Saudijac, Indijac i Iranac ulaze u katarski bar...
-
0:01 - 0:05Pozdrav, Doha. Salam alejkum.
-
0:06 - 0:11Volim da dolazim u Dohu.
Tako je internacionalna. -
0:11 - 0:14Deluje kao Ujedinjene nacije upravo ovde.
-
0:14 - 0:17Sletiš na aerodrom
i dobrodošlicu ti poželi Indijka -
0:18 - 0:21koja te odvede do Al Maha usluga,
gde upoznaješ damu sa Filipina -
0:21 - 0:24koja te predaje dami iz Južne Afrike
-
0:24 - 0:26koja te odvodi do Koreanke, koja te odvodi
-
0:26 - 0:29do Pakistanca koji je zadužen za prtljag,
-
0:29 - 0:31koji te odvodi do kola
čiji je vozač sa Šri Lanke. -
0:31 - 0:34Stigneš do hotela i prijaviš se.
Tamo se nalazi Libanac. -
0:34 - 0:36Da? I zatim mi je Šveđanin pokazao sobu.
-
0:36 - 0:40Pitao sam: "Gde su Katarani?"
(Smeh) -
0:40 - 0:43(Aplauz)
-
0:43 - 0:46Rekli su: "Ne, ne, previše je toplo.
Oni izlaze kasnije. Pametni su. " -
0:46 - 0:49(Smeh)
"Oni znaju." -
0:49 - 0:53I naravno razvija se tako brzo,
ponekad to prouzrokuje probleme. -
0:53 - 0:56Znate, kao kad ponekad naletite
na ljude za koje mislite -
0:56 - 0:59da poznaju grad dobro,
ali ustvari ga ne poznaju baš najbolje. -
0:59 - 1:01Moj taksista Indijac
pojavio se kod hotela "W", -
1:01 - 1:03i ja sam ga zamolio
da me odveze do Šeratona, -
1:03 - 1:06i on je rekao:
"Nema problema, gospodine." -
1:06 - 1:08I zatim smo tako dva minuta sedeli.
-
1:08 - 1:12Pitao sam: "Šta nije u redu?"
Rekao je: "Jedan problem, gospodine." -
1:12 - 1:14Pitao sam: "Šta?"
Na šta će on: "Gde se to nalazi?" -
1:14 - 1:16(Smeh)
-
1:16 - 1:18Kažem ja: "Vi ste vozač,
vi bi to trebalo da znate." -
1:18 - 1:21Na to će on: "Ne, upravo sam stigao,
gospodine." -
1:21 - 1:25Pitao sam: "Upravo ste stigli u W?"
"Ne, upravo sam stigao u Dohu, gospodine. -
1:25 - 1:28Bio sam na putu od aerodroma ka kući.
Dobio sam posao. -
1:28 - 1:30Već radim."
-
1:30 - 1:33Pita me: "Gospodine, zašto Vi ne vozite?"
-
1:33 - 1:34"Ne znam kuda idemo."
-
1:34 - 1:37"Ni ja. Ovo će biti avantura, gospodine."
-
1:40 - 1:41Ovo jeste jedna avantura.
-
1:41 - 1:44Srednji istok zadnjih par godina
je prava avantura. -
1:44 - 1:46Srednji istok postaje sve luđi
sa Arapskim prolećem -
1:46 - 1:48i revolucijom i sa svim ostalim.
-
1:48 - 1:49Da li ima Libanaca ovde večeras?
-
1:49 - 1:51Neki Libanci po aplauzu?
(Aplauz) Libanci. -
1:51 - 1:53Da. Srednji istok postaje sve luđi.
-
1:53 - 1:55Znate da Srednji istok postaje sve luđi
-
1:55 - 1:57kad je Liban najmirnije mesto u regionu.
-
1:57 - 1:59(Smeh) (Aplauz)
-
2:00 - 2:04Ko bi to pomislio? O, moj bože.
-
2:05 - 2:07Ne. Postoje ozbiljni problemi u regiji.
-
2:07 - 2:09Neki ne žele da pričaju
o tim problemima. -
2:09 - 2:11Ja sam ovde večeras da pričam o njima.
-
2:11 - 2:14Dame i gospodo Srednjeg istoka,
evo ga jedan ozbiljan problem. -
2:14 - 2:15Kad se sretnemo,
-
2:15 - 2:18kad se pozdravljamo,
koliko poljubaca razmenjujemo? -
2:19 - 2:22Svaka država je drugačija
i ovo je prilično zbunjujuće, u redu? -
2:22 - 2:25U Libanu razmenjuju tri.
