0:21Bir müddət əvvəl bir gün
-
0:22 - 0:26mən restoranda dostumla oturmuşdum və yemək sifariş edirdim.
-
0:26 - 0:30Mən ofisianta baxdım və dedim:
-
0:30 - 0:33"Menyunuz var? (ərəbcə)"
-
0:34 - 0:37O, sözü səhv eşitdiyini düşünərək mənə qəribə baxdı.
-
0:38 - 0:40O, dedi: "Bağışlayın? (ingiliscə)"
-
0:40 - 0:44Mən dedim: "Menyu (ərəbcə), zəhmət olmasa."
-
0:44 - 0:47O cavab verdi: "Bilmirsiz ona nə deyirlər?"
-
0:48 - 0:49"Bilirəm."
-
0:49 - 0:53O dedi: "Xeyr! Ona 'menu'(ingiliscə) və ya 'menu' (fransızca) deyilir."
-
0:53 - 0:55Fransızca tələffüzüm düzgündür?
-
0:55 - 0:57"Gəl, gəl bununla məşğul ol!" ofisiant dedi.
-
0:57 - 1:01O, mənimlə danışmaqdan iyrənirdi. O, elə bil öz-özünə deyirdi ki,
-
1:01 - 1:05"Əgər bu dünyadakı ən axırıncı qız olsaydı da, mən onun tərəfə baxmazdım!"
-
1:05 - 1:08"Menu" sözünü ərəbcə deməyin nə mənası var?
-
1:08 - 1:16Cəmi ikicə sözlə Livanlı gənc oğlan qızı geridə qalmış və cahil kimi
-
1:16 - 1:18mühakimə etdi.
-
1:19 - 1:24O, necə bu cür danışa bilərdi axı?
-
1:24 - 1:27Həmin anda mən düşünməyə başladım.
-
1:27 - 1:28Bu məni əsəbləşdirdi.
-
1:28 - 1:29Bu, adamın həqiqətən xətrinə dəyir!
-
1:29 - 1:32Məni öz ölkəmdə öz dilimdə danışdığıma görə qəbul etmirlər.
-
1:32 - 1:34Bu, başqa harada baş verə bilər?
-
1:34 - 1:38Biz bura necə düşmüşük?
-
1:38 - 1:42Amma biz burda olduqca, mənim kimi burda çox adam var ki,
-
1:42 - 1:45öz həyatlarında elə bir mərhələyə çatırlar ki,
-
1:45 - 1:47onlar sadəcə müasir və mədəni olduqlarını
-
1:47 - 1:50deyə bilmək üçün onlarla keçmişdə baş verən
-
1:50 - 1:52hər şeydən qeyri-ixtiyari olaraq əl çəkirlər.
-
1:52 - 1:55Mən bütün mədəniyyətimi, fikirlərimi,
-
1:55 - 1:59ağlımı və xatirələrimi unutmalıyam?
-
2:00 - 2:03Müharibə barədə olan uşaqlıq xatirələri bizim ən yaxşı xatirələrimiz ola bilərdi!
-
2:03 - 2:08Mən ərəb dilində öyrəndiyim hər şeyi sadəcə uyğunlaşmaq
-
2:08 - 2:12onlardan biri olmaq üçün unutmalıyam?
-
2:12 - 2:14Burada məntiq hardadı?
-
2:14 - 2:18Bütün bunlara baxmayaraq, mən onu başa düşməyə çalışdım.
-
2:18 - 2:24Mən onu onun məni mühakimə etdiyi qəddarlıqla mühakimə etmək istəmədim.
-
2:24 - 2:28Ərəb dili bu günün tələblərinə cavab vermir.
-
2:28 - 2:30O, elmin, tədqiqatın dili deyil.
-
2:30 - 2:31və ya bizim universitetlərdə alışdığımız
-
2:31 - 2:33iş yerində alışdığımız
-
2:33 - 2:35geniş tədqiqat layihəsi təqdim etmək üçün
-
2:36 - 2:42etibar etdiyimiz dil də deyil.
-
2:42 - 2:45Və o, bizim hava limanında istifadə etdiyimiz dil də deyil.
-
2:45 - 2:47Əgər belə etsəydik, onlar bizim paltarlarımızı soyundurardı.
-
2:49 - 2:52Bəs mən dilimi harda istifadə etməliyəm? Biz hamımız bu sualı verməliyik!
-
2:52 - 2:56Siz istəyirsiz ki, biz ərəb dilini istifadə edək. Harda istifadə etməliyik?
-
2:57 - 2:59Bu bir reallıqdır.
