Šetnja od "ne" do "da" | Vilijam Uri (William Ury) | TEDxMidWest
-
0:16 - 0:19Tema komplikovanih pregovora
-
0:19 - 0:21me podseća na jednu moju omiljenu priču
-
0:21 - 0:23sa Bliskog Istoka,
-
0:23 - 0:26o čoveku koji je trojici svojih sinova
ostavio 17 kamila. -
0:26 - 0:29Prvom sinu ostavio je polovinu kamila;
-
0:29 - 0:31drugom je ostavio trećinu kamila;
-
0:31 - 0:33a najmlađem sinu je ostavio
deveti deo kamila. -
0:33 - 0:35Tako su tri sina počela da pregovaraju.
-
0:35 - 0:3717 nije deljivo sa dva.
-
0:37 - 0:39Nije deljivo sa tri.
-
0:39 - 0:41Nije deljivo ni sa devet.
-
0:41 - 0:43Napetost među braćom je počela da raste.
-
0:43 - 0:45Napokon, u očajanju,
-
0:45 - 0:48otišli su da se konsultuju
sa mudrom staricom. -
0:48 - 0:51Mudra starica je razmišljala
o njihovom problemu dugo vremena, -
0:51 - 0:52i najzad je rekla,
-
0:52 - 0:54"Ne znam da li vam mogu pomoći,
-
0:54 - 0:56ali barem, ako želite,
daću vam jednu moju kamilu." -
0:56 - 0:58Tako su onda oni imali 18 kamila.
-
0:58 - 1:01Prvi sin je uzeo svoju polovinu -
polovina od 18 je devet. -
1:01 - 1:04Drugi sin je uzeo svoju trećinu -
trećina od 18 je šest. -
1:04 - 1:06Najmlađi sin je uzeo svoju devetinu -
-
1:06 - 1:08devetina od 18 je dva.
-
1:08 - 1:10Dobije se 17.
-
1:10 - 1:12Imali su jednu kamilu viška.
-
1:12 - 1:14Vratili su je mudroj starici.
-
1:14 - 1:16(Smeh)
-
1:16 - 1:18Ako razmislite o priči za trenutak,
-
1:18 - 1:20mislim da ona predstavlja
-
1:20 - 1:23mnogo komplikovanih pregovora
u koje smo uključeni. -
1:23 - 1:25Počinju baš kao 17 kamila -
nema načina da se reši. -
1:25 - 1:27Nekako, ono šta treba da uradimo
-
1:27 - 1:30je da izađemo iz tih situacija,
kao ta mudra starica, -
1:30 - 1:32da pogledamo situaciju svežim očima
-
1:32 - 1:35i pronađemo 18. kamilu.
-
1:35 - 1:38Nalaženje 18. kamile
u svetskim konfliktima -
1:38 - 1:40je moja životna strast.
-
1:40 - 1:43Ja zapravo vidim čovečanstvo
kao ona tri brata: -
1:43 - 1:45mi smo svi jedna porodica.
-
1:46 - 1:48Naučno je dokazano da su,
-
1:48 - 1:50zahvaljujući revoluciji komunikacija
-
1:50 - 1:53sva plemena na svetu, svih 15000,
-
1:53 - 1:56međusobno u kontaktu.
-
1:56 - 1:58To je veliko porodično okupljanje.
-
1:58 - 2:00Pa ipak, kao i mnoga porodična okupljanja,
-
2:00 - 2:02ni u njima ne vlada mir sve vreme.
-
2:02 - 2:04Postoji mnogo sukoba.
-
2:04 - 2:06A pitanje je,
-
2:06 - 2:08kako se borimo sa razlikama?
-
2:08 - 2:10Kako izlazimo na kraj
sa našim najdubljim razlikama, -
2:10 - 2:12s obzirom na ljudsku sklonost sukobima
-
2:12 - 2:14i ljudsku genijalnost
-
2:14 - 2:17u osmišljavanju oružja
za masovne destrukcije? -
2:17 - 2:19To je pitanje.
