Maz Jobrani: Saudijac, Indijac i Iranac uđu u bar u Kataru...
-
0:01 - 0:06Zdravo, Doha. Zdravo. Selam alejkum.
-
0:06 - 0:11Volim doći u Dohu. To je tako međunarodno mjesto.
-
0:11 - 0:14Osjećam se kao da su ovdje Ujedinjeni narodi.
-
0:14 - 0:17Sletite u zračnu luku i dočeka vas Indijka
-
0:17 - 0:21koja vas odvede do servisa Al Maha,
gdje vas dočeka Filipinka -
0:21 - 0:24koja vas usmjeri Južnoafrikanki
-
0:24 - 0:26koja vas nakon toga odvede
do Korejca, koji vas odvede do -
0:26 - 0:29Pakistanca s prtljagom,
-
0:29 - 0:30koji vas odvede do automobila
u kojem je Šrilančanin. -
0:30 - 0:33Odete do hotela i prijavite se; tu je Libanonac.
-
0:33 - 0:36Je li tako? A zatim mi je Šveđanin pokazao sobu.
-
0:36 - 0:40Pitao sam: „A gdje su Katarci?“ (Smijeh)
-
0:40 - 0:43(Pljesak)
-
0:43 - 0:45Rekli su mi: „Ne, ne, prevruće je.
Oni izlaze kasnije. Pametni su.“ -
0:45 - 0:49(Smijeh) „Oni znaju."
-
0:49 - 0:53I, naravno, sve toliko brzo raste
pa ponekad bude problema tijekom tog rasta. -
0:53 - 0:55Znate, ponekad naletite na ljude za koje mislite
-
0:55 - 0:58da dobro poznaju grad,
ali ipak ga ne poznaju toliko dobro. -
0:58 - 1:01Pred hotelom W dočekao me taksist Indijac.
-
1:01 - 1:03Zamolio sam ga da me odveze do Sheratona,
-
1:03 - 1:06a on je rekao: „Nema problema, gospodine.“
-
1:06 - 1:08I onda smo tako sjedili dvije minute u autu.
-
1:08 - 1:12Pitao sam što se događa.
Rekao je: „Jedan problem, gospodine.“ -
1:12 - 1:13Kažem: „Koji?“, a on će: „Gdje je to?“
-
1:13 - 1:16(Smijeh)
-
1:16 - 1:20Ja kažem: „Ti si vozač, ti bi trebao znati.“
A on će na to: „Ne, tek sam stigao, gospodine.“ -
1:20 - 1:25Kažem: „Tek ste stigli pred hotel?“
„Ne, tek sam stigao u Dohu, gospodine. -
1:25 - 1:27Išao sam od zračne luke
prema stanu, dobio sam posao -
1:27 - 1:30i već radim.“
-
1:30 - 1:33Nastavlja: „Gospodine, zašto ne biste vi vozili?“
-
1:33 - 1:34A ja kažem: „Ne znam kamo idemo.“
-
1:34 - 1:40„Ne znam ni ja. Bit će to pustolovina, gospodine.“
-
1:40 - 1:43To je pustolovina. Bliski istok je prava pustolovina
posljednjih nekoliko godina. -
1:43 - 1:45Bliski istok je poludio s arapskim proljećem,
-
1:45 - 1:47revolucijama i svim tim stvarima.
Ima li večeras ovdje Libanonaca? -
1:47 - 1:50Bi li Libanonci zapljeskali? (Pljesak) Libanonci.
-
1:50 - 1:52Da, Bliski istok je poludio.
-
1:52 - 1:54Znate da je Bliski istok poludio
-
1:54 - 1:57kad je Libanon najmirnije mjesto u regiji.
-
1:57 - 1:59(Smijeh) (Pljesak)
-
1:59 - 2:05Tko bi se tome nadao?
-
2:05 - 2:07Ali u regiji ima ozbiljnih problema.
-
2:07 - 2:10Neki ljudi ne žele razgovarati o njima.
Ja sam večeras ovdje kako bih govorio o njima. -
2:10 - 2:12Dame i gospodo Bliskog istoka,
-
2:12 - 2:14evo ozbiljnog problema: kad se vidimo
-
2:14 - 2:19i pozdravimo, koliko ćemo si poljubaca dati?
-
2:19 - 2:22U svakoj je zemlji drugačije i to zbunjuje, OK?
-
2:22 - 2:25U Libanonu su tri. U Egiptu dva.
