Katariešu bārā ienāk saudu arābietis, indietis un irānis …
-
0:01 - 0:06Sveiki, Doha. Sveki. Asalamu alaikum.
-
0:06 - 0:11Man patīk ierasties Dohā. Tā ir tik starptautiska vieta.
-
0:11 - 0:14Tātad sajūta it kā te būtu Apvienotās Nācijas.
-
0:14 - 0:17Jūs piezemējaties lidostā un jūs sagaida indiete,
-
0:17 - 0:21kas jūs aizved uz Al Maha Services, kur satiekat filipīnieti,
-
0:21 - 0:24kas tālāk jūs nodod dienvidāfrikānietei,
-
0:24 - 0:26kas tad jūs aizved līdz korejietim, kas jūs aizved
-
0:26 - 0:29līdz pakistāniešu puisim ar bagāžu,
-
0:29 - 0:30kas aizved jūs līdz mašīnai ar šrilankieti.
-
0:30 - 0:33Jūs dodaties uz viesnīcu un piereģistrējaties. Pretim stāv lībietis.
-
0:33 - 0:36Ja? Tad zviedrs ierādīja man manu istabu.
-
0:36 - 0:40Es jautāju: „Kur ir katarieši?” (Smiekli)
-
0:40 - 0:43(Aplausi)
-
0:43 - 0:45Viņš atbild: „Nē, nē, ir par karsu. Viņi parādās vēlāk. Viņi ir gudri.”
-
0:45 - 0:49(Smiekli) „Viņi zina.”
-
0:49 - 0:53Viss virzās uz priekšu tik ātri, dažreiz cilvēki netiek tam visam līdzi.
-
0:53 - 0:55Kā dažreiz saskrienoties ar cilvēkiem, kas, jūsuprāt,
-
0:55 - 0:58pilsētu labi pazīst, taču īstenībā to nemaz tik labi nepazīst.
-
0:58 - 1:01Mans indiešu taksists parādījās pie W,
-
1:01 - 1:03un es paprasīju viņam mani aizvest uz Šeratonu,
-
1:03 - 1:06un viņš teica: „Nekādu problēmu, kungs.”
-
1:06 - 1:08Tad mēs tur sēdējām divas minūtes.
-
1:08 - 1:12Es jautāju: „Kas noticis?” „Viena problēma, kungs.”
-
1:12 - 1:13„Kas?” es vaicāju. „Kur tas ir?”, viņš jautā.
-
1:13 - 1:16(Smiekli)
-
1:16 - 1:20„Tu esi vadītājs, tev būtu jāzina”, es saku.
Viņš: „Nē, kungs, es tikko ierados.” -
1:20 - 1:25Es: „Tu tikko ieradies pie „W”?”
Viņš: „Nē, kungs, es tikko ierados Dohā.” -
1:25 - 1:27Es devos mājās no lidostas. Es dabūju darbu.
-
1:27 - 1:30Es jau strādāju.”
-
1:30 - 1:33Viņš: „Kungs, kāpēc gan lai jūs nebrauktu?”
-
1:33 - 1:34Es: „Es nezinu, kurp mums jādodas.”
-
1:34 - 1:40„Es arī nē. Tas būs kā būs piedzīvojums, kungs.”
-
1:40 - 1:43Tas ir piedzīvojums. Dzīve Tuvajos Austrumos pēdējos gadus ir bijusi kā piedzīvojums.
-
1:43 - 1:45Tuvie Austrumi jūk prātā ar arābu pavasari,
-
1:45 - 1:47revolūcijām un visu pārējo. Vai te šovakar ir kāds lībietis?
-
1:47 - 1:50Kāds aplaudēs par lībiešiem? (Aplausi) Lībieši.
-
1:50 - 1:52Jā, Tuvie Austrumi jūk prātā.
-
1:52 - 1:54Jūs zināt, ka Tuvie Austrumi jūk prātā,
-
1:54 - 1:57kad Lībija ir vismierīgākā vieta reģionā.
-
1:57 - 1:59(Smiekli) (Aplausi)
-
1:59 - 2:05Kas gan to būtu domājis. Jēziņ.
-
2:05 - 2:07Nē. Reģionā ir nopietnas problēmas.
-
2:07 - 2:10Daži cilvēki par tām nevēlās runāt. Es esmu te, lai par tām šovakar runātu.
-
2:10 - 2:12Tuvo Austrumu dāmas un kungi,
-
2:12 - 2:14ir nopietna problēma. Vienam otru satiekot,
-
2:14 - 2:19kad mēs sveicināmies, cik bučas mēs dosim?
-
2:19 - 2:22Katra valsts ir citādāka un tas ir mulsinoši, vai ne?
-
2:22 - 2:25Lībijā tās ir trīs. Ēģiptē viņi dod divas.
-
2:25 - 2:28Es biju Lībijā, tādēļ pieradu pie trim.
-
2:28 - 2:31Es devos uz Ēģipti un sveicinājos ar vienu ēģiptiešu pusi.
-
2:31 - 2:34Devu pirmo. otro buču, tad arī trešo. Viņš nebija īpašā sajūsmā.
-
2:34 - 2:39(Smiekli)
-
2:39 - 2:41Es viņam teicu: „Nē, nē, nē, es tikko biju Lībijā.”
-
2:41 - 2:48Viņš: „Man vienalga, kur tu biji. Lūdzu, paliec, kur esi. Vienkārši paliec, kur esi.”
-
2:48 - 2:52Es devos uz Saudu Arābiju. Saudu Arābijā, viņi dara šādi, viens, divi
-
2:52 - 2:54un tad viņi paliek tajā pašā pusē — trīs, četri, pieci, seši,
-
2:54 - 2:59septiņi, astoņi, deviņi, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18.
-
2:59 - 3:02(Smiekli)
-
3:02 - 3:07Nākamreiz, kad ieraugiet saudu arābieti, vērīgi ieskatāties. Viņi ir nedaudz šķībi.
-
3:07 - 3:09„Abdul, viss kārtībā?” „Jā, es tikko pusstundu sveicinājos.
-
3:09 - 3:13Būs jau labi.”
-
3:13 - 3:16Katarieši, jūs atspiežat degunu pret degunu.
-
3:16 - 3:20Kādēļ tā? Vai esat pārāk piekusuši, lai padarītu līdz galam?
-
3:20 - 3:23„Habibi, ir baigi karsts. Panāc uz mirkli. Sasveicinies ar mani.
-
3:23 - 3:26Sveiks, Habibi. Nekusties. Lūdzu, paliec kur esi.
-
3:26 - 3:29Man jāatvelk elpa.”
-
3:29 - 3:33Katrā valstī, irāņi, mēs dažreiz dodam divas, dažreiz trīs.
-
3:33 - 3:36Draugs man paskaidroja, pirms 79. gada revolūcijas
-
3:36 - 3:40bija divas. Pēc revolūcijas — trīs.
-
3:40 - 3:42Tādēļ ar irāņiem jūs varat pateikt, kura pusē viņš ir,
-
3:42 - 3:45atkarībā no tā, cik bučas viņi jums dod.
-
3:45 - 3:49Jā, jūs dodat vienu, divas, trīs... „Es nespēju noticēt, ka tu ar savām trim bučām
-
3:49 - 3:54atbalsti šo režīmu.”
-
3:54 - 3:56Nē, te atrasties ir bijis patiešām aizraujoši
-
3:56 - 3:59un kā jau teicu, jūs daudz darāt kultūras ziņā,
-
3:59 - 4:02tas ir apbrīnojami un tas palīdz mainīt Tuvo Austrumu tēlu
-
4:02 - 4:04Rietumos. Daudzi amerikāņi, piemēram,
-
4:04 - 4:07neko daudz par mums, par Tuvajiem Austrumiem, nezina.
-
4:07 - 4:11Es esmu irānis un amerikānis. Es esmu šeit. Esmu te atceļojis.
-
4:11 - 4:13Tik daudz kas, par ko smieties, vai ne?
-
4:13 - 4:15Cilvēki nezina, kā mēs smejamies. Uzstājoties „Axis of Evil” komēdijas tūrē,
-
4:15 - 4:17to rādīja par Comedy Central. Es iegāju Internetā,
-
4:17 - 4:21lai redzētu, ko cilvēki par to runā. Es nonācu kādā konservatīvākā tīmekļa lapā.
-
4:21 - 4:25Viens cilvēks uzrakstīja otram. „Es nezināju, ka šie cilvēki vispār smejas,” viņš rakstīja.
-
4:25 - 4:28Padomājiet par to. Jūs nekad neredzat mūs smejamies amerikāņu filmās vai raidījumos, vai ne?
-
4:28 - 4:33Varbūt vienīgi ļauni, kā: „Ahahaha, ahahaha. (Smiekli)
-
4:33 - 4:36Es tevi nogalināšu Allaha vārdā, ahahahahaha.”
-
4:36 - 4:41Taču nekad: „ha ha ha ha ha ha ha ha ha.”
-
4:41 - 4:43Mums patīk smieties. Mums patīk baudīt dzīvi.
-
4:43 - 4:46Es vēlot kaut vairāk amerikāņu te ierastos. Es vienmēr mudinu savus draugus:
-
4:46 - 4:49Ceļojiet, apskatiet Tuvos Austrumus, te ir tik daudz ko redzēt, tik daudz labu cilvēku.
-
4:49 - 4:52Un otrādi, tas novērš
-
4:52 - 4:56nesaprašanās problēmas un stereotipus.
-
4:56 - 4:58Piemēram, nezinu, vai ko tādu esat dzirdējuši,
-
4:58 - 5:00pirms kāda laiciņa ASV bija kāda musulmaņu ģimene,
-
5:00 - 5:03kas gāja pa lidmašīnas eju un
-
5:03 - 5:05runāja par drošāko vietu, kur sēdēt lidmašīnā.
-
5:05 - 5:08Daži pasažieri viņus izdzirdēja, kaut kā nepareizi interpretēja
-
5:08 - 5:12to kā teroristu sarunas un panāca, ka viņus izmet no lidmašīnas.
-
5:12 - 5:14Tā bija ģimene, māte, tēvs un bērns, kas gāja pa eju,
-
5:14 - 5:17runādāmi par sēdvietām. Kā Tuvo Austrumu vīrietis,
-
5:17 - 5:19es zinu, ka ir konkrētas lietas, par kurām nav pieņemts runāt
-
5:19 - 5:21ASV lidmašīnā, vai ne?
-
5:21 - 5:23Man nevajadzētu arī doties pa eju
-
5:23 - 5:27un teikt „Hei, Džek.” (hijack — 'nolaupīt'). Tas nav forši.
-
5:27 - 5:29Pat ja esmu tur ar draugu, kuru sauc Džeks, es saku:
-
5:29 - 5:31„Sveiks, Džek. Sveicināts, Džek.”
-
5:31 - 5:33Nekad „Hei, Džek.”
-
5:33 - 5:36(Smiekli)
-
5:36 - 5:38Taču nu acīmredzot mēs nevaram pat runāt
-
5:38 - 5:41par drošāko vietu, kur sēdēt lidmašīnā.
-
5:41 - 5:43Tādēļ mans padoms visiem maniem Tuvo Austrumu un musulmaņu draugiem,
-
5:43 - 5:45un visiem, kuri izskatās arābiski vai musulmaniski,
-
5:45 - 5:48tātad jums, indieši, latīņamerikāņi, visiem,
-
5:48 - 5:51ja esat brūns,
-
5:51 - 5:55lūk, mans padoms visiem maniem brūnajiem draugiem.
-
5:55 - 5:57Nākamreiz, kad ASV esat lidostā
-
5:57 - 5:59vienkārši runājiet savā dzimtajā valodā.
-
5:59 - 6:02Tā neviens nesapratīs, par ko runājat. Dzīve neapstājas.
-
6:02 - 6:04Saprotams, dažas valodas vidusmēra amerikānim
-
6:04 - 6:07varētu izklausīties nedaudz biedējoši, vai ne?
-
6:07 - 6:08Ja dodaties pa eju, runādams arābiski,
-
6:08 - 6:13jūs viņus varētu pārbiedēt, ja ejat,”
[arābiski],” -
6:13 - 6:15viņi varētu nodomāt: „Ko gan viņš tur runā?”
-
6:15 - 6:17Tādēļ galvenais, mani arābu brāļi un māsas,
-
6:17 - 6:19jums, dodoties pa eju, pa vidam vajag izteikt kaut kādus labus vārdus,
-
6:19 - 6:21lai cilvēkus nomierinātu.
-
6:21 - 6:23Jums ejot: „[Atdarina arābu valodu]
-
6:23 - 6:25zemene!”
-
6:25 - 6:32(Smiekli)
-
6:32 - 6:37„[Atdarina arābu valodu] — varavīksne!”
-
6:37 - 6:40„[Atdarina arābu valodu] — Tutti Frutti!”
-
6:40 - 6:43„Viņš laikam plāno nolaupīt lidmašīnu ar saldējumu.”
-
6:43 - 6:45Liels paldies. Jauku vakaru.
-
6:45 - 6:50Paldies, TED. (Ovācijas) (Aplausi)
- Title:
- Katariešu bārā ienāk saudu arābietis, indietis un irānis …
- Speaker:
- Mazs Džobrani
- Description:
-
Irāņu-amerikāņu komiķis Mazs Džobrani aizved uz TEDxSummit skatuvi Dohā, Katarā un stājas pretim nopietnajām Tuvo Austrumu problēmām — piemēram, cik bučas jādod sasveicinoties un ko labāk neteikt amerikāņu lidmašīnās.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:11
Kristaps edited Latvian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Kristaps edited Latvian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Kristaps edited Latvian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Dimitra Papageorgiou approved Latvian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Retired user accepted Latvian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Kristaps edited Latvian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Kristaps edited Latvian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Kristaps edited Latvian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... |