Maz Jobrani: Bi Suudi, bir Hintli ve bir İranlı bir Katar barına giderler …
-
0:01 - 0:06Merhaba Doha. Merhaba. Selamün aleyküm.
-
0:06 - 0:11Doha'ya gelmeyi seviyorum. Burası o kadar uluslararası bir yer ki.
-
0:11 - 0:14Burası sanki- burası sanki Birleşmiş Milletler gibi.
-
0:14 - 0:17Havaalanına iniş yapıyorsunuz sizi Hindistanlı bir bayan karşılıyor
-
0:17 - 0:21o da sizi Al Maha Servisine götürüyor, orada Filipinli bir bayanla buluşuyorsunuz
-
0:21 - 0:24O da sizi Güney Afrikalı bir bayana teslim ediyor
-
0:24 - 0:26sonra o da sizi bir Koreli'ye götürüyor, o da
-
0:26 - 0:29bagajlarla bekleyen Pakistanlıya götürüyor
-
0:29 - 0:30o da seni Sri Lankalı adamın olduğu arabaya götürüyor.
-
0:30 - 0:33Otele gidiyorsun kaydını yaptırıyorsun. Orada da bir Lübnanlı var.
-
0:33 - 0:36Evet? Ve sonra İsveçli bir adam bana odamı gösterdi.
-
0:36 - 0:40Ben de "Katarlılar nerde?" dedim (Gülüş sesleri)
-
0:40 - 0:43(Alkış)
-
0:43 - 0:45"Hayır, hayır, hava şu an çok sıcak. Onlar sonra ortaya çıkarlar. Onlar akıllılar." dediler
-
0:45 - 0:49(Gülüş sesleri) "Onlar işlerini bilirler".
-
0:49 - 0:53Ve elbette çok hızlı büyüyor, bazen büyüme sancıları oluyor.
-
0:53 - 0:55Mesela bazen şehri iyi bildiğini düşündüğün insanlarla karşılaşırsın,
-
0:55 - 0:58fakat onlar şehri o kadar da iyi bilmezler.
-
0:58 - 1:01Hindistanlı taksi şöfürüm W'da (Otel adı) ortaya çıktı
-
1:01 - 1:03ve ben ona beni Sheraton'a götürmesini söyledim,
-
1:03 - 1:06"sorun değil efendim" dedi
-
1:06 - 1:08ve sonra 2 dakika oturup bekledik.
-
1:08 - 1:12"Yanlış olan nedir?" dedim. "Bir sorun var efendim" dedi.
-
1:12 - 1:13"Nedir?" dedim. "Orası neresi?" dedi
-
1:13 - 1:16(Gülüş sesleri)
-
1:16 - 1:20"Sen şöförsün, sen bilmelisin" dedim. "Hayır efendim, ben yeni geldim" dedi.
-
1:20 - 1:25"W'ya mı biraz önce geldin?" dedim. "Hayır, Doha'ya henüz geldim, efendim.
-
1:25 - 1:27Havaalanından evime doğru gidiyordum. Yeni bir işim oldu.
-
1:27 - 1:30Şimdiden çalışıyorum." dedi.
-
1:30 - 1:33"Efendim, siz neden sürmüyorsunuz?" dedi
-
1:33 - 1:34"Nereye gittiğimizi bilmiyorum" dedim.
-
1:34 - 1:40"Ben de aynı şekilde efendim. Bir macera olacak bu yolculuk" dedi.
-
1:40 - 1:43Bu bir macera. Orta Doğu geçtiğimiz birkaç yıldır bir macera oldu.
-
1:43 - 1:45Orta Doğu, Arap baharı ve devrimlerle
-
1:45 - 1:47ve yapılan herşeyle çılgın bir hale geliyor. Bu gece Lübnanlı var mı aramızda?
-
1:47 - 1:50Lübnanlılar alkışlar mı? (Alkışlar) Lüblanlılar.
-
1:50 - 1:52Evet. Orta Doğu çılgın hale geliyor.
-
1:52 - 1:54Lübnan bölgenin en barış dolu yeri olduğu zaman
-
1:54 - 1:57Orta Doğu'nun çıldırdığını anlayabilirsiniz.
-
1:57 - 1:59(Gülüş sesleri) (Alkış)
-
1:59 - 2:05Kim düşünürdü ki?Aman tanrım.
-
2:05 - 2:07Hayır. Bölgede ciddi meseleler var.
-
2:07 - 2:10Bazı kişiler onlar hakkında konuşmak istemiyor. Ben bu gece onlar hakkında konuşmak için buradayım.
-
2:10 - 2:12Orta Doğu'nun bayları ve bayanları,
-
2:12 - 2:14işte çok ciddi bir konu. Birbirimizi gördüğümüz zaman,
-
2:14 - 2:19merhaba dediğimiz zaman, kaç defa öpüşürüz?
-
2:19 - 2:22Her ülke farklı ve çok karmaşık, değil mi?
-
2:22 - 2:25Lübnanda 3 kez öperler. Mısırda 2 kez.
-
2:25 - 2:28Ben Lübnandaydım ve 3 kez öpmeye alıştım.
-
2:28 - 2:31Mısır'a gittim. Mısırlı bir adama merhaba dedim.
-
2:31 - 2:34Bir öptüm, iki öptüm, üçüncüye gittim. O, üçüncüde yoktu.
-
2:34 - 2:39(Gülüşler)
-
2:39 - 2:41Ona anlattım, "hayır, hayır, hayır, ben daha yeni Lübnan daydım" dedim.
-
2:41 - 2:48"Nerde olduğun beni ilgilendirmiyor. Sadece nerdeysen orda kal lütfen. Nerdeysen orda kal." dedi.
-
2:48 - 2:52Suudi Arabistan'a gittim. Suudi Arabistanda, bir, iki,
-
2:52 - 2:54ve sonra aynı tarafta dururlar --üç, dört, beş, altı,
-
2:54 - 2:59yedi, sekiz, dokuz, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18.
-
2:59 - 3:02(Gülüşler)
-
3:02 - 3:07Bir dahaki sefere bir Sudi gördüğünüzde yakından bakın. Onlar az bişey eğik dururlar.
-
3:07 - 3:09"Abdul, iyi misin?" "Evet, yarım saattir merhaba diyordum.
-
3:09 - 3:13İyileşeceğim."
-
3:13 - 3:16Katarlılar, Sizler burun buruna yaparsınız.
-
3:16 - 3:20Nedendir bu? Sağa sola öpüşmek için çok mu yorgunsunuz?
-
3:20 - 3:23"Habibi, hava çok sıcak. Sadece bir saniye gel. Merhaba de.
-
3:23 - 3:26Merhaba Habibi. Hareket etme. Şuraya otur lütfen.
-
3:26 - 3:29dinlenmeye ihtiyacım var."
-
3:29 - 3:33Her ülke -- İranlılar, biz bazen 2, bazen 3 kere öperiz.
-
3:33 - 3:36Bir arkadaşım bana açıkladı, 79 devriminden önce
-
3:36 - 3:402 kere öpülüyordu. Devrimden sonra 3 oldu.
-
3:40 - 3:42Yani İranlı biriyleyken sizi kaç kez öptüğüne bakarak
-
3:42 - 3:45kimin tarafında olduğunu anlayabilirsiniz.
-
3:45 - 3:49Evet, eğer bir, iki, üç ise -"Sana inanamıyorum üç kez öperek
-
3:49 - 3:54bu rejimi destekliyorsun."
-
3:54 - 3:56Ama hayır, arkadaşlar, gerçekten, burda olmak heyecan verici
-
3:56 - 3:59ve söylediğim gibi, siz arkadaşlar kültürel olarak çok şey yapıyorsunuz,
-
3:59 - 4:02bilirsiniz, bu olağanüstü bir şey ve bu Batı'nın gözünde
-
4:02 - 4:04Orta Doğunun imajının değişmesine yardımcı oluyor. Bir çok Amerikalı
-
4:04 - 4:07bizim hakkımızda, Orta Doğu hakkında birçok şeyi bilmiyor.
-
4:07 - 4:11Ben hem İranlıyım hem Amerikalıyım. Ben ordayım. Ben bilirim, buraya yolculuk yaptım.
-
4:11 - 4:13Bilmedikleri o kadar çok şey var, biz güleriz, doğru mu?
-
4:13 - 4:15İnsanlar bizim güldüğümüzü bilmiyorlar. Ben Axis of Evil (Günahkar Eksen) komedi turnesi yaptığım zaman,
-
4:15 - 4:17Komedi Merkezinde sunuldu, daha sonra internetten
-
4:17 - 4:21insanların neler söylediklerine baktım. Muhafazakar bir sitede buldum kendimi.
-
4:21 - 4:25Bir adam diğerine yazmış. "Bu insanların güldüğünü hiç bilmiyordum."
-
4:25 - 4:28Bir düşünsenize. Amerikan filmlerinde ya da televizyonlarında bizi hiçbir zaman gülerken görmüyorsunuz, doğru mu?
-
4:28 - 4:33Bir kötülük gibi olabilir -- "Wuhahaha, wuhahaha", gibi.
-
4:33 - 4:36Seni Allah'ın adıyla öldüreceğim, wuhahahahaha."
-
4:36 - 4:41ama hiç bir zaman bunun gibi değil, "ha ha ha ha ha ha ha."
-
4:41 - 4:43Biz gülmeyi severiz. Hayatı kutlamayı severiz.
-
4:43 - 4:46Ve isterim ki daha çok Amerikalı burayı ziyaret etsin. Ben daima arkadaşlarımı cesaretlendiriyorum:
-
4:46 - 4:49Yolculuğa çıkıp Orta Doğu yu görün, görülecek çok şey var, çok sayıda iyi insan var.