-
2:59 - 3:04Lakin bizim düşünməli olduğumuz daha vacib başqa bir reallıq var.
-
3:05 - 3:08Ərəb dili ana dilidir.
-
3:08 - 3:14Araşdırmada deyilir ki, digər dillərdə mükəmməl ola bilmək üçün
-
3:14 - 3:17öz ana dilində mükəmməl olmalısan.
-
3:18 - 3:24Ana dilində mükəmməllik digər dillərdə fikirlərini yaradıcı şəkildə ifadə edə bilmək üçün şərtdir.
-
3:25 - 3:26Necə?
-
3:26 - 3:28Cibran Xəlil Cibran
-
3:28 - 3:32ilk dəfə yazmağa başlayanda ərəb dilindən istifadə edib.
-
3:33 - 3:39Onun bütün fikirləri, təsəvvürləri və fəlsəfəsi
-
3:39 - 3:43xüsusi qoxusu olan,
-
3:43 - 3:45xüsusi səs eşidilən
-
3:45 - 3:46böyüdüyü kənddəki
-
3:46 - 3:48kiçik oğlandan qaynaqlanmışdı.
-
3:48 - 3:53Beləliklə, o ingilis dilində yazmağa başlayanda, onun kifayət qədər bazası var idi.
-
3:53 - 3:55Hətta o, ingilis dilində yazanda
-
3:55 - 3:59onun yazılarını oxuyan zaman siz həmin qoxunu hiss edirsiniz,
-
3:59 - 4:01həmin hissləri keçirdirsiniz.
-
4:01 - 4:05Siz təsəvvür edə bilirsiniz ki, ingilis dilində yazan Odur,
-
4:05 - 4:10Livan dağlarından gələn həmin oğlandır.
-
4:11 - 4:17Bu heç kimin mübahisə etməyəcəyi bir misaldır.
-
4:17 - 4:22İkincisi, tez-tez deyilir ki, əgər bir milləti öldürmək istəyirsənsə,
-
4:22 - 4:25milləti öldürməyin tək yolu,
-
4:25 - 4:26onun dilini öldürməkdir.
-
4:27 - 4:32Bu, inkişaf etmiş cəmiyyətlərin bildiyi bir reallıqdır.
-
4:32 - 4:39Almanlar, fransızlar, yaponlar, çinlilər - bu millətlər bu rellığın fərqindədir.
-
4:39 - 4:43Buna görə də onlar öz dillərini qorumağı qanuniləşdirir.
-
4:43 - 4:45Onlar bunu müqəddəsləşdirirlər.
-
4:45 - 4:51Buna görə də onlar dildən istehsalda istifadə edir, dili inkişaf etdirmək üçün çoxlu pul ödəyirlər.
-
4:51 - 4:54Biz onlardan daha çox bilirik?
-
4:54 - 4:55Yaxşı,
-
4:55 - 4:57biz inkişaf etmiş dünyadan deyilik,
-
4:57 - 4:59bu ali düşüncə hələ bizə gəlib çatmayıb
-
4:59 - 5:02və biz mədəni dünya ilə ayaqlaşmaq istəyərdik.
-
5:03 - 5:07Bir zamanlar bizim kimi olan, lakin inkişaf üçün
-
5:08 - 5:09tədqiqatlar aparıb, həmin ölkələrlə ayaqlaşan
-
5:09 - 5:11Türkiyə, Malayziya və s. kimi ölkələr
-
5:11 - 5:14pillələri çıxdıqca dillərini də
-
5:14 - 5:18özləri ilə daşıdılar,
-
5:18 - 5:21onu almaz kimi qorudular.
-
5:21 - 5:23Onlar dili özlərinə yaxın tutdular.
-
5:23 - 5:27Çünki əgər sən Türkiyədən və ya başqa bir yerdən bir məhsul alırsansa
-
5:27 - 5:29və onun üstündə türk dilində etiket yoxdursa,
-
5:30 - 5:32demək, o, yerli məhsul deyil.
-
5:32 - 5:35Siz onun yerli məhsul olmasına inanmazdınız.
-
5:35 - 5:38Onlar əvvəlki kimi alıcı olardılar.
-
5:38 - 5:43bizim əksər zamanlarda olduğumuz kimi keyfiyyətsiz alıcılar.
-
5:43 - 5:49Beləliklə, yenilik etmək və istehsal etmək üçün onlar öz dillərini qorumalı oldular.
-
5:51 - 5:56Əgər mən desəm ki, "Azadlıq, suverenlik, müstəqillik"(ərəb dilində)
-
5:56 - 5:59bu sizə nəyi xatırladacaq?
