Maz Jobrani: 當一個沙烏地阿拉伯人、印度人、和伊朗人走進卡達的酒吧....
-
0:01 - 0:06哈囉,杜哈。哈囉。Salaam alaikum!
(阿拉伯問候語:平安) -
0:06 - 0:11我喜歡來杜哈,這是一個多麼國際化的地方。
-
0:11 - 0:14這就像是 — — 這裡就像聯合國。
-
0:14 - 0:17你抵達機場,然後一位印度女士來接送你,
-
0:17 - 0:21她帶你到 Al Maha 服務站,
在那你遇到一位菲律賓女士, -
0:21 - 0:24她又帶你去見一位南非來的女士,
-
0:24 - 0:26然後這位女士又帶你去見一個韓國人,這人帶你
-
0:26 - 0:29去見一個提著行李的巴基斯坦人,
-
0:29 - 0:30這巴基斯坦人又帶你去找
一個開著車的斯里蘭卡人, -
0:30 - 0:33你去旅館報到,那裡有黎巴嫩人,
-
0:33 - 0:36是吧?然後一個瑞典人領我到房間,
-
0:36 - 0:40我問:「卡達人都在哪啊?」(笑聲)
-
0:40 - 0:43(掌聲)
-
0:43 - 0:45他們說:「不,不,天氣太熱了,
他們晚點才會出門。他們很聰明」 -
0:45 - 0:49(笑聲)「他們知道。」
-
0:49 - 0:53當然當一個城市發展得很快,
煩惱也隨之增長。 -
0:53 - 0:55你知道,比如,有時候你遇見某些人,
-
0:55 - 0:58這些人非常瞭解這個城市,
但他們事實上沒那麼瞭解。 -
0:58 - 1:01我的印度計程車司機在 W 飯店
-
1:01 - 1:03我要他帶我去喜來登,
-
1:03 - 1:06他說:「沒問題,先生。」
-
1:06 - 1:08然後我們在那裡坐了兩分鐘,
-
1:08 - 1:12我說,「有什麼不對勁嗎?」
他說:「先生,有一個問題。」 -
1:12 - 1:13我說:「什麼問題?」
他說:「喜來登在哪裡?」 -
1:13 - 1:16(笑聲)
-
1:16 - 1:20我說:「你是司機,你應該知道才對。」
他說:「不,先生,我才剛到這裡。」 -
1:20 - 1:25我問:「你剛剛到達 W 飯店?」
「不,先生,我才剛到杜哈, -
1:25 - 1:27我在從機場回家的路上找到了工作,
-
1:27 - 1:30就馬上開始上班了。」
-
1:30 - 1:33他說:「先生,你為什麼不開車?」
-
1:33 - 1:34我說:「我不知道我們要去哪裡?」
-
1:34 - 1:40「我也不知道。先生,這將是一段冒險。」
-
1:40 - 1:43這是一段冒險,過去幾年來,
中東地區一直都是一段冒險行程。 -
1:43 - 1:45中東正為阿拉伯之春狂熱著,
-
1:45 - 1:47為革命以及所有這一切狂熱著。
今晚在這兒有黎巴嫩人嗎? -
1:47 - 1:50黎巴嫩人請鼓掌(掌聲)黎巴嫩人。
-
1:50 - 1:52是啊,中東正狂熱著。
-
1:52 - 1:54你們知道,正當中東正狂熱著的時候,
-
1:54 - 1:57黎巴嫩卻是這區域最和平的地方。
-
1:57 - 1:59(笑聲)(掌聲)
-
1:59 - 2:05誰會想到啊?哦天啊。
-
2:05 - 2:07不,在這區域有嚴重的問題。
-
2:07 - 2:10有些人不想談論這些;今晚在這兒,我就要談一談。
-
2:10 - 2:12各位中東的先生女士們,
-
2:12 - 2:14這區域有個嚴重的問題:當我們看到彼此時,
-
2:14 - 2:19當我們說你好,我們要親幾次吻?
-
2:19 - 2:22每個國家都不同,這很令人困惑,好嗎?
