Return to Video

Maz Jobrani: Saudijac, Indijac i Iranac uđu u bar u Kataru...

  • 0:01 - 0:06
    Zdravo, Doha. Zdravo. Selam alejkum.
  • 0:06 - 0:11
    Volim doći u Dohu. To je tako međunarodno mjesto.
  • 0:11 - 0:14
    Osjećam se kao da su ovdje Ujedinjeni narodi.
  • 0:14 - 0:17
    Sletite u zračnu luku i dočeka vas Indijka
  • 0:17 - 0:21
    koja vas odvede do servisa Al Maha,
    gdje vas dočeka Filipinka
  • 0:21 - 0:24
    koja vas usmjeri Južnoafrikanki
  • 0:24 - 0:26
    koja vas nakon toga odvede
    do Korejca, koji vas odvede do
  • 0:26 - 0:29
    Pakistanca s prtljagom,
  • 0:29 - 0:30
    koji vas odvede do automobila
    u kojem je Šrilančanin.
  • 0:30 - 0:33
    Odete do hotela i prijavite se; tu je Libanonac.
  • 0:33 - 0:36
    Je li tako? A zatim mi je Šveđanin pokazao sobu.
  • 0:36 - 0:40
    Pitao sam: „A gdje su Katarci?“ (Smijeh)
  • 0:40 - 0:43
    (Pljesak)
  • 0:43 - 0:45
    Rekli su mi: „Ne, ne, prevruće je.
    Oni izlaze kasnije. Pametni su.“
  • 0:45 - 0:49
    (Smijeh) „Oni znaju."
  • 0:49 - 0:53
    I, naravno, sve toliko brzo raste
    pa ponekad bude problema tijekom tog rasta.
  • 0:53 - 0:55
    Znate, ponekad naletite na ljude za koje mislite
  • 0:55 - 0:58
    da dobro poznaju grad,
    ali ipak ga ne poznaju toliko dobro.
  • 0:58 - 1:01
    Pred hotelom W dočekao me taksist Indijac.
  • 1:01 - 1:03
    Zamolio sam ga da me odveze do Sheratona,
  • 1:03 - 1:06
    a on je rekao: „Nema problema, gospodine.“
  • 1:06 - 1:08
    I onda smo tako sjedili dvije minute u autu.
  • 1:08 - 1:12
    Pitao sam što se događa.
    Rekao je: „Jedan problem, gospodine.“
  • 1:12 - 1:13
    Kažem: „Koji?“, a on će: „Gdje je to?“
  • 1:13 - 1:16
    (Smijeh)
  • 1:16 - 1:20
    Ja kažem: „Ti si vozač, ti bi trebao znati.“
    A on će na to: „Ne, tek sam stigao, gospodine.“
  • 1:20 - 1:25
    Kažem: „Tek ste stigli pred hotel?“
    „Ne, tek sam stigao u Dohu, gospodine.
  • 1:25 - 1:27
    Išao sam od zračne luke
    prema stanu, dobio sam posao
  • 1:27 - 1:30
    i već radim.“
  • 1:30 - 1:33
    Nastavlja: „Gospodine, zašto ne biste vi vozili?“
  • 1:33 - 1:34
    A ja kažem: „Ne znam kamo idemo.“
  • 1:34 - 1:40
    „Ne znam ni ja. Bit će to pustolovina, gospodine.“
  • 1:40 - 1:43
    To je pustolovina. Bliski istok je prava pustolovina
    posljednjih nekoliko godina.
  • 1:43 - 1:45
    Bliski istok je poludio s arapskim proljećem,
  • 1:45 - 1:47
    revolucijama i svim tim stvarima.
    Ima li večeras ovdje Libanonaca?
  • 1:47 - 1:50
    Bi li Libanonci zapljeskali? (Pljesak) Libanonci.
  • 1:50 - 1:52
    Da, Bliski istok je poludio.
  • 1:52 - 1:54
    Znate da je Bliski istok poludio
  • 1:54 - 1:57
    kad je Libanon najmirnije mjesto u regiji.
  • 1:57 - 1:59
    (Smijeh) (Pljesak)
  • 1:59 - 2:05
    Tko bi se tome nadao?
  • 2:05 - 2:07
    Ali u regiji ima ozbiljnih problema.
  • 2:07 - 2:10
    Neki ljudi ne žele razgovarati o njima.
    Ja sam večeras ovdje kako bih govorio o njima.
  • 2:10 - 2:12
    Dame i gospodo Bliskog istoka,
  • 2:12 - 2:14
    evo ozbiljnog problema: kad se vidimo
  • 2:14 - 2:19
    i pozdravimo, koliko ćemo si poljubaca dati?
  • 2:19 - 2:22
    U svakoj je zemlji drugačije i to zbunjuje, OK?
  • 2:22 - 2:25
    U Libanonu su tri. U Egiptu dva.
