Maz Jobrani: Egy szaudi, egy indiai és egy iráni besétálnak egy katari bárba ...
-
0:01 - 0:06Hello, Doha. Hello. Salaam alaikum.
-
0:06 - 0:11Imádok Dohába jönni. Olyan nemzetközi itt a környezet.
-
0:11 - 0:14Olyan, mint -- mintha maga az ENSZ lenne itt.
-
0:14 - 0:17Megérkezünk a reptérre, egy indiai hölgy üdvözöl,
-
0:17 - 0:21elvezet az Al Maha Services-hez, ahol egy filippínó hölggyel találkozunk,
-
0:21 - 0:24aki egy dél-afrikai hölgy gondjaira bíz,
-
0:24 - 0:26aztán átad egy koreainak, aki elvisz
-
0:26 - 0:29egy pakisztáni fickóhoz a csomagokkal,
-
0:29 - 0:30egy srí lankaival együtt beültet egy autóba.
-
0:30 - 0:33Eljutunk a hotelbe, és bejelentkezünk. Itt egy libanoni van.
-
0:33 - 0:36Ugye? Majd egy svéd srác megmutatta a szobámat.
-
0:36 - 0:40Azt kérdeztem: "Hol vannak a katariak?" (Nevetés)
-
0:40 - 0:43(Taps)
-
0:43 - 0:45Azt válaszolták: "Nem, nem, túl meleg van. Csak később jönnek elő. Ők okosak."
-
0:45 - 0:49(Nevetés). "Ők tudják."
-
0:49 - 0:53Bizony, olyan gyorsan fejlődik a város, és néha ez nehézségekkel is jár.
-
0:53 - 0:55Tudják, mint amikor néha olyan emberekkel találkozunk, akikről azt hisszük,
-
0:55 - 0:58hogy jól ismerik a várost, de valójában egyáltalán nem így van.
-
0:58 - 1:01Az indiai taxisofőröm megjelent a W-nél,
-
1:01 - 1:03megkértem, hogy vigyen el a Sheratonhoz,
-
1:03 - 1:06mire azt felelte: "Semmi probléma, uram."
-
1:06 - 1:08Ezután két percig csak ültünk ott.
-
1:08 - 1:12Megkérdeztem: "Mi a probléma?" És azt válaszolta: "Csak egy gond van, uram."
-
1:12 - 1:13Erre én: "Mi?" És folytatja: "Az hol van?"
-
1:13 - 1:16(Nevetés)
-
1:16 - 1:20Majd én: "Maga a sofőr, magának kell tudnia." Mire ő: "Nem, én csak most érkeztem, uram."
-
1:20 - 1:25Én: "Csak most ért ide a W-hez?" "Nem, csak most érkeztem Dohába, uram."
-
1:25 - 1:27Épp hazafelé tartottam a reptérről, mikor kaptam egy munkát.
-
1:27 - 1:30Már dolgozom is."
-
1:30 - 1:33Így folytatja: "Uram, miért nem vezet maga?"
-
1:33 - 1:34Erre én: "Én nem tudom, merre kell mennünk."
-
1:34 - 1:40"Én sem. Egy kaland lesz, uram."
-
1:40 - 1:43Ez egy kaland. A Közel-Kelet egy nagy kaland az utóbbi években.
-
1:43 - 1:45A Közel-Kelet megbolondult az arab tavasztól,
-
1:45 - 1:47a forradalomtól és hasonlóktól. Vannak itt libanoniak ma este?
-
1:47 - 1:50Minden libanoni tapsol? (Taps) Libanoniak.
-
1:50 - 1:52Hát igen. A Közel-Kelet megbolondult.
-
1:52 - 1:54Tudni lehet, hogy a Közel-Kelet megtébolyodott,
-
1:54 - 1:57amikor Libanon a régió legbékésebb területe.
-
1:57 - 1:59(Nevetés) (Taps)
-
1:59 - 2:05Ki gondolta volna? Oh, Istenem!
-
2:05 - 2:07Nem. Komoly gondok vannak a régióban.
-
2:07 - 2:10Néhányan nem akarnak róluk beszélni. Én azért vagyok itt ma este, hogy beszéljek róluk.
-
2:10 - 2:12Hölgyeim és Uraim a Közel-Keletről,
-
2:12 - 2:14komoly ügyről van szó. Amikor találkozunk,
-
2:14 - 2:19amikor üdvözöljük egymást, hány csókot fogunk adni?
-
2:19 - 2:22Minden ország különbözik, és ez zavaró, igaz?
-
2:22 - 2:25Libanonban hármat adnak. Egyiptomban kettőt.