-
6:01 - 6:02Heç nəyi xatırlatmır, düzdür?
-
6:03 - 6:07Kim, necə və niyə olmasına baxmayaraq.
-
6:08 - 6:14Dil təkcə ağzımızdan sözlərin gəlib tökülməsi, söhbət üçün olan vasitə deyil.
-
6:14 - 6:18Dil bizim həyatımızdakı müəyyən mərhələləri və bizim emosiyalarımıza
-
6:19 - 6:24bağlı olan terminologiyanı nümayiş etdirir.
-
6:24 - 6:26Beləliklə də, biz "Azadlıq, suverenlik, müstəqillik" deyəndə,
-
6:26 - 6:30hər birinizin düşüncəsində xüsusi şəkillər canlanır,
-
6:30 - 6:32xüsusi tarixi dövrdə,
-
6:32 - 6:35xüsusi gündə xüsusi hisslər vardır.
-
6:35 - 6:38Dil bir, iki və ya üç söz və ya hərf birləşməsi deyil.
-
6:39 - 6:41O, bizim necə düşündüyümüzü, bir-birimizi necə gördüyümüzü,
-
6:41 - 6:47digərlərinin bizi necə gördüyünü əlaqələndirən daxili ideyadır.
-
6:47 - 6:49İntellekt nədir?
-
6:49 - 6:51Necə deyə bilərsiniz ki, bu insan başa düşür, ya yox?
-
6:52 - 6:59Beləliklə, əgər mən desəm ki, "Azadlıq, suverenlik, müstəqillik (ingiliscə)"
-
7:00 - 7:02və yaxud əgər sizin oğlunuz gəlib desə ki,
-
7:02 - 7:07"Ata, sən azadlıq (ingiliscə) dövründə yaşamısan?"
-
7:07 - 7:09Nə hiss edərsiz?
-
7:10 - 7:13Əgər problem görmürsünüzsə,
-
7:14 - 7:17yaxşı olar ki, mən çıxım gedim və boş yerə danışmayım.
-
7:17 - 7:23İdeya budur ki, bu ifadələr bizə xüsusi bir şeyi xatırladır.
-
7:23 - 7:29Mənim fransızla evli olan fransızdilli bir dostum var.
-
7:29 - 7:32Mən bir gün ondan soruşdum ki, işlər necə gedir?
-
7:32 - 7:34O, dedi: "Hər şey yaxşıdır.
-
7:34 - 7:38Lakin mən bir gün bütün gecəni onun üçün
-
7:38 - 7:41'toqborni' sözünü tərcümə etmək üçün çalışmışam."
-
7:41 - 7:42(Gülüş)
-
7:42 - 7:45(Alqışlar)
-
7:50 - 7:53Yazıq qadın səhvən ona "toqborni" deyib
-
7:53 - 7:56və sonra da bütün gecəni sözü ona izah etməyə çalışıb.
-
7:56 - 8:00Onun əri məəttəl qalmışdı ki, "İnsan necə bu qədər qəddar ola bilər?"
-
8:00 - 8:02O, intihar etmək istəyir?
-
8:02 - 8:05"Basdır məni? (ingilis dilində)"
-
8:05 - 8:08Bu, bir neçə misaldan biridir.
-
8:08 - 8:11Biz belə düşünməyə başladıq ki, əri başa düşməyəcəyinə görə,
-
8:11 - 8:13qadın ona həmin sözü deyə bilməz.
-
8:13 - 8:16və o başa düşməməkdə haqlıdır. Onun düşüncə tərzi fərqlidir.
-
8:17 - 8:20Dostum mənə dedi: "O, mənimlə Fairuza qulaq asır
-
8:20 - 8:25və bir gecə mən onun üçün tərcümə etməyə çalışdım ki,
-
8:25 - 8:28mən Fairuzu dinlədiyim zaman hiss etdiklərimi o da hiss etsin."
-
8:28 - 8:30Yazıq qadın onun üçün bunu tərcümə etməyə çalışıb:
-
8:31 - 8:35"Mən onlardan əllərimi uzatdım və səni oğurladım."
-
8:35 - 8:36(Gülüş)
-
8:36 - 8:37Və budur, problem:
-
8:37 - 8:42"Və sən onlara məxsus olduğuna görə, mən əllərimi geri götürdüm və səni tərk etdim."
-
8:42 - 8:43(Gülüş)
-
8:43 - 8:44Bunu mənim üçün tərcümə edin.