-
2:22 - 2:25在黎巴嫩,他們親三次,
在埃及,他們親兩次, -
2:25 - 2:28我在黎巴嫩時已經習慣了親三次。
-
2:28 - 2:31我跑去埃及,我對一個埃及人說哈囉,
-
2:31 - 2:34我親了,一次,兩次,當我準備
親第三次時,他受夠了。 -
2:34 - 2:39(笑聲)
-
2:39 - 2:41我告訴他,我說:「不,不,不,我剛才在黎巴嫩。」
-
2:41 - 2:48他說:「我管你剛才在哪,你就
待在你原來的地方吧,待那就好。」 -
2:48 - 2:52我跑去沙烏地阿拉伯。
在沙烏地阿拉伯,
他們親一次, 兩次, -
2:52 - 2:54然後他們留在同一側——3、4、5、6、
-
2:54 - 2:597、8、9、 10、 11、 12、
13、 14、 15、 16、 17、 18。 -
2:59 - 3:02(笑聲)
-
3:02 - 3:07下次你們見到沙烏地阿拉伯人,
你們仔細觀察,他們姿勢有點傾斜。 -
3:07 - 3:09「阿卜杜勒,你還好吧?」
「還可以,我說哈囉說了半小時。」 -
3:09 - 3:13「我會沒事的。」
-
3:13 - 3:16卡達人,你們這些傢伙鼻子碰鼻子。
-
3:16 - 3:20這是為什麼?你們太累了,
不能這麼繞一便親吻嗎? -
3:20 - 3:23「Habibi(阿拉伯語:朋友)
好熱,我剛到這裡,說你好。 -
3:23 - 3:26你好,Habibi。別動,請留在那裡,
-
3:26 - 3:29我需要休息。」
-
3:29 - 3:33每個國家 — — 伊朗人,
有時我們親兩次,有時我們親三次, -
3:33 - 3:36我的一個朋友向我解釋,
在 1979 年革命以前是兩次; -
3:36 - 3:40革命後,是三次。
-
3:40 - 3:42所以和伊朗人在一起時,
你可以根據他們親吻你的數次 -
3:42 - 3:45來辨別他們支持的陣營。
-
3:45 - 3:49是啊,如果你親一次、兩次、 三次 — —
「噢我真敢不相信你支持這個政權 -
3:49 - 3:54你親三次。」
-
3:54 - 3:56但是,不,各位,真的,
來到這裡真的很令人興奮, -
3:56 - 3:59就像我說過的,你們在文化上做了很多事,
-
3:59 - 4:02你知道,這很棒的,它有助於
-
4:02 - 4:04改變中東地區在西方的形象,
比如,很多美國人 -
4:04 - 4:07不瞭解我們,也不瞭解中東地區,
-
4:07 - 4:11我是伊朗人也是美國人,
我在那裡。我知道,我到這兒旅行過。 -
4:11 - 4:13很多人不理解,我們也會笑,是吧?
-
4:13 - 4:15他們不知道我們會笑。當我巡迴
表演「邪惡軸心」喜劇的時候, -
4:15 - 4:17它上了<喜劇中心>節目後,我上網
-
4:17 - 4:21看看人們怎麼評價它,
最後我來到一個保守的網站, -
4:21 - 4:25一個傢伙留言另一個傢伙,
他說:「我從來不知道這些人會笑。」 -
4:25 - 4:28想想看,你永遠不會看到我們在
美國電視或電影裡頭笑,對吧? -
4:28 - 4:33如果有的話就像魔鬼......