-
2:19 - 2:22Kako sam dobar deo
poslednje tri decenije - -
2:22 - 2:24skoro četiri -
-
2:24 - 2:26proveo putujući po svetu,
-
2:26 - 2:28pokušavajući da radim,
uključujući se u konflikte -
2:28 - 2:32od Jugoslavije do Bliskog Istoka
-
2:32 - 2:34od Čečenije do Venecuele,
-
2:34 - 2:37neke od najkonfliktnijih regiona u svetu,
-
2:37 - 2:39postavljao sam sebi to pitanje.
-
2:39 - 2:41I mislim da sam otkrio, u neku ruku,
-
2:41 - 2:43šta je tajna miru.
-
2:43 - 2:45To je zapravo iznenađujuće jednostavno.
-
2:45 - 2:48Nije lako, ali je jednostavno.
-
2:48 - 2:50Nije čak ni novo.
-
2:50 - 2:53To je možda jedno od najstarijih
nasleđa čovečanstva. -
2:53 - 2:55Tajna miru smo mi.
-
2:56 - 2:58Mi smo ti koji deluju
-
2:58 - 3:00kao zajednica koja okružuje
-
3:00 - 3:02oko svakog sukoba
-
3:02 - 3:04i koji igraju konstruktivnu ulogu.
-
3:04 - 3:07Da vam dam jedan primer.
-
3:07 - 3:09Pre jedno 20 godina
bio sam u Južnoj Africi, -
3:09 - 3:11radeći sa stranama u konfliktu
-
3:11 - 3:13i imao sam jedan mesec viška,
-
3:13 - 3:15tako da sam proveo neko vreme živeći
-
3:15 - 3:17sa nekoliko grupa San Bušmana.
-
3:18 - 3:21Zanimalo me je kako oni žive
i kako rešavaju konflikte. -
3:22 - 3:24Jer u okvirima poznate istorije,
-
3:24 - 3:26oni su bili lovci i sakupljači hrane,
-
3:26 - 3:29koji žive život u priličnoj meri
kao što su i naši preci živeli -
3:29 - 3:31u možda 99 procenata ljudske priče.
-
3:31 - 3:34I svi muškarci imaju te otrovne strele
koje koriste za lov - -
3:34 - 3:35smrtonosne.
-
3:36 - 3:38Pa kako se oni bore sa svojim razlikama?
-
3:38 - 3:40Ono što sam ja naučio
-
3:40 - 3:43jeste to da kad god tenzija poraste
u tim zajednicama, -
3:43 - 3:46neko sakrije otrovne strele u žbunje
-
3:46 - 3:50i potom svi sednu u krug ovako,
-
3:50 - 3:53sednu i pričaju i pričaju.
-
3:53 - 3:55To može trajati dva dana,
tri dana, četri dana, -
3:55 - 3:57ali oni se ne odmaraju
-
3:57 - 3:59dok ne pronađu rešenje,
-
3:59 - 4:01ili još bolje, dok se ne pomire.
-
4:01 - 4:03A ukoliko je tenzija i dalje visoka,
-
4:03 - 4:06oni onda pošalju jednu od
zavađenih strana u posetu nekoj rodbini -
4:06 - 4:07dok se ne "ohladi".
-
4:07 - 4:09Takav sistem
-
4:09 - 4:12nas je verovatno
i održao u životu do danas, -
4:12 - 4:14s obzirom na naše ljudske sklonosti.
-
4:14 - 4:17Ja taj sistem nazivam trećom stranom.
-
4:18 - 4:20Jer ako razmislite o tome,
-
4:20 - 4:22kada razmišljamo o konfliktu,
kada ga opisujemo, -
4:22 - 4:24uvek postoje dve strane.
-
4:24 - 4:27Tu su Arapi protiv Izraelaca,
radnička klasa nasuprot kapitalista, -
4:27 - 4:30muž nasuprot supruge,
republikanci protiv demokrata, -
4:30 - 4:31ali ono što vidimo često
-
4:31 - 4:33jeste to da uvek postoji i treća strana.
-
4:33 - 4:35A treća strana konflikta smo mi,
-
4:35 - 4:37okružujuća zajednica,
-
4:37 - 4:39to su prijatelji, saveznici,
-
4:39 - 4:40članovi porodica, komšije.