  • 2:25 - 2:28
    Bio sam u Libanonu i navikao sam na tri.
  • 2:28 - 2:31
    Otišao sam u Egipat i krenuo
    pozdraviti jednog Egipćanina.
  • 2:31 - 2:34
    Jedan, dva, krenem na treći. On baš i nije bio za to.
  • 2:34 - 2:39
    (Smijeh)
  • 2:39 - 2:41
    Kažem mu: „Ne, ne, ne,
    nedavno sam bio u Libanonu.“
  • 2:41 - 2:48
    A on će: „Nije me briga gdje si bio. Samo ostani
    tu gdje jesi, molim te. Ostani tu gdje jesi.“
  • 2:48 - 2:52
    Bio sam i u Saudijskoj Arabiji. Ondje idu jedan, dva,
  • 2:52 - 2:54
    onda ostanu na istoj strani – tri, četiri, pet, šest,
  • 2:54 - 2:59
    sedam, osam, devet, deset,
    11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18.
  • 2:59 - 3:02
    (Smijeh)
  • 3:02 - 3:07
    Sljedeći put kad vidite Saudijca, dobro pogledajte.
    Glava im je malo nagnuta u stranu.
  • 3:07 - 3:09
    ,,Abdul, jesi li dobro?“
    „Ma jesam, pozdravljao sam se pola sata.
  • 3:09 - 3:13
    Bit ću dobro.“
  • 3:13 - 3:16
    Katarci, vi radite ono s nosovima.
  • 3:16 - 3:20
    Zašto? Jeste li preumorni da biste išli
    s jedne strane na drugu?
  • 3:20 - 3:23
    „Habibi, tako je vruće. Dođi
    na sekundu da se pozdravimo.“
  • 3:23 - 3:26
    ,,Zdravo, Habibi. Nemoj se micati. Tu budi, molim te.
  • 3:26 - 3:29
    Moram se odmoriti.“
  • 3:29 - 3:33
    Svaka zemlja – Iranci, mi
    ponekad imamo dva, ponekad tri.
  • 3:33 - 3:36
    Prijatelj mi je objasnio da su
    prije revolucije 1979. godine
  • 3:36 - 3:40
    bila dva. Nakon revolucije tri.
  • 3:40 - 3:42
    Kod Iranaca, dakle, možete znati
    na čijoj je netko strani
  • 3:42 - 3:45
    prema broju poljubaca koje vam daje.
  • 3:45 - 3:49
    Ako vi krenete jedan, dva, tri –
    „Ne mogu vjerovati da podržavaš ovaj režim
  • 3:49 - 3:54
    s ta tvoja tri poljupca.“
  • 3:54 - 3:56
    Ne, ljudi, stvarno, uzbudljivo je biti ovdje,
  • 3:56 - 3:59
    i kao što sam rekao,
    mnogo ste toga učinili kulturološki
  • 3:59 - 4:02
    i to je stvarno divno i pomaže promijeniti sliku
  • 4:02 - 4:04
    Bliskog istoka na Zapadu. Mnogo Amerikanaca
  • 4:04 - 4:07
    ne zna mnogo o nama, o Bliskom istoku.
  • 4:07 - 4:11
    Ja sam Iranac i Amerikanac.
    Živim ondje, putovao sam ovamo.
  • 4:11 - 4:13
    Ima toga puno. Mi se smijemo, zar ne?
  • 4:13 - 4:15
    Ljudi ne znaju da se smijemo. Kad sam bio
    na komičarskoj turneji Osovina zla,
  • 4:15 - 4:17
    emitirala se na Comedy Centralu i otišao sam online
  • 4:17 - 4:21
    vidjeti što ljudi komentiraju na to. Završio sam
    na konzervativnoj internetskoj stranici.
  • 4:21 - 4:25
    Jedan tip odgovara drugom tipu:
    „Nisam znao da se ti ljudi smiju.“
  • 4:25 - 4:28
    Razmislite o tome. U američkim filmovima
    i na TV-u nikad se ne vidi da se smijemo, zar ne?
  • 4:28 - 4:33
    Možda kao da smo zli – nešto kao:
    „Wuhahaha, wuhahaha. (Smijeh)
  • 4:33 - 4:36
    Ubit ću vas u ime Alaha, wuhahahaha.“
  • 4:36 - 4:41
    Ali nikad kao „ha ha ha ha ha ha ha ha ha.“
  • 4:41 - 4:43
    Volimo se smijati, volimo slaviti život.
  • 4:43 - 4:46
    I volio bih kad bi više Amerikanaca
    putovalo ovamo. Uvijek sam poticao prijatelje:
  • 4:46 - 4:49
    „Putujte, pogledajte Bliski istok; ondje ima
    toliko toga za vidjeti, toliko dobrih ljudi.“