U Egiptu, dva. -
2:25 - 2:28Bio sam u Libanu i navikao se na tri.
-
2:28 - 2:31Otišao sam u Egipat.
Otišao sam da pozdravim jednog Egipćanina, -
2:31 - 2:32krenuo sam, jedan, dva.
-
2:32 - 2:34Hteo sam i treći. Nije baš bio za to.
-
2:34 - 2:39(Smeh)
-
2:39 - 2:42Rekao sam mu: "Ne, ne, ne,
upravo sam bio u Libanu." -
2:42 - 2:47On reče: "Ne zanima me gde si bio.
Samo ostani tu gde jesi, molim te." -
2:49 - 2:51Otišao sam u Saudijsku Arabiju.
-
2:51 - 2:52Tamo, oni krenu, jedan, dva,
-
2:52 - 2:55i zatim ostanu na istoj strani
- tri, četri, pet, šest, -
2:55 - 2:59sedam, osam, devet,
10,11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18. -
2:59 - 3:02(Smeh)
-
3:02 - 3:05Sledeći put kad sretnete Saudijca,
pogledajte ga pažljivo. -
3:05 - 3:07Oni su malčice nakrivljeni.
-
3:07 - 3:10"Abdul, jesi li dobro?"
"Jesam, pozdravljao sam se pola sata. -
3:10 - 3:12Biću u redu."
-
3:13 - 3:16Katarani, vi se pozdravljate nosom o nos.
-
3:16 - 3:20Zašto to? Previše vam je mrsko
da pravite čitav "obilazak"? -
3:20 - 3:23"Habibi, mnogo je toplo.
Dođi ovamo samo na sekund. Reci zdravo. -
3:23 - 3:26Zdravo, Habibi. Ne pomeraj se.
Samo ostani tamo molim te. -
3:26 - 3:28Moram da se odmorim."
-
3:29 - 3:33Iranci, ponekad razmenjujemo dva,
a ponekad tri. -
3:33 - 3:37Jedan prijatelj mi je objasnio,
pre revolucije 1979, razmenjivali su dva. -
3:38 - 3:40Posle revolucije, tri.
-
3:40 - 3:43Kod Iranaca, možeš zaključiti
na čijoj je strani ta osoba -
3:43 - 3:45na osnovu broja poljubaca koje ti daje.
-
3:45 - 3:48Da, kad razmenjuješ jedan, dva, tri -
"Ne mogu da verujem -
3:48 - 3:51da podržavaš ovaj režim
sa tvoja tri poljupca." -
3:54 - 3:56Ali ne, ljudi, stvarno,
uzbudljivo je biti ovde -
3:56 - 3:59i kako sam već rekao,
mnogo činite za kulturu, -
3:59 - 4:02i to je zapanjujuće
i pomaže u menjanju slike -
4:02 - 4:04o Srednjem istoku na zapadu.
-
4:04 - 4:07Mnogi Amerikanci ne znaju mnogo
o nama, o Srednjem istoku. -
4:07 - 4:11Ja sam Iranac i Amerikanac.
Tamo sam. Znam, doputovao sam ovde. -
4:11 - 4:13Postoji toliko stvari,
mi se smejemo, je l' tako? -
4:13 - 4:15Ljudi ne znaju da se i mi smejemo.
-
4:15 - 4:17Kad sam bio na komičarskoj turneji
"Osa zla " -
4:17 - 4:20emitovali su na tv kanalu Comedy Central,
otišao sam na internet -
4:20 - 4:22da vidim šta su ljudi govorili o tome.
-
4:22 - 4:24Na kraju sam se našao
na jednom konzervativnom sajtu. -
4:24 - 4:28Jedan čovek je napisao drugom:
"Nisam znao da se ovi ljudi smeju." -
4:28 - 4:28Razmislite.
-
4:28 - 4:31Nikad nas ne vidite da se smejemo
u američkom filmu ili na TV-u. -
4:31 - 4:34Možda zli smeh - kao -
"Buahahaha, buahahaha. (Smeh) -
4:34 - 4:36Ubiću te u ime Alaha, buahahaha."
-
4:36 - 4:40Ali nikad:
"ha ha ha ha ha ha ha ha ha." -
4:41 - 4:43Mi volimo da se smejemo.
Mi volimo da slavimo život. -
4:43 - 4:47I želim da više Amerikanaca doputuje ovde.
Uvek ohrabrujem svoje prijatelje: -
4:47 - 4:50putujte, posetite Srednji istok,
ima toliko toga da se vidi, -
4:50 - 4:51mnogo dobrih ljudi.
-
4:51 - 4:54I deluje u oba pravca
i doprinosi zaustavljanju problema -
4:54 - 4:56kao što su nesporazumi i stereotipi.
-
4:56 - 4:58Na primer, ne znam
da li ste čuli nešto o ovome, -
4:58 - 5:01nedavno je u Americi
jedna muslimanska porodica -
5:01 - 5:03prolazila između sedišta u avionu
-
5:03 - 5:05pričajući o najsigurnijem mestu
za sedenje u avionu. -
5:05 - 5:08Neki putnici su ih čuli,
pogrešno su protumačili -
5:08 - 5:12to kao razgovor terorista
i izbacili su ih iz aviona. -
5:12 - 5:15To je bila porodica, majka, otac,
dete, šetali prolazom -
5:15 - 5:17pričali su o tome gde da sednu.
-
5:17 - 5:20Sad, kao muškarac sa Srednjeg istoka,
znam da određene stvari ne smem govoriti -
5:20 - 5:22u avionu u Sjedinjenim Državama, zar ne?
-
5:22 - 5:24Ne smem se ponašati,
kao, šetam niz prolaz, -
5:24 - 5:27i kažem: "Ćao, Džek."
Znate, to nije kul. -
5:27 - 5:31Čak ni onda kad sam sa svojim prijateljem
koji se zove Džek, moram reći, -
5:31 - 5:33"Pozdrav, Džek. Pozdravljam te Džek."
-
5:33 - 5:33Nikad: "Ćao, Džek."
-
5:33 - 5:36(Smeh)
-
5:36 - 5:39Ali sad izgleda
da čak ne možemo ni da pričamo -
5:39 - 5:41o najsigurnijem mestu u avionu.
-
5:41 - 5:44Moj savet svim prijateljima
sa Srednjeg istoka i Muslimanima -
5:44 - 5:47i svakome ko samo izgleda kao neko
sa Srednjek istoka ili kao Musliman, -
5:47 - 5:49znate, Indijci i južnoamerikanci, svi,
-
5:49 - 5:51ako su tamne puti,
-
5:51 - 5:55evo ga savet mojim prijateljima
tamne puti. -
5:55 - 5:57Sledeći put, kad ste u avionu
u Sjedinjenim Državama, -
5:57 - 5:59govorite samo maternjim jezikom.
-
5:59 - 6:01Na taj način niko neće znati
o čemu pričate. -
6:01 - 6:02Život ide dalje.
-
6:02 - 6:04Priznajem, neki maternji jezici
mogu zvučati -
6:04 - 6:07pomalo zastrašujuće
prosečnom Amerikancu, zar ne? -
6:07 - 6:09Ako šetate prolazom pričajući na arapskom,
-
6:09 - 6:13možda ćete ih prestrašiti, ako govorite:
(Arapski) -
6:13 - 6:15Oni se mogu pitati:
"O čemu on priča?" -
6:15 - 6:17Dakle ključno je,
za moju Arapsku braću i sestre, -
6:17 - 6:20morate ubaciti i pokoju
nasumičnu dobru reč da ih opustite -
6:20 - 6:21dok šetate prolazom.
-
6:21 - 6:24Kako se šetate prolazom:
"(Oponaša arapski) - -
6:24 - 6:25jagoda!"
-
6:25 - 6:32(Smeh)
-
6:32 - 6:36"(Oponaša Arapski) - duga!"
-
6:37 - 6:40"(Oponaša Arapski) - Tutti Frutti!"
-
6:40 - 6:43"Mislim da će oteti avion
sa nekim sladoledom." -
6:44 - 6:46Hvala vam mnogo.
Želim vam prijatno veče. -
6:46 - 6:49Hvala, TED.
(Ovacije) (Aplauz)
- Title:
- Saudijac, Indijac i Iranac ulaze u katarski bar...
- Speaker:
- Maz Džobrani (Maz Jobrani)
- Description:
-
Iransko-američki komičar Maz Džobrani dolazi na pozornicu na TEDxSummit u Dohi, Katar, suočavajući se sa ozbiljnim pitanjima na Bliskom istoku - kao što je na primer koliko poljubaca razmeniti pri pozdravljanju i šta nikako ne treba govoriti u američkom avionu.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:11
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Ivana Korom accepted Serbian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Andrea Eraković edited Serbian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... |