-
4:40 - 4:43Možemo igrati neverovatno
konstruktivnu ulogu. -
4:44 - 4:46Možda najosnovniji način
-
4:46 - 4:48na koji treća strana može pomoći
-
4:48 - 4:52jeste da podseti strane
šta je zaista ulog. -
4:52 - 4:54Za dobrobit dece, porodice,
-
4:54 - 4:57za dobrobit zajednice, budućnosti,
-
4:57 - 5:00prestanimo da se bijemo za trenutak
i počnimo da razgovaramo. -
5:00 - 5:02Jer, stvar je u tome što,
-
5:02 - 5:04kada se jednom nađemo u konfliktu,
-
5:04 - 5:06veoma je lako izgubiti perspektivu.
-
5:06 - 5:08Vrlo je lako reagovati.
-
5:08 - 5:11Ljudska bića: mi smo mašine koje reaguju.
-
5:11 - 5:13I kako priča ide,
-
5:13 - 5:15kada ste ljuti, imaćete najbolji govor
-
5:15 - 5:18zbog koga ćete najviše zažaliti.
-
5:18 - 5:21I tako nas treća strana podseća na to.
-
5:21 - 5:23Treća strana nam pomaže
da odemo na balkon, -
5:23 - 5:26što je metafora za perspektivu,
-
5:26 - 5:28odakle možemo videti nagradu.
-
5:28 - 5:32Da vam ispričam jednu kratku priču
iz mog pregovaračkog iskustva. -
5:32 - 5:35Pre nekoliko godina,
bio sam uključen kao moderator -
5:35 - 5:37u neke veoma teške pregovore
-
5:37 - 5:39između lidera iz Rusije
-
5:39 - 5:41i lidera Čečenije.
-
5:41 - 5:43Tamo je bio rat u toku, kao što znate.
-
5:44 - 5:46Sreli smo se u Hagu,
-
5:46 - 5:47u Palati Mira,
-
5:47 - 5:50u istoj prostoriji
gde su se odvijala sudjenja -
5:50 - 5:52za ratne zločine počinjene u Jugoslaviji.
-
5:52 - 5:54I pregovori su počeli jako čupavo
-
5:54 - 5:56kada je potpredsednik Čečenije
-
5:56 - 5:59započeo uperivši prstom u Ruse i rekavši,
-
5:59 - 6:01"Trebalo bi da ostanete na tim mestima,
-
6:01 - 6:03jer ćete biti optuženi za ratne zločine."
-
6:03 - 6:05A zatim se okrenuo prema meni i rekao,
-
6:05 - 6:07"Ti si Amerikanac.
-
6:07 - 6:10Pogledaj šta vi, Amerikanci,
radite u Porto Riku." -
6:10 - 6:13A moj mozak je počeo da brzo radi:
"Porto Riko? Šta ja znam o Porto Riku?" -
6:13 - 6:15Počeo sam da reagujem,
-
6:15 - 6:18ali onda sam se setio
da treba da odem na balkon. -
6:18 - 6:19I onda kada je zastao,
-
6:19 - 6:22i kada su svi pogledali u mene
očekujući odgovor, -
6:22 - 6:25sa perspektive sa balkona, uspeo sam
da mu se zahvalim na primedbi -
6:25 - 6:28i kažem, "Cenim vašu kritiku moje zemlje,
-
6:28 - 6:30i prihvatam to kao znak
da smo među prijateljima -
6:30 - 6:33i da možemo pričati iskreno
jedni sa drugima. -
6:33 - 6:36A ono zbog čega smo ovde nema veze
sa Porto Rikom niti sa prošlošću. -
6:36 - 6:39Ono što treba da uradimo ovde
jeste da otkrijemo način -
6:39 - 6:42da zaustavimo patnju
i krvoproliće u Čečeniji." -
6:42 - 6:45Razgovor se vratio na pravi put.
-
6:45 - 6:47To je uloga treće strane,
-
6:47 - 6:49da pomogne stranama da odu na balkon.
-
6:49 - 6:52Sada mi dozvolite
da vas odvedem na trenutak -
6:52 - 6:55u ono što se smatra
najkomplikovanijim svetskim konfliktom, -
6:55 - 6:57ili bar najneverovatnijim konfliktom,
-
6:57 - 6:58a to je Bliski Istok.