-
2:25 - 2:28Bio sam u Libanonu i navikao sam na tri.
-
2:28 - 2:31Otišao sam u Egipat i krenuo
pozdraviti jednog Egipćanina. -
2:31 - 2:34Jedan, dva, krenem na treći. On baš i nije bio za to.
-
2:34 - 2:39(Smijeh)
-
2:39 - 2:41Kažem mu: „Ne, ne, ne,
nedavno sam bio u Libanonu.“ -
2:41 - 2:48A on će: „Nije me briga gdje si bio. Samo ostani
tu gdje jesi, molim te. Ostani tu gdje jesi.“ -
2:48 - 2:52Bio sam i u Saudijskoj Arabiji. Ondje idu jedan, dva,
-
2:52 - 2:54onda ostanu na istoj strani – tri, četiri, pet, šest,
-
2:54 - 2:59sedam, osam, devet, deset,
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18. -
2:59 - 3:02(Smijeh)
-
3:02 - 3:07Sljedeći put kad vidite Saudijca, dobro pogledajte.
Glava im je malo nagnuta u stranu. -
3:07 - 3:09,,Abdul, jesi li dobro?“
„Ma jesam, pozdravljao sam se pola sata. -
3:09 - 3:13Bit ću dobro.“
-
3:13 - 3:16Katarci, vi radite ono s nosovima.
-
3:16 - 3:20Zašto? Jeste li preumorni da biste išli
s jedne strane na drugu? -
3:20 - 3:23„Habibi, tako je vruće. Dođi
na sekundu da se pozdravimo.“ -
3:23 - 3:26,,Zdravo, Habibi. Nemoj se micati. Tu budi, molim te.
-
3:26 - 3:29Moram se odmoriti.“
-
3:29 - 3:33Svaka zemlja – Iranci, mi
ponekad imamo dva, ponekad tri. -
3:33 - 3:36Prijatelj mi je objasnio da su
prije revolucije 1979. godine -
3:36 - 3:40bila dva. Nakon revolucije tri.
-
3:40 - 3:42Kod Iranaca, dakle, možete znati
na čijoj je netko strani -
3:42 - 3:45prema broju poljubaca koje vam daje.
-
3:45 - 3:49Ako vi krenete jedan, dva, tri –
„Ne mogu vjerovati da podržavaš ovaj režim -
3:49 - 3:54s ta tvoja tri poljupca.“
-
3:54 - 3:56Ne, ljudi, stvarno, uzbudljivo je biti ovdje,
-
3:56 - 3:59i kao što sam rekao,
mnogo ste toga učinili kulturološki -
3:59 - 4:02i to je stvarno divno i pomaže promijeniti sliku
-
4:02 - 4:04Bliskog istoka na Zapadu. Mnogo Amerikanaca
-
4:04 - 4:07ne zna mnogo o nama, o Bliskom istoku.
-
4:07 - 4:11Ja sam Iranac i Amerikanac.
Živim ondje, putovao sam ovamo. -
4:11 - 4:13Ima toga puno. Mi se smijemo, zar ne?
-
4:13 - 4:15Ljudi ne znaju da se smijemo. Kad sam bio
na komičarskoj turneji Osovina zla, -
4:15 - 4:17emitirala se na Comedy Centralu i otišao sam online
-
4:17 - 4:21vidjeti što ljudi komentiraju na to. Završio sam
na konzervativnoj internetskoj stranici. -
4:21 - 4:25Jedan tip odgovara drugom tipu:
„Nisam znao da se ti ljudi smiju.“ -
4:25 - 4:28Razmislite o tome. U američkim filmovima
i na TV-u nikad se ne vidi da se smijemo, zar ne? -
4:28 - 4:33Možda kao da smo zli – nešto kao:
„Wuhahaha, wuhahaha. (Smijeh) -
4:33 - 4:36Ubit ću vas u ime Alaha, wuhahahaha.“
-
4:36 - 4:41Ali nikad kao „ha ha ha ha ha ha ha ha ha.“
-
4:41 - 4:43Volimo se smijati, volimo slaviti život.