-
4:49 - 4:52Ve tam tersi de, bu yanlış anlaşılma ve kilişelerle ilgili
-
4:52 - 4:56problemleri engellemeye yardım eder.
-
4:56 - 4:58Örnek olarak, bilmiyorum bunu duydunuz mu,
-
4:58 - 5:00bir süre önce Amerikada bulunan Müslüman bir aile
-
5:00 - 5:03uçakta yerlerine doğru ilerlerken
-
5:03 - 5:05uçakta oturulacak en güvenli yer hakkında konuşuyorlardı.
-
5:05 - 5:08Bazı yolcular onlara kulak misafiri oldu, nasıl olduysa
-
5:08 - 5:12bunu bir terörist konuşması olarak algıladılar, onları uçaktan attırdılar.
-
5:12 - 5:14O, uçağın koridorunda yürürken oturmak ile ilgili konuşan
-
5:14 - 5:17anne, baba ve çocuktan oluşan bir aile idi. Şimdi Orta Doğulu bir erkek olarak,
-
5:17 - 5:19Amerika da uçağın içindeyken kesinlikle söylememem
-
5:19 - 5:21gereken şeyler olduğunu biliyorum, değil mi?
-
5:21 - 5:23Bir uçağın koridorunda yürüyüp mesela "Merhaba Jack" (hijack=uçak kaçırma)
-
5:23 - 5:27dememeliyim. Tahmin edeceğiniz gibi bu hoş bir durum olmazdı.
-
5:27 - 5:29Jack ismindeki arkadaşım ile orada olsaydım bile,
-
5:29 - 5:31"Selamlar Jack. Selamlarımızla Jack" filan derdim.
-
5:31 - 5:33Kesinlikle "Hi Jack" (uçak kaçırma) demezdim.
-
5:33 - 5:36(Kahkahalar)
-
5:36 - 5:38Görünen o ki uçaktaki en güvenli koltuk
-
5:38 - 5:41hakkında bile konuşamayız.
-
5:41 - 5:43Benim bütün Orta Doğulu ve Müslüman arkadaşlarıma
-
5:43 - 5:45ve Ortadoğulu ve Müslüman görünüşlü herkese tavsiyem
-
5:45 - 5:48buna hintliler, latinler, herkes
-
5:48 - 5:51eğer kahverengi iseler --
-
5:51 - 5:55İşte benim kahverengi arkadaşlarıma tavsiyem.
-
5:55 - 5:57Bir sonraki sefere Amerika'da bir uçak içinde olduğunuz zaman
-
5:57 - 5:59sadece kendi ana dilinizde konuşun.
-
5:59 - 6:02Bu sayede kimse ne dediğinizi bilemez. Hayat devam eder.
-
6:02 - 6:04Diyelim ki bazı ana diller sıradan Amerikalılar için
-
6:04 - 6:07biraz tehditkar olabilir, değil mi?
-
6:07 - 6:08Eğer bir uçağın koridorunda yürürken arapça konuşursanız,
-
6:08 - 6:13onları korkutabilirsiniz, eğer yürüyorsanız, "(arapça)"
-
6:13 - 6:15"Ne hakkında konuşuyor?" diyebilirler,
-
6:15 - 6:17Yani benim arap kardeşlerim ve kızkardeşlerim için esas nokta,
-
6:17 - 6:19uçağın koridorunda yürürken insanları rahatlatmak için
-
6:19 - 6:21gelişigüzel kelimeler ekleyin.
-
6:21 - 6:23Yürüdüğünüz sırada: "(arapçaya benzeterek) --
-
6:23 - 6:25çilek!"
-
6:25 - 6:32(Kahkahalar)
-
6:32 - 6:37"(arapçaya benzeterek) -- gökkuşağı!"
-
6:37 - 6:40"(arapçaya benzeterek) -- meyveli dondurma!"
-
6:40 - 6:43"Sanırım uçağı dondurma ile kaçıracak."
-
6:43 - 6:45Çok teşekkür ederim. İyi akşamlar.
-
6:45 - 6:50Teşekkürler TED. (Tezahurat) (Alkışlar)
- Title:
- Maz Jobrani: Bi Suudi, bir Hintli ve bir İranlı bir Katar barına giderler …
- Speaker:
- Maz Jobrani
- Description:
-
İranlı-Amerikalı komedyen Maz Jobrani Doha, Katar'daki TEDxSummit sahnesinde Ortadoğu'nun ciddi konularını ele alıyor-"Merhaba" derken kaç kere öpüşeceğimiz ve bir Amerikan uçağında söylemememiz gereken şeyler gibi.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:11
Meric Aydonat approved Turkish subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Meric Aydonat approved Turkish subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Hulya Uzun accepted Turkish subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Hulya Uzun accepted Turkish subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Hulya Uzun edited Turkish subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Hulya Uzun edited Turkish subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Ethem Canbolat edited Turkish subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Ethem Canbolat edited Turkish subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... |