-
6:58 - 7:00Pitanje je: gde je tamo treća strana?
-
7:00 - 7:02Kako je moguće da tamo odemo na balkon?
-
7:03 - 7:06Ne pretvaram se da imam odgovor
-
7:06 - 7:07na konflikt Bliskog istoka,
-
7:07 - 7:09ali mislim da znam prvi korak,
-
7:09 - 7:11bukvalno prvi korak,
-
7:11 - 7:14nešto što bi bilo ko od nas mogao
da učini kao treća strana. -
7:14 - 7:16Da vam pre toga postavim jedno pitanje.
-
7:16 - 7:18Koliko vas
-
7:18 - 7:20je tokom prošlih godina
-
7:20 - 7:23bilo zabrinuto zbog krize
na Bliskom istoku -
7:23 - 7:25i zapitalo se šta bi iko mogao da uradi?
-
7:25 - 7:27Čisto iz radoznalosti, koliko vas?
-
7:27 - 7:30OK, velika većina nas.
-
7:30 - 7:32A ipak, to je jako daleko odavde.
-
7:32 - 7:35Zašto polažemo
toliko pažnje na taj konflikt? -
7:35 - 7:37Da li je to zbog broja mrtvih?
-
7:37 - 7:39Hiljadu puta je veći broj ljudi
koji su umrli -
7:39 - 7:41zbog konflikta u Africi
nego na Bliskom Istoku. -
7:41 - 7:43Ne, to je zbog priče,
-
7:43 - 7:45jer se osećamo lično uključeni
-
7:46 - 7:47u tu priču.
-
7:47 - 7:50Bez obzira da li smo hrišćani,
muslimani ili jevreji, -
7:50 - 7:51religiozni ili ne,
-
7:51 - 7:53osećamo da imamo lični udeo u tome.
-
7:53 - 7:56Priče su važne.
Kao antropolog, ja to znam. -
7:56 - 7:59Priče nam služe da prenesemo znanje.
-
7:59 - 8:01One daju smisao našim životima.
-
8:01 - 8:04To je ono što radimo ovde
na TED-u, pričamo priče. -
8:04 - 8:05Priče su ključ.
-
8:05 - 8:08I moje pitanje je,
-
8:08 - 8:11da, hajde da probamo da razrešimo politiku
-
8:11 - 8:13tamo na Bliskom istoku,
-
8:13 - 8:15ali hajde takođe i da pogledamo priču.
-
8:15 - 8:18Hajde da pokušamo da dođemo
do samog izvora o čemu se tamo radi. -
8:18 - 8:21Da vidimo da li tamo možemo
da primenimo treću stranu. -
8:21 - 8:23Šta bi to značilo? Koja je njihova priča?
-
8:23 - 8:24Kao antropolozi, mi znamo
-
8:24 - 8:27da svaka kultura
ima svoju priču o poreklu. -
8:27 - 8:29Koja je priča o poreklu na Bliskom istoku?
-
8:29 - 8:30Ukratko, ona glasi:
-
8:30 - 8:34pre 4000 godina, čovek i njegova porodica
-
8:34 - 8:36su prešli Bliski istok,
-
8:36 - 8:39i od tada svet više nikada nije bio isti.
-
8:39 - 8:41Taj čovek je, naravno,
-
8:41 - 8:43bio Avram.
-
8:43 - 8:45I ono za šta se on zalagao,
-
8:45 - 8:47bilo je jedinstvo svoje porodice.
-
8:47 - 8:48On je otac svih nas.
-
8:48 - 8:51Ali nije stvar samo u tome
za šta se on zalagao, -
8:51 - 8:52već i koja je bila njegova poruka.
-
8:52 - 8:55Njegova osnovna poruka
je bila takođe ujedinjenje, -
8:55 - 8:57povezanost svega i jedinstvo svih.
-
8:57 - 9:00A njegova osnovna vrednost
je bila poštovanje, -
9:00 - 9:02ljubaznost prema strancima.
-
9:02 - 9:05To je ono po čemu je on poznat,
njegova ljubaznost. -
9:05 - 9:07I u tom smislu,
-
9:07 - 9:10on je simbolička treća strana
-
9:10 - 9:11Bliskog istoka.