  • 4:49 - 4:52
    To ide i u obrnutom smjeru, pomaže
  • 4:52 - 4:56
    da uopće ne dođe do problema
    pogrešnog razumijevanja i stereotipa.
  • 4:56 - 4:58
    Na primjer, ne znam jeste li čuli,
  • 4:58 - 5:00
    nedavno je u SAD-u muslimanska obitelj
  • 5:00 - 5:03
    hodala prolazom u zrakoplovu
  • 5:03 - 5:05
    razgovarajući o najsigurnijem
    mjestu za sjesti u avionu.
  • 5:05 - 5:08
    Čuli su ih neki putnici, pogrešno zaključili
  • 5:08 - 5:12
    da se radi o terorističkom razgovoru
    i tražili su da ih se izbaci iz aviona.
  • 5:12 - 5:14
    To je bila obitelj: majka, otac i dijete.
    Hodali su zrakoplovom
  • 5:14 - 5:17
    i razgovarali o sjedenju.
    Kao muškarac s Bliskog istoka,
  • 5:17 - 5:19
    znam da postoje određene stvari koje ne smijem reći
  • 5:19 - 5:21
    u zrakoplovu u SAD-u, zar ne?
  • 5:21 - 5:23
    Ne smijem, recimo, hodati prolazom između sjedala
  • 5:23 - 5:27
    i reći: „Hej, Jack!“ Znate, to nije cool.
  • 5:27 - 5:29
    Čak i ako sam sa svojim prijateljem
    koji se zove Jack, kažem:
  • 5:29 - 5:31
    ,,Zdravo, Jack! Pozdrav, Jack!“
  • 5:31 - 5:33
    Nikada „Hej, Jack!“ (hijack - otmica)
  • 5:33 - 5:36
    (Smijeh)
  • 5:36 - 5:38
    No sada, očito, više ne smijemo razgovarati
  • 5:38 - 5:41
    ni o najsigurnijem mjestu u zrakoplovu.
  • 5:41 - 5:43
    Dakle, moj je savjet svim prijateljima
    s Bliskog istoka, prijateljima muslimanima
  • 5:43 - 5:45
    i svima koji izgledaju kao da su
    s Bliskog istoka ili da su muslimani,
  • 5:45 - 5:48
    znate: Indijci, Latinosi, svi,
  • 5:48 - 5:51
    ako ste tamnoputi –
  • 5:51 - 5:55
    evo mog savjeta tamnoputim prijateljima.
  • 5:55 - 5:57
    Sljedeći put kad se nađete u zrakoplovu u SAD-u,
  • 5:57 - 5:59
    samo govorite materinskim jezikom.
  • 5:59 - 6:02
    Na taj način nitko ne zna
    što govorite. Život ide dalje.
  • 6:02 - 6:04
    Doduše, neki materinski jezici mogu
  • 6:04 - 6:07
    prosječnom Amerikancu
    zvučati pomalo prijeteće, zar ne?
  • 6:07 - 6:08
    Ako hodate prolazom u avionu govoreći arapski,
  • 6:08 - 6:13
    mogli biste ih izbezumiti, ako hodate i [arapski],
  • 6:13 - 6:15
    mogli bi reći: „O čemu to govori?“
  • 6:15 - 6:17
    Dakle, ključ je za vas, moja arapska braćo i sestre,
  • 6:17 - 6:19
    tu i tamo ubaciti par dobrih riječi
    kako biste umirili ljude
  • 6:19 - 6:21
    dok hodate prolazom u avionu.
  • 6:21 - 6:23
    Znači dok hodate: „[Imitira arapski] –
  • 6:23 - 6:25
    jagoda!“
  • 6:25 - 6:32
    (Smijeh)
  • 6:32 - 6:37
    „[Imitira arapski] – duga!“
  • 6:37 - 6:40
    „[Imitira arapski] – Tutti Frutti!“
  • 6:40 - 6:43
    „Mislim da će oteti zrakoplov pomoću sladoleda!“
  • 6:43 - 6:45
    Hvala vam svima! Ugodnu večer želim!
  • 6:45 - 6:50
    Hvala, TED! (Zvižduci) (Pljesak)
Title:
Maz Jobrani: Saudijac, Indijac i Iranac uđu u bar u Kataru...
Speaker:
Maz Jobrani
Description:

Iransko-američki komičar Maz Jobrani dolazi na pozornicu TEDx Summita u Dohi u Kataru kako bi govorio o ozbiljnim problemima na Bliskom istoku – primjerice, koliko poljubaca dati nekome prilikom pozdravljanja i što ne govoriti u američkom zrakoplovu.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
07:11

Croatian subtitles

Revisions