-
8:44 - 8:52(Alqış)
-
8:52 - 8:56Biz ərəb dilini qorumaq üçün nə etmişik ?
-
8:56 - 8:59Biz bunu vətəndaş cəmiyyətinin məsələsinə çevirmişik,
-
8:59 - 9:02və ərəb dilini qorumaq üçün kampaniyaya başlamışıq.
-
9:02 - 9:06Baxmayaraq ki, bir çox insanlar mənə deyirdi: "Niyə narahat olursan?
-
9:06 - 9:09Bu başağrısını unut və özün üçün əylən."
-
9:09 - 9:10Problem yoxdur!
-
9:10 - 9:14Ərəb dilini qoruma kampaniyasının şüarı bu idi:
-
9:14 - 9:16"Mən səninlə Şərqdən danışıram, sən isə mənə Qərbdən cavab verirsən."
-
9:17 - 9:24Biz demədik ki, "Yox! Biz bunu və ya onu qəbul etmirik."
-
9:24 - 9:29Biz bu tərzi seçmədik, çünki bu yolla bizi başa düşməzdilər.
-
9:29 - 9:33Və kimsə mənimlə o tərzdə danışırsa, mən ərəb dilinə nifrət edirəm.
-
9:33 - 9:34Biz deyirik ki,
-
9:34 - 9:37(Alqış)
-
9:37 - 9:40Biz öz reallığımızı dəyişmək istəyirik
-
9:40 - 9:44və biz xəyallarımızı, arzularımızı və gündəlik həyatımızı əks etdirən tərzlə,
-
9:45 - 9:50bizim kimi geyinən və bizim kimi düşünən tərzlə qane oluruq.
-
9:50 - 9:53Beləliklə, "Mən səninlə Şərqdən danışıram, lakin sən mənə Qərbdən cavab verirsən"
-
9:53 - 9:54yerində bir şüar idi.
-
9:54 - 9:58Çox sadə, eyni zamanda, yaradıcı və inandırıcı.
-
9:59 - 10:02Bundan sonra biz torpaqda hərflər yazılmış
-
10:02 - 10:06başqa bir kampaniyaya başladıq.
-
10:06 - 10:08Siz bu nümunəni bayırda görmüsünüz,
-
10:08 - 10:13qara və sarı lent ilə əhatələnmiş hərf səhnəsi
-
10:13 - 10:16üstündə "Dilini öldürmə!" yazılıb.
-
10:16 - 10:19Niyə? Həqiqətən də, dilini öldürmə.
-
10:19 - 10:22Biz doğurdan da dilimizi öldürməməliyik.
-
10:22 - 10:27Əgər biz dilimizi öldürməli olsaydıq, biz kimliyimizi tapmalı olardıq.
-
10:27 - 10:29Biz mövcudiyyətimizi tapmalı olardıq.
-
10:29 - 10:32Biz başlanğıca geri dönməli olardıq.
-
10:32 - 10:38Bu, bizim müasir və mədəni olmaq şansımızı itirməkdən də ciddi məsələdir.
-
10:39 - 10:45Bundan sonra biz ərəb hərfləri geyinmiş oğlanların və qızların şəkillərini yaydıq.
-
10:46 - 10:48"Cool" qızların və oğlanların şəkillərini.
-
10:48 - 10:50Biz çox "cool"uq!
-
10:51 - 10:55Və kim desə ki, "Aha, sən ingiliscə söz işlətdin!"
-
10:55 - 10:59Mən deyirəm, "Yox! Mən 'cool' sözünü mənimsəmişəm."
-
10:59 - 11:03Qoyun, nə qədər inkar edirlərsə, etsinlər. Amma mənə daha gözəl bir söz verin ki,
-
11:03 - 11:06reallığı daha yaxşı ifadə etsin.
-
11:06 - 11:08Mən "internet" deməyə davam edəcəm.
-
11:08 - 11:10Mən demərəm ki, "Mən dünya hörümçək toruna gedirəm."
-
11:10 - 11:12(Gülüş)
-
11:12 - 11:15Çünki bu yaraşmır! Biz özümüzü aldatmamalıyıq.
-
11:16 - 11:19Lakin bu nöqtəyə gələnə kimi biz inanmalıyıq ki,
-
11:20 - 11:22əgər məsələ dildirsə, biz daha böyük olanlara və ya bizim
-
11:22 - 11:25üzərimizdə nüfuzu olduğunu düşünənlərə icazə verməməliyik ki,
-
11:25 - 11:31bizi idarə etsin və ya bizə özlərinin istədiklərini düşündürsünlər və hiss etdirsinlər.