-
9:11 - 9:14On je taj koji nas podseća
-
9:14 - 9:16da smo svi mi deo veće celine.
-
9:16 - 9:18Sada kako biste vi -
-
9:18 - 9:20razmislite malo na trenutak.
-
9:20 - 9:23Danas se suočavamo sa terorizmom.
-
9:23 - 9:25Šta je terorizam?
-
9:25 - 9:28Terorizam je u suštini
kada uzmete nevinog stranca -
9:28 - 9:31i tretirate ga kao neprijatelja
koga ubijete -
9:31 - 9:33kako biste stvorili strah.
-
9:33 - 9:35Šta je suprotnost terorizmu?
-
9:35 - 9:37To je kada uzmete nevinog stranca,
-
9:37 - 9:39tretirate ga kao prijatelja,
-
9:39 - 9:41i primite ga u svoj dom
-
9:42 - 9:44u nameri da stvorite razumevanje,
-
9:44 - 9:47ili poštovanje, ili ljubav.
-
9:47 - 9:49Šta ako onda
-
9:49 - 9:52uzmete priču o Avramu,
-
9:52 - 9:54koji je treća strana,
-
9:54 - 9:56šta ako bi to moglo biti -
-
9:56 - 9:59jer Avram znači gostoprimstvo -
-
9:59 - 10:02šta ako bi to moglo biti
protivotrov terorizmu? -
10:02 - 10:04Šta ako bi to moglo biti vakcina
-
10:04 - 10:06protiv religijske netolerancije?
-
10:06 - 10:09Kako biste oživeli tu priču?
-
10:09 - 10:11Nije dovoljno samo ispričati priču -
-
10:11 - 10:13i to je moćno -
-
10:13 - 10:15ali ljudi treba da iskuse priču.
-
10:15 - 10:18Treba da budu u stanju da žive priču.
Kako biste to uradili? -
10:18 - 10:21I to je bilo moje razmišljanje
o tome kako biste to izveli. -
10:21 - 10:23I to je prvi korak onoga
do čega smo došli ovde. -
10:23 - 10:25Jer jednostavan način da se to uradi
-
10:25 - 10:27jeste da odete u šetnju.
-
10:27 - 10:30Krenite u šetnju Avramovim stopama.
-
10:30 - 10:34Krenete Avramovim koracima.
-
10:34 - 10:36Jer šetanje ima pravu moć.
-
10:37 - 10:40Znate, kao antropolog, smatram da
je hodanje ono što nas je učinilo ljudima. -
10:40 - 10:42Zanimljivo, kada hodate,
-
10:42 - 10:44hodate jedan kraj drugog,
-
10:44 - 10:47u istom pravcu.
-
10:47 - 10:49A ukoliko bih vam prišao licem u lice
-
10:49 - 10:51sasvim blizu,
-
10:51 - 10:54osetili biste se ugroženim.
-
10:55 - 10:57Ali ukoliko hodamo rame uz rame,
-
10:57 - 10:59čak i ako se dodirujemo ramenima,
-
10:59 - 11:01to nije problem.
-
11:01 - 11:03Ko se još svađa dok hoda?
-
11:03 - 11:06Iz tog razloga, tokom pregovora,
kada stvari postanu teške, -
11:06 - 11:08ljudi idu da se prošetaju po šumi.
-
11:08 - 11:10Tako sam dobio ideju
-
11:10 - 11:12šta ako bismo inspirisali
-
11:12 - 11:14stazu, put -
-
11:14 - 11:17na primer put svile ili staze Apalačija -
-
11:17 - 11:19koji bi pratio korake
-
11:19 - 11:21Avrama.
-
11:21 - 11:23Ljudi su govorili,
"To je ludost. To je nemoguće. -
11:23 - 11:26Ne možeš rekonstruisati Avramove korake.
Previše je nesigurno. -
11:26 - 11:28Morao bi preći preko toliko granica.
-
11:28 - 11:31Put prolazi kroz 10 različitih zemalja
Bliskog istoka, -
11:31 - 11:32jer ujedinjuje sve njih."
-
11:32 - 11:34Tako smo proučavali tu ideju na Harvardu.
-
11:34 - 11:36Marljivo smo odradili našu obavezu.
-
11:36 - 11:38I tako je pre par godina, grupa nas,
-
11:38 - 11:40nas 25 iz deset različitih zemalja,
-
11:40 - 11:43odlučilo da ispita da li je moguće
ponoviti Avramove korake, -
11:43 - 11:45krenuvši od njegovog mesta rođenja
u gradu Urfa -
11:45 - 11:48u južnoj Turskoj, severnoj Mesopotamiji.
-
11:48 - 11:51Krenuli smo autobusom,
a jedan deo smo hodali -
11:51 - 11:53i stigli u Haran,
-
11:53 - 11:55gde je, prema Bibliji,
on započeo svoj put. -
11:55 - 11:58Onda smo prešli granicu u Siriju,
otišli u Alepo, -
11:58 - 12:00koji je, ispostavilo se dobio naziv
po Avramu. -
12:00 - 12:01Zatim smo otišli u Damask,
-
12:01 - 12:04čija je duga istorija blisko povezana
sa Avramom. -
12:04 - 12:07Potom smo stigli do severnog Jordana,
-
12:07 - 12:09u Jerusalim,
-
12:09 - 12:12koji je sav u znaku Avrama,
onda do Vitlejema -
12:12 - 12:14i najzad do Hebrona,
-
12:14 - 12:16mesta gde je sahranjen.
-
12:16 - 12:18Tako smo prevalili put
od materice do groba. -
12:18 - 12:21Pokazali smo da je to moguće izvesti.
Bio je to neverovatan put. -
12:21 - 12:23Dozvolite da vam postavim pitanje.
-
12:23 - 12:25Koliko vas je imalo iskustva
-
12:25 - 12:27da bude u nepoznatoj sredini,
-
12:27 - 12:29ili nepoznatoj zemlji,
-
12:29 - 12:32i potpuni stranac, savršen stranac,
-
12:32 - 12:35priđe vam i pokaže malo ljubaznosti,
-
12:35 - 12:37možda vas pozove u svoj dom,
ponudi vas pićem, -
12:37 - 12:39skuva vam kafu, da vam da jedete?
-
12:39 - 12:41Koliko vas je imalo takvo iskustvo?
-
12:41 - 12:43To je suština
-
12:43 - 12:45Avramove staze.
-
12:45 - 12:49Ali to je ono što otkrijete kada se nađete
u tim selima na Bliskom Istoku -
12:49 - 12:50gde očekujete neprijateljstvo,
-
12:50 - 12:52dobijete najneverovatnije gostoprimstvo,
-
12:52 - 12:54povezano sa Avramom.
-
12:54 - 12:55"U ime oca Avrama,
-
12:55 - 12:57dozvoli mi da ti ponudim nešto hrane."
-
12:57 - 12:59Ono što smo mi otkrili
-
12:59 - 13:02jeste to da Avram za te ljude
nije samo lik iz knjige, -
13:02 - 13:05on je živ, on živi u sadašnjosti.
-
13:05 - 13:07I da skratim priču,
-
13:07 - 13:09u poslednjih par godina,
-
13:09 - 13:11hiljade ljudi
-
13:11 - 13:14je započelo šetnju delovima Avramovog puta
-
13:14 - 13:15na Bliskom istoku,
-
13:15 - 13:18uživajući u gostoprimstvu tamošnjih ljudi.
-
13:18 - 13:20Počeli su da hodaju
-
13:20 - 13:22u Izraelu i Palestini,
-
13:22 - 13:24u Jordanu, Turskoj, Siriji.
-
13:24 - 13:26To je jedno neverovatno iskustvo.
-
13:26 - 13:28Muškarci, žene, mladi i stari -
-
13:28 - 13:31više žena nego muškaraca,
što je interesantno. -
13:31 - 13:33Za one koji ne mogu da hodaju,
-
13:33 - 13:35koji nisu u stanju da tamo stignu,
-
13:35 - 13:37ljudi su počeli da organizuju šetnje
-
13:37 - 13:39u gradovima, u sopstvenim zajednicama.
-
13:39 - 13:41U Sinsinatiju je, na primer,
organizovana šetnja -
13:41 - 13:43od crkve do džamije do sinagoge
-
13:43 - 13:45i svi su imali zajednički Avramov obrok.
-
13:45 - 13:47To je bio dan Avramove staze.
-
13:47 - 13:49U Sao Paulu, u Brazilu,
to je postao godišnji događaj -
13:49 - 13:51za hiljade ljudi koji trče
-
13:51 - 13:53na zamišljenoj Avramovoj putanji,
-
13:53 - 13:55ujedinjujući različite zajednice.
-
13:55 - 13:58Mediji su oduševljeni tim događajem.
-
13:58 - 14:00Obožavaju pažnju koja se tome posvećuje
-
14:00 - 14:01jer je uočljivo,
-
14:01 - 14:03i širi ideju,
-
14:03 - 14:05tu ideju o Avramovom gostoprimstvu
-
14:05 - 14:07o ljubaznosti prema strancima.
-
14:07 - 14:10I pre samo par nedelja,
-
14:10 - 14:12bila je priča na državnoj televiziji
o tome. -
14:12 - 14:14Prošlog meseca,
-
14:14 - 14:16bio je članak u mančesterskim
-
14:16 - 14:19novinama "Gardijan" o tome -
-
14:19 - 14:21čitave dve strane.
-
14:22 - 14:25Citirali su jednog seljaka
-
14:25 - 14:28koji je rekao: "Ova šetnja
nas povezuje sa svetom." -
14:28 - 14:31Rekao je da je kao svetlo
koje je ušlo u naše živote. -
14:31 - 14:33Donelo nam je nadu.
-
14:33 - 14:35I eto, o tome se radi.
-
14:35 - 14:38Ali nije to samo u vezi sa psihologijom,
-
14:38 - 14:40već i sa ekonomijom,
-
14:40 - 14:42jer kako se ljudi kreću
tako i troše novac. -
14:42 - 14:44I ova žena ovde, Um Ahmad,
-
14:44 - 14:47je žena koja živi na stazi
u severnom Jordanu. -
14:47 - 14:49Ona je jako siromašna.
-
14:49 - 14:53Delimično je slepa,
njen muž ne može da radi, -
14:53 - 14:55ima sedmoro dece.
-
14:56 - 14:58Ali ume da kuva.
-
14:58 - 15:01I tako je počela da kuva
za neke grupe šetača -
15:01 - 15:04koji su prolazili kroz selo
i imali obrok u njenoj kući. -
15:04 - 15:06Oni sede na podu.
-
15:06 - 15:08Ona nema čak ni stolnjak.
-
15:08 - 15:10A pravi izuzetno ukusnu hranu
-
15:10 - 15:13od svežih biljaka iz seoske okoline.
-
15:13 - 15:15I dolazilo je sve više i više šetača.
-
15:15 - 15:17I nedavno je počela da zarađuje dovoljno
-
15:17 - 15:19da izdržava svoju porodicu.
-
15:19 - 15:21I rekla je našem timu tamo,
-
15:21 - 15:24"Vi ste me učinili vidljivom
-
15:24 - 15:26u selu u kom je ljude nekad bilo sramota
-
15:26 - 15:28da me čak i pogledaju."
-
15:29 - 15:32To je potencijal Avramove staze.
-
15:32 - 15:34Postoje bukvalno stotine ovakvih zajednica
-
15:34 - 15:37na Bliskom istoku,
kroz koje prolazi staza. -
15:38 - 15:41Potencijal je u suštini u promeni igre.
-
15:41 - 15:44A da bismo promenili igru,
potrebno je da se promeni model, -
15:44 - 15:45način na koji vidimo stvari -
-
15:45 - 15:47da se promeni model
-
15:47 - 15:50od neprijateljstva do gostoprimstva,
-
15:50 - 15:53od terorizma do turizma.
-
15:53 - 15:55I u tom smislu, Avramova staza
-
15:55 - 15:57menja igru.
-
15:57 - 15:59Da vam pokažem samo jednu stvar.
-
15:59 - 16:01Imam ovde jedan žir
-
16:01 - 16:03koji sam pokupio dok sam hodao stazom
-
16:03 - 16:05ove godine.