-
4:43 - 4:46I volio bih kad bi više Amerikanaca
putovalo ovamo. Uvijek sam poticao prijatelje: -
4:46 - 4:49„Putujte, pogledajte Bliski istok; ondje ima
toliko toga za vidjeti, toliko dobrih ljudi.“ -
4:49 - 4:52To ide i u obrnutom smjeru, pomaže
-
4:52 - 4:56da uopće ne dođe do problema
pogrešnog razumijevanja i stereotipa. -
4:56 - 4:58Na primjer, ne znam jeste li čuli,
-
4:58 - 5:00nedavno je u SAD-u muslimanska obitelj
-
5:00 - 5:03hodala prolazom u zrakoplovu
-
5:03 - 5:05razgovarajući o najsigurnijem
mjestu za sjesti u avionu. -
5:05 - 5:08Čuli su ih neki putnici, pogrešno zaključili
-
5:08 - 5:12da se radi o terorističkom razgovoru
i tražili su da ih se izbaci iz aviona. -
5:12 - 5:14To je bila obitelj: majka, otac i dijete.
Hodali su zrakoplovom -
5:14 - 5:17i razgovarali o sjedenju.
Kao muškarac s Bliskog istoka, -
5:17 - 5:19znam da postoje određene stvari koje ne smijem reći
-
5:19 - 5:21u zrakoplovu u SAD-u, zar ne?
-
5:21 - 5:23Ne smijem, recimo, hodati prolazom između sjedala
-
5:23 - 5:27i reći: „Hej, Jack!“ Znate, to nije cool.
-
5:27 - 5:29Čak i ako sam sa svojim prijateljem
koji se zove Jack, kažem: -
5:29 - 5:31,,Zdravo, Jack! Pozdrav, Jack!“
-
5:31 - 5:33Nikada „Hej, Jack!“ (hijack - otmica)
-
5:33 - 5:36(Smijeh)
-
5:36 - 5:38No sada, očito, više ne smijemo razgovarati
-
5:38 - 5:41ni o najsigurnijem mjestu u zrakoplovu.
-
5:41 - 5:43Dakle, moj je savjet svim prijateljima
s Bliskog istoka, prijateljima muslimanima -
5:43 - 5:45i svima koji izgledaju kao da su
s Bliskog istoka ili da su muslimani, -
5:45 - 5:48znate: Indijci, Latinosi, svi,
-
5:48 - 5:51ako ste tamnoputi –
-
5:51 - 5:55evo mog savjeta tamnoputim prijateljima.
-
5:55 - 5:57Sljedeći put kad se nađete u zrakoplovu u SAD-u,
-
5:57 - 5:59samo govorite materinskim jezikom.
-
5:59 - 6:02Na taj način nitko ne zna
što govorite. Život ide dalje. -
6:02 - 6:04Doduše, neki materinski jezici mogu
-
6:04 - 6:07prosječnom Amerikancu
zvučati pomalo prijeteće, zar ne? -
6:07 - 6:08Ako hodate prolazom u avionu govoreći arapski,
-
6:08 - 6:13mogli biste ih izbezumiti, ako hodate i [arapski],
-
6:13 - 6:15mogli bi reći: „O čemu to govori?“
-
6:15 - 6:17Dakle, ključ je za vas, moja arapska braćo i sestre,
-
6:17 - 6:19tu i tamo ubaciti par dobrih riječi
kako biste umirili ljude -
6:19 - 6:21dok hodate prolazom u avionu.
-
6:21 - 6:23Znači dok hodate: „[Imitira arapski] –
-
6:23 - 6:25jagoda!“
-
6:25 - 6:32(Smijeh)
-
6:32 - 6:37„[Imitira arapski] – duga!“
-
6:37 - 6:40„[Imitira arapski] – Tutti Frutti!“
-
6:40 - 6:43„Mislim da će oteti zrakoplov pomoću sladoleda!“
-
6:43 - 6:45Hvala vam svima! Ugodnu večer želim!
-
6:45 - 6:50Hvala, TED! (Zvižduci) (Pljesak)
- Title:
- Maz Jobrani: Saudijac, Indijac i Iranac uđu u bar u Kataru...
- Speaker:
- Maz Jobrani
- Description:
-
Iransko-američki komičar Maz Jobrani dolazi na pozornicu TEDx Summita u Dohi u Kataru kako bi govorio o ozbiljnim problemima na Bliskom istoku – primjerice, koliko poljubaca dati nekome prilikom pozdravljanja i što ne govoriti u američkom zrakoplovu.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:11
Katarina Smetko approved Croatian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Katarina Smetko edited Croatian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Katarina Smetko edited Croatian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Katarina Smetko edited Croatian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Katarina Smetko edited Croatian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Ena Mehić accepted Croatian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Ena Mehić edited Croatian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Senzos Osijek edited Croatian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... |