-
2:25 - 2:28Libanonban voltam, hozzászoktam a háromhoz.
-
2:28 - 2:31Elmentem Egyiptomba, és odamentem, hogy köszönjek egy egyiptomi férfinak.
-
2:31 - 2:34És kezdtem, egy, kettő. Majd próbálkoztam a harmadikkal. Nem volt vevő rá.
-
2:34 - 2:39(Nevetés)
-
2:39 - 2:41Mondtam neki: "Nem, nem, nem, csupán Libanonban voltam."
-
2:41 - 2:48Azt felelte: "Nem érdekel, hol volt. Csak maradjon ahol van, kérem! Csak maradjon ott, ahol van!"
-
2:48 - 2:52Majd Szaúd-Arábiába mentem. Ott úgy megy, hogy: egy, kettő,
-
2:52 - 2:54majd ugyanazon az oldalon maradva -- három, négy, öt, hat,
-
2:54 - 2:59hét, nyolc, kilenc, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18.
-
2:59 - 3:02(Nevetés)
-
3:02 - 3:07Ha legközelebb látnak egy szaudit, vizsgálják meg közelebbről! Egy kicsit ferdék.
-
3:07 - 3:09"Abdul, minden rendben?" "Igen, csak fél órán keresztül köszöntem.
-
3:09 - 3:13Minden rendben lesz."
-
3:13 - 3:16A katariak, ezt az 'orrot az orrhoz' dolgot csinálják.
-
3:16 - 3:20Minek ez? Túl fáradtak, hogy közelebb hajoljanak?
-
3:20 - 3:23"Habibi, túl meleg van. Csak gyere ide egy pillanatra! Köszönj!
-
3:23 - 3:26Hello, Habibi! Csak ne mozdulj! Csak maradj ott, kérlek!
-
3:26 - 3:29Pihennem kell."
-
3:29 - 3:33Minden ország - mi irániak néha kettőt, néha hármat adunk.
-
3:33 - 3:36Egy barátom mesélte nekem, hogy a '79- es forradalom előtt
-
3:36 - 3:40kettő volt a szokás. Majd a forradalom után három.
-
3:40 - 3:42Szóval, az irániak esetében meg lehet állapítani, milyen oldalon áll
-
3:42 - 3:45valaki annak alapján, hogy hány csókot ad.
-
3:45 - 3:49Igen, ha ad egyet, kettőt, hármat - "Nem hiszem el, hogy támogatja a jelenlegi rezsimet
-
3:49 - 3:54a három csókjával."
-
3:54 - 3:56De igen, barátaim, nagyon érdekes dolog itt lenni,
-
3:56 - 3:59és ahogy mondtam, maguk nagyban hozzájárulnak a kultúrához,
-
3:59 - 4:02és tudják, ez csodálatos, segíti megváltoztatni
-
4:02 - 4:04a Közel-Keletről alkotott képet. Például sok amerikai
-
4:04 - 4:07nem sokat tud rólunk, a Közel-Keletről.
-
4:07 - 4:11Én iráni és amerikai is vagyok. Tudom, voltam itt is, ott is.
-
4:11 - 4:13Sok mindenen nevetünk, igaz?
-
4:13 - 4:15Az emberek nem tudják, hogy mi nevetni is tudunk. Amikor az 'Axis of Evil' komédia körúton voltam,
-
4:15 - 4:17amit a Comedy Central is bemutatott, felmentem az internetre,
-
4:17 - 4:21hogy megnézzem, mit szólnak hozzá az emberek. Egy konzervatív weboldalon kötöttem ki.
-
4:21 - 4:25Egy férfi írt egy másiknak. Azt írta: "Sohasem gondoltam, hogy ezek az emberek nevetnek."
-
4:25 - 4:28Gondolkodjanak el ezen! Sosem látnak minket nevetni amerikai filmekben vagy a tévében, igaz?
-
4:28 - 4:33Legfeljebb, mint az ördögöt -- így: "Wuhahaha, wuhahaha.
(Nevetés) -
4:33 - 4:36Megöllek Allah nevében, wuhahahahaha. "
-
4:36 - 4:41De sosem így: "ha ha ha ha ha ha ha ha ha."
-
4:41 - 4:43Szeretünk nevetni. Szeretjük ünnepelni az életet.
-
4:43 - 4:46Azt kívánom, bárcsak több amerikai utazna ide! Mindig biztatom a barátaimat:
-
4:46 - 4:49Utazz, látogass el a Közel-Keletre, olyan sok látnivaló van, olyan sok jó ember.
-
4:49 - 4:52És vice versa, ez segít meggátolni a
-
4:52 - 4:56félreértésekből és sztereotípiákból adódó problémákat.
-
4:56 - 4:58Például, nem tudom, hallottatok-e róla, hogy
-
4:58 - 5:00nem olyan régen az USA-ban egy muszlim család
-
5:00 - 5:03sétált a repülőgép folyosóján arról
-
5:03 - 5:05beszélgetve, hogy melyik a legbiztonságosabb ülőhely a repülőn.
-
5:05 - 5:08Néhány utas meghallotta őket, valahogy félreértették, és
-
5:08 - 5:12terrorista beszélgetésnek vélték, majd leszállíttatták őket a repülőgépről.
-
5:12 - 5:14Egy család volt, anya, apa, gyerek. A folyosón sétálva
-
5:14 - 5:17beszélgettek az ülésekről. Mint közel-keleti férfi
-
5:17 - 5:19tudom, hogy bizonyos dolgokról nem kellene beszélnem
-
5:19 - 5:21egy repülőgépen az USA-ban, igaz?
-
5:21 - 5:23Nem kellene a folyosón sétálva például
-
5:23 - 5:27azt mondanom: "Hi, Jack!" [hijack = repülőgép-eltérítés] Ez nem cool.
-
5:27 - 5:29Még ha egy Jack nevű barátommal is vagyok ott, azt mondom:
-
5:29 - 5:31"Üdvözöllek, Jack! Köszöntelek, Jack!"
-
5:31 - 5:33Sosem "Hi, Jack!"
-
5:33 - 5:36(Nevetés)
-
5:36 - 5:38De most már látszólag még arról sem beszélhetünk,
-
5:38 - 5:41melyik a legbiztonságosabb ülőhely a repülőgépen.
-
5:41 - 5:43Szóval, a tanácsom az lenne minden közel-keleti és muszlim barátomnak,
-
5:43 - 5:45és mindenkinek, aki közel-keletinek vagy muszlimnak néz ki,
-
5:45 - 5:48szóval, tudják, indiaiaknak, latinoknak, mindenkinek,
-
5:48 - 5:51ha barna bőrű --
-
5:51 - 5:55íme a tanácsom barna bőrű barátaimnak:
-
5:55 - 5:57ha legközelebb repülőgépre szállnak az USA-ban,
-
5:57 - 5:59csak beszéljenek az anyanyelvükön.
-
5:59 - 6:02Így senki sem érti, miről is beszélnek. Az élet megy tovább.
-
6:02 - 6:04Mi tagadás, néhány anyanyelvi kifejezés
-
6:04 - 6:07fenyegetően hangozhat az átlagos amerikainak, nem?
-
6:07 - 6:08Ha a folyosón sétálva arabul beszélnek,
-
6:08 - 6:13lehet, hogy attól kiborulnak, hogy sétál és "[arab],"
-
6:13 - 6:15azt kérdezhetik: "Miről beszél ez?"
-
6:15 - 6:17Szóval, a megoldás arab bátyáimnak és nővéreimnek,
-
6:17 - 6:19dobjanak be találomra néhány jó szót az emberek megnyugtatására,
-
6:19 - 6:21ahogy a folyosón sétálnak.
-
6:21 - 6:23Mint például séta közben: "[Imitált arab] --
-
6:23 - 6:25eper!"
-
6:25 - 6:32(Nevetés)
-
6:32 - 6:37"[Imitált arab] -- szivárvány!"
-
6:37 - 6:40"[Imitált arab] -- Tutti Frutti!"
-
6:40 - 6:43"Szerintem, mindjárt eltéríti a repülőgépet valami jégkrémmel."
-
6:43 - 6:45Köszönöm szépen. Legyen szép estéjük!
-
6:45 - 6:50Köszönöm, TED. (Éljenzés) (Taps)
- Title:
- Maz Jobrani: Egy szaudi, egy indiai és egy iráni besétálnak egy katari bárba ...
- Speaker:
- Maz Jobrani
- Description:
-
Az iráni-amerikai komikus, Maz Jobrani a katari Dohában rendezett TEDx színpadára komoly, a Közel-Keletet érintő témákat hozott -- mint például hány csókot kell adnunk, amikor valakinek köszönünk, és mit ne mondjunk egy amerikai repülőgépen.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:11
Anna Patai approved Hungarian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Anna Patai commented on Hungarian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Anna Patai edited Hungarian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Anna Patai edited Hungarian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Patricia Takacs-Vadasz accepted Hungarian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Patricia Takacs-Vadasz edited Hungarian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Patricia Takacs-Vadasz edited Hungarian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Patricia Takacs-Vadasz edited Hungarian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... |