像這樣:「唔吼哈哈, 唔吼哈哈。」(笑聲) -
4:33 - 4:36我會以阿拉的名殺了你,
「唔吼哈哈哈哈哈。」 -
4:36 - 4:41但從來沒有像這樣:
「哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈。」 -
4:41 - 4:43我們喜歡笑,我們喜歡慶祝生命。
-
4:43 - 4:46我希望更多美國人會來這裡旅行,
我總是鼓勵我的朋友們: -
4:46 - 4:49去旅行,去看看中東,那裡有
許多東西可看,許多很棒的人。 -
4:49 - 4:52反之亦然,它有助於消除
-
4:52 - 4:56由誤解和成見所造成的問題。
-
4:56 - 4:58例如,我不知道你們是否聽過這事,
-
4:58 - 5:00前陣子在美國,有一個穆斯林家庭
-
5:00 - 5:03在飛機走道上邊走邊聊,
-
5:03 - 5:05他們聊到飛機上最安全的座位,
-
5:05 - 5:08一些乘客聽到他們說話,
-
5:08 - 5:12誤以為那是關於恐怖份子的對話,
於是把他們趕下飛機。 -
5:12 - 5:14那是一個家庭,
母親、 父親、 孩子,
他們走在過道上, -
5:14 - 5:17聊著座位的事。現在,作為一個中東男人,
-
5:17 - 5:19我知道在美國的飛機上
-
5:19 - 5:21有某些東西我不應該說,是吧?
-
5:21 - 5:23比如說,我不應該走在走道上說:
-
5:23 - 5:27「嗨,傑克。」你知道,這一點都不酷。(聲同劫機)
-
5:27 - 5:29就算我和我的朋友傑克在一起,我會說:
-
5:29 - 5:31「傑克,我向你致上問候。」
-
5:31 - 5:33從來不是「嗨,傑克。」
-
5:33 - 5:36(笑聲)
-
5:36 - 5:38但現在顯然我們甚至不能談論
-
5:38 - 5:41飛機上最安全的座位!
-
5:41 - 5:43所以我給我所有中東和穆斯林朋友
-
5:43 - 5:45和任何看起來像中東或穆斯林人,
-
5:45 - 5:48也包含,你知道的,印度人和拉丁美洲人的忠告是......
-
5:48 - 5:51如果你是棕色的
-
5:51 - 5:55這是我給我棕色朋友們的建議:
-
5:55 - 5:57下一次你在美國的飛機上
-
5:57 - 5:59就只說你的母語,
-
5:59 - 6:02這樣就沒人知道你在說什麼了,繼續過生活。
-
6:02 - 6:04但有些母語聽起來
-
6:04 - 6:07對一般的美國民眾有點威脅性,是吧?
-
6:07 - 6:08如果你在走道上說阿拉伯文,
-
6:08 - 6:13你可能會惹火他們,如果你邊走邊說:「[阿拉伯文]」,
-
6:13 - 6:15他們可能會問:「他在講什麽?」
-
6:15 - 6:17所以,我的阿拉伯兄弟和姐妹們,關鍵是
-
6:17 - 6:19你在走道上邊走邊說時,
一定要隨便丟出一些好詞 -
6:19 - 6:21要讓人們放心。
-
6:21 - 6:23像這樣邊走邊說:「[模仿阿拉伯文]— —
-
6:23 - 6:25草莓!」
-
6:25 - 6:32(笑聲)
-
6:32 - 6:37「[模仿阿拉伯文]— —彩虹!」
-
6:37 - 6:40「[模仿阿拉伯文]— —水果冰!」
-
6:40 - 6:43「我想他打算用一些冰淇淋劫持飛機。」
-
6:43 - 6:45謝謝。大家晚安。
-
6:45 - 6:50謝謝,TED。(歡呼)(掌聲)
- Title:
- Maz Jobrani: 當一個沙烏地阿拉伯人、印度人、和伊朗人走進卡達的酒吧....
- Speaker:
- Maz Jobrani
- Description:
-
伊朗裔美國喜劇演員 Maz Jobrani 在杜哈 (卡達) 的 TEDxSummit 講臺上談論一些嚴肅的中東問題,比如,在問候時應該親幾次吻? 在美國的飛機上什麽話不應該說?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:11
Coco Shen approved Chinese, Traditional subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Coco Shen accepted Chinese, Traditional subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Coco Shen edited Chinese, Traditional subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Coco Shen edited Chinese, Traditional subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Coco Shen edited Chinese, Traditional subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Coco Shen edited Chinese, Traditional subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... |