-
11:32 - 11:35Yaradıcı olmaq ideyadır.
-
11:36 - 11:38Əgər biz kainata uça bilmiriksə və ya raket düzəldə bilmiriksə və s.
-
11:38 - 11:40biz yaradıcı ola bilərik.
-
11:40 - 11:44Hal-hazırda sizin hər biriniz yaradıcı bir layihəsiniz.
-
11:44 - 11:46Sizin ana dilinizdəki yaradıcılıq özü bir yoldur.
-
11:47 - 11:50Gəlin bu andan başlayaq.
-
11:51 - 11:53Gəlin roman yazaq və ya qısa bir film çəkək.
-
11:53 - 11:56Bircə roman bizi yenidən qlobal edə bilər.
-
11:56 - 12:00Bu ərəb dilini yenidən nömrə bir olmağa gətirib çıxara bilər.
-
12:00 - 12:04Demək, "heç bir çıxış yolu yoxdur" söyləmək düz deyil. Çıxış yolu var!
-
12:04 - 12:08Lakin biz bilməli və inanmalıyıq ki, çıxış yolu var
-
12:08 - 12:11və həmin çıxış yolunun bir hissəsi olmaq bizim borcumuzdur.
-
12:12 - 12:15Yekun olaraq, siz bu gün nə edə bilərsiniz?
-
12:15 - 12:18Tvitlər, kim tvitləyir?
-
12:20 - 12:25Mənim vaxtım qurtarsa da, sizdən çox xahiş edirəm
-
12:25 - 12:30istər ərəbcə, ingiliscə, fransızca yaxud da çin dilində olsun.
-
12:31 - 12:36Amma ərəb dilində yazanda rəqəmlərlə qarışıq Latın qrafikası ilə yazmayın.
-
12:36 - 12:40(Alqış)
-
12:40 - 12:44Bu, fəlakətdir! Bu, dil deyil!
-
12:44 - 12:47Siz virtual dünyaya virtual dil ilə daxil olursunuz.
-
12:48 - 12:50Belə bir yerdən geri dönərək ucalmaq asan deyil.
-
12:51 - 12:53Bu, bizim edə biləcəyimiz ilk işdir.
-
12:53 - 12:55İkincisi, bizim edə biləcəyimiz bir çox başqa şeylər də var.
-
12:55 - 12:58Biz bu gün burada bir-birimizi inandırmaq üçün toplaşmamışıq.
-
12:58 - 13:01Biz buradayıq ki, bu dili qorumağın vacibliyini diqqət mərkəzinə çatdıraq.
-
13:01 - 13:04İndi isə sizə bir sirr açım.
-
13:05 - 13:10Körpə ilk dəfə öz atasını dil vasitəsilə
-
13:10 - 13:13tanıyır.
-
13:13 - 13:18Mənim qızım doğulanda, mən ona deyəcəyəm ki, "Bu sənin atandır, əzizim. (Ərəbcə)"
-
13:18 - 13:22Mən ona ingilis dilində "This is your dad, honey." deməyəcəyəm.
-
13:23 - 13:26Və qızım Nura söz verirəm ki, supermarketdə o mənə
-
13:26 - 13:28ərəbcə "Çox sağ ol" desə
-
13:28 - 13:33Mən ona " 'Merci, Maman' söylə "deməyəcəyəm və ümid etməyəcəyəm ki, onu heç kim eşitmədi.
-
13:33 - 13:36(Alqış)
-
13:44 - 13:49Gəlin, özümüzü bu mədəni uyğunlaşdırmaqdan qurtaraq.
-
13:49 - 13:52(Alqış)
- Title:
- Kim deyir ki, ərəbcə danışmaq bizi "cool" göstərmir?
- Speaker:
- سوزان تلحوق
- Description:
-
Bu söhbətdə Suzan Tolhauk ərəb dilini müasirləşdirmə və yaradıcı ifadə yolu ilə canlandırılması təşəbbüsünü irəli sürür. Onun işi ərəbdilli dünyanın kimliyini geri gətirmək və aşağı olma kompleksindən yaxa qurtarmağa yönlənib.
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Gulchin Taghiyeva approved Azerbaijani subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Gulchin Taghiyeva edited Azerbaijani subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Gulchin Taghiyeva edited Azerbaijani subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Tunzala ABİL accepted Azerbaijani subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Tunzala ABİL edited Azerbaijani subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Samira Hashimzadeh edited Azerbaijani subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Samira Hashimzadeh edited Azerbaijani subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Samira Hashimzadeh edited Azerbaijani subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |