Маз Джобрани: Заходят как-то саудовец, индиец и иранец в катарский бар…
-
0:01 - 0:06Приветствую вас, Доха! Привет!
Салам алейкум! Мир вам! -
0:06 - 0:11Мне нравится приезжать в Доху.
Такая тут международная атмосфера. -
0:11 - 0:14Чувствуешь себя, как в ООН.
-
0:14 - 0:17Приземлился в аэропорту
и тебя приветствует индийская девушка, -
0:17 - 0:21провожает тебя до офиса Аль Маха,
где тебя уже ждёт филиппинка, -
0:21 - 0:24которая передаёт тебя
южно-африканской девушке, -
0:24 - 0:26ведущей тебя к корейцу,
-
0:26 - 0:29отправляющему тебя
за багажом к пакистанцу, -
0:29 - 0:30который сажает тебя в такси к шри-ланкийцу.
-
0:30 - 0:33Ты приезжаешь в гостиницу
и регистрируешься за стойкой у ливанца. -
0:33 - 0:36Похоже? А в номер
меня вообще проводил швед. -
0:36 - 0:40Я спросил: «А где же катарцы?» (Смех)
-
0:40 - 0:43(Аплодисменты)
-
0:43 - 0:45А в ответ услышал: «Да что вы,
сейчас очень жарко. Они попозже выйдут». -
0:45 - 0:49(Смех) «У них-то ума хватает.
Они понимают». -
0:49 - 0:53Но страна быстро растёт
и без болезней роста иногда не обойтись. -
0:53 - 0:55Например, вы сталкиваетесь с людьми и думаете,
-
0:55 - 0:58что они хорошо знакомы с городом,
а на самом деле всё совсем не так. -
0:58 - 1:01Мой индиец-таксист приехал за мной в отель W,
-
1:01 - 1:03и я попросил его отвезти меня в Шератон.
-
1:03 - 1:06Он ответил: «Без проблем, сэр».
-
1:06 - 1:08Пару минут мы молча сидели в машине.
-
1:08 - 1:12Я спросил: «В чём дело?»
Он отвечает: «Есть одна проблема, сэр». -
1:12 - 1:13Я говорю: «В чём проблема?»
А он в ответ: «А где эта гостиница?» -
1:13 - 1:16(Смех)
-
1:16 - 1:20Я ему говорю: «Ты же таксист, ты должен знать».
А он мне: «Так я только что приехал, сэр». -
1:20 - 1:25Я ему: «Ты только что приехал в W?»
«Нет, я только что приехал в Доху, сэр. -
1:25 - 1:27Я ехал домой из аэропорта
и мне предложили работу. -
1:27 - 1:30И вот теперь я работаю».
-
1:30 - 1:33Он предложил:
«А может вы сядете за руль, сэр?» -
1:33 - 1:34Я ему в ответ:
«Так я же не знаю, куда ехать». -
1:34 - 1:40«Так и я не знаю.
Будет у нас с вами приключение, сэр». -
1:40 - 1:43Вот так приключение. Последние пару лет
Ближний Восток — это сплошное приключение. -
1:43 - 1:45Сумасшествие Арабской весны,
революция и всё такое. -
1:45 - 1:47В зале сегодня есть ливанцы?
-
1:47 - 1:50Ливанцы, аплодируйте!
(Аплодисменты) О, вот ливанцы. -
1:50 - 1:52Ближний Восток сошёл с ума.
-
1:52 - 1:54Верный признак того, что
Ближний Восток сошёл с ума, -
1:54 - 1:57это когда Ливан оказывается
самым спокойным местом в регионе. -
1:57 - 1:59(Смех) (Аплодисменты)
-
1:59 - 2:05Кто бы мог подумать? Боже ж ты мой!
-
2:05 - 2:07Нет. В этом регионе
есть серьёзные проблемы. -
2:07 - 2:10Некоторые не хотят о них говорить, но я
как раз специально для этого сюда и приехал. -
2:10 - 2:12Дамы и господа ближневосточных стран,
-
2:12 - 2:14у меня к вам серьёзный вопрос.
Когда мы встречаемся, -
2:14 - 2:19когда здороваемся,
сколько раз нам нужно поцеловаться? -
2:19 - 2:22В каждой стране свои обычаи и всё
очень запутано, вам не кажется? -
2:22 - 2:25В Ливане целуются трижды.
В Египте только два раза. -
2:25 - 2:28Пока я был в Ливане,
я успел привыкнуть к трём поцелуям. -
2:28 - 2:31Поехал в Египет и хотел
поздороваться с одним египтянином. -
2:31 - 2:34Раз поцеловался, два,
потянулся за третьим, а он ни в какую. -
2:34 - 2:39(Смех)
-
2:39 - 2:41Я ему говорю: «Так я же
вот только что из Ливана». -
2:41 - 2:48А он мне: «А меня не волнует, где ты был.
Стой там, где стоишь, пожалуйста. Не двигайся». -
2:48 - 2:52Потом я поехал в Саудовскую Аравию.
Там они целуются раз, два, -
2:52 - 2:54а потом продолжают на той же стороне — три, четыре,
-
2:54 - 2:59пять, шесть, семь, восемь, девять,
10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17,18. -
2:59 - 3:02(Смех)
-
3:02 - 3:07В следующий раз увидите саудовца, присмотритесь.
У них голова слегка набекрень. -
3:07 - 3:09«Абдул, у тебя всё хорошо?»
«Да, замечательно. Здоровались тут полчаса. -
3:09 - 3:13Всё будет хорошо».
-
3:13 - 3:16Катарцы вообще нос к носу здороваются.
-
3:16 - 3:20В чём тут дело? Вам что, слишком тяжело
головой туда-сюда вертеть? -
3:20 - 3:23«Хабиби, дорогой, очень жарко что-то.
Подойди на секундочку, поздороваемся. -
3:23 - 3:26Привет, дорогой. Главное не двигайся.
Стой на месте, пожалуйста. -
3:26 - 3:29Мне отдохнуть надо».
-
3:29 - 3:33В любой стране... Вот иранцы, например.
Мы иногда целуемся дважды, а иногда трижды. -
3:33 - 3:36Мне друг объяснил, что до революции 1979 года,
-
3:36 - 3:40целовались два раза.
А после революции перешли на три. -
3:40 - 3:42Так что с иранцами вы всегда
точно знаете, на чьей стороне человек, -
3:42 - 3:45исходя из количества
приветственных поцелуев. -
3:45 - 3:49Ну да, если вы начинаете: один, два, три...
-
3:49 - 3:54«Да как вы можете поддерживать
этот режим вашими тремя поцелуями». -
3:54 - 3:56А если серьёзно,
то я очень рад быть сегодня здесь. -
3:56 - 3:59Потому что вы, друзья, вносите
очень большой вклад в развитие культуры. -
3:59 - 4:02Просто удивительно,
как это помогает изменить образ -
4:02 - 4:04Ближнего Востока на Западе.
Например, большинство американцев -
4:04 - 4:07многого не знают ни о нас,
ни о Ближнем Востоке. -
4:07 - 4:11Я сам иранец и американец. Я живу там.
Но и сюда тоже приезжаю, поэтому я знаю. -
4:11 - 4:13Мы же очень много смеёмся, ведь правда?
-
4:13 - 4:15Люди не знают, что мы любим смеяться.
-
4:15 - 4:17После выхода моего шоу «Ось зла»
на телеканале Comedy Central, -
4:17 - 4:21я решил почитать комментарии в Интернете
и забрёл на один консервативный веб-сайт. -
4:21 - 4:25Один парень пишет другому:
«Я понятия не имел, что эти люди умеют смеяться». -
4:25 - 4:28Задумайтесь. В американских фильмах
или по телевизору мы же никогда не смеёмся, так? -
4:28 - 4:33Разве что вот таким демоническим смехом
[смеётся как злодей] (Смех) -
4:33 - 4:36«Я убью вас во имя Аллаха, ха-ха-ха».
-
4:36 - 4:41Мы никогда не смеёмся
вот так жизнерадостно [смеётся]. -
4:41 - 4:43Мы любим смеяться.
Мы любим радоваться жизни. -
4:43 - 4:46Хорошо бы, если бы
больше американцев сюда приезжало. -
4:46 - 4:49Я своим друзьям говорю:
«Поезжайте на Ближний Восток.
Там столько интересного. И люди хорошие». -
4:49 - 4:52И наоборот. Это помогает избегать проблем
-
4:52 - 4:56непонимания и создания стереотипов.
-
4:56 - 4:58Например, не знаю, слышали ли вы эту историю.
-
4:58 - 5:00Недавно был случай:
в США одна мусульманская семья -
5:00 - 5:03садилась в самолёт, они шли по салону
-
5:03 - 5:05и разговаривали о том,
где безопаснее всего сидеть. -
5:05 - 5:08Другие пассажиры их услышали,
по своему истолковали услышанное, -
5:08 - 5:12как разговор террористов,
и их сняли с рейса. -
5:12 - 5:14Простая семья: мать, отец, и ребёнок
шли по салону в самолёте -
5:14 - 5:17и разговаривали о том, где лучше сидеть.
-
5:17 - 5:19Будучи мужчиной
ближневосточной внешности, я знаю, -
5:19 - 5:21что есть вещи, которые мне лучше в США
в самолёте не произносить, так ведь? -
5:21 - 5:23Например, когда я иду по проходу,
лучше мне не кричать: -
5:23 - 5:27«Привет, Джек». Это не круто.
[приветствие звучит как «угон»] -
5:27 - 5:29Даже если со мной мой друг
по имени Джек, лучше я скажу: -
5:29 - 5:31«Приветствую тебя, Джек»
или «Здравствуй, Джек». -
5:31 - 5:33Никак не «Привет, Джек».
-
5:33 - 5:36(Смех)
-
5:36 - 5:38Но теперь, похоже,
нам даже нельзя поговорить о том, -
5:38 - 5:41где безопаснее всего сидеть в самолёте.
-
5:41 - 5:43Так что вот мой совет всем моим
ближневосточным друзьям и друзьям-мусульманам, -
5:43 - 5:45а также всем, кто имеет
ближневосточную или мусульманскую внешность. -
5:45 - 5:48Ну знаете, там, индийцы, латиноамериканцы,
-
5:48 - 5:51да кто угодно коричневого цвета.
-
5:51 - 5:55Вот мой совет моим коричневым друзьям.
-
5:55 - 5:57В следующий раз,
оказавшись на борту самолёта в США, -
5:57 - 5:59разговаривайте на своём родном языке.
-
5:59 - 6:02И никто не будет знать, о чём вы говорите.
Жизнь будет идти своим чередом. -
6:02 - 6:04Конечно, некоторые языки могут звучать
-
6:04 - 6:07слегка угрожающе
для среднего американца, так? -
6:07 - 6:08Если вы идёте по салону самолёта
и говорите по-арабски, -
6:08 - 6:13вы можете испугать окружающих.
[Говорит по-арабски] -
6:13 - 6:15Они будут недоумевать:
«О чём это он говорит?» -
6:15 - 6:17Открою вам секрет,
мои арабские братья и сёстры. -
6:17 - 6:19Проходя по салону самолёта, вставляйте
в свою речь всякие приятные слова, -
6:19 - 6:21чтобы окружающим было комфортно.
-
6:21 - 6:23Вот вы идёте: «[Имитирует арабскую речь]
-
6:23 - 6:25клубника!»
-
6:25 - 6:32(Смех)
-
6:32 - 6:37«[Имитирует арабскую речь] радуга!»
-
6:37 - 6:40«[Имитирует арабскую речь]
фруктовое мороженое!» -
6:40 - 6:43«Похоже, он собирается угнать самолёт
при помощи мороженого». -
6:43 - 6:45Спасибо большое. Приятного вам вечера.
-
6:45 - 6:50Спасибо, TED. (Приветствия) (Аплодисменты)
- Title:
- Маз Джобрани: Заходят как-то саудовец, индиец и иранец в катарский бар…
- Speaker:
- Maz Jobrani
- Description:
-
Ирано-американский комик Маз Джобрани, выступая на TEDxSummit в столице Катара Дохе, бросает вызов серьёзным ближневосточным проблемам. Например, сколько раз нужно целоваться, когда здороваешься, или что нельзя говорить на борту американского самолёта.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:11
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Aliaksandr Autayeu accepted Russian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Anastasia Yastrebtseva edited Russian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Anastasia Yastrebtseva edited Russian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... |