-
16:05 - 16:07Žir je, naravno,
povezan sa drvetom hrasta - -
16:07 - 16:09poraste u hrast,
-
16:09 - 16:11koji je povezan sa Avramom.
-
16:11 - 16:13Staza je sada kao taj žir;
-
16:13 - 16:15još uvek je u ranoj fazi.
-
16:15 - 16:17Kako bi hrast izgledao?
-
16:17 - 16:19Sećam se svog detinjstva,
-
16:19 - 16:21čiji sam dobar deo proveo,
nakon rođenja u Čikagu, -
16:21 - 16:23u Evropi.
-
16:23 - 16:25Da ste bili
-
16:25 - 16:27u ruševinama, recimo, Londona
-
16:27 - 16:301945. ili u Berlinu
-
16:30 - 16:32i da ste rekli,
-
16:32 - 16:33"za 60 godina,
-
16:33 - 16:36ovo će biti najmiroljubiviji,
najnapredniji deo planete," -
16:36 - 16:37ljudi bi pomislili
-
16:37 - 16:39da ste sigurno ludi.
-
16:40 - 16:44Ali oni su to uradili zahvaljujući
zajedničkom identitetu - evropskom - -
16:44 - 16:46i zajedničkoj ekonomiji.
-
16:46 - 16:48Dakle, moje pitanje je,
ako je to moglo biti izvedeno u Evropi, -
16:48 - 16:50zašto ne i na Bliskom istoku?
-
16:50 - 16:53Zašto ne, zahvaljujući
zajdeničkom identitetu - -
16:53 - 16:55o čemu zapravo govori priča o Avramu -
-
16:55 - 16:56i zahvaljujući zajedničkoj ekonomiji
-
16:56 - 17:00koja bi bila bazirana
dobrim delom na turizmu? -
17:00 - 17:02I dozvolite mi da zaključim onda
-
17:03 - 17:06tako što ću reći
da se u poslednjih 35 godina, -
17:06 - 17:08koliko radim
-
17:08 - 17:10na nekim od najopasnijih
i jako komplikovanih -
17:10 - 17:12konflikata na planeti,
-
17:12 - 17:15još nisam susreo sa konfliktom
-
17:15 - 17:18za koji sam osetio
da ne može biti prevaziđen. -
17:18 - 17:20Nije lako, naravno,
-
17:20 - 17:22ali je moguće.
-
17:22 - 17:24Urađeno je u Južnoj Africi.
-
17:24 - 17:26Urađeno je u Severnoj Irskoj.
-
17:26 - 17:28Može biti urađeno bilo gde.
-
17:28 - 17:30Prosto zavisi od nas.
-
17:30 - 17:33Zavisi od nas, od zauzimanja treće strane.
-
17:33 - 17:35Dozvolite mi da vas pozovem
-
17:35 - 17:37da uzmete u obzir zauzimanje treće strane,
-
17:37 - 17:39pa makar i samo mali korak ka tome.
-
17:39 - 17:41Predstoji nam pauza za trenutak.
-
17:41 - 17:43Samo priđite nekom
-
17:43 - 17:46ko je iz druge kulture, iz druge zemlje,
-
17:46 - 17:48drugog etničkog porekla, nekako drugačiji,
-
17:48 - 17:51i započnite razgovor; saslušajte ga.
-
17:51 - 17:53To je ponašanje treće strane.
-
17:53 - 17:55To je hod Avramovom stazom.
-
17:55 - 17:56Nakon TED govora,
-
17:56 - 17:58zašto ne TED šetnja?
-
17:58 - 18:00(Smeh)
-
18:00 - 18:02Dozvolite mi da vas ostavim
-
18:02 - 18:03sa tri stvari.
-
18:03 - 18:06Jedna je, tajna miru
-
18:06 - 18:09je treća strana.
-
18:09 - 18:11Treća strana smo mi,
-
18:11 - 18:12svako od nas,
-
18:12 - 18:14jednim korakom,
-
18:15 - 18:18može dovesti svet,
-
18:18 - 18:21korak bliže miru.
-
18:21 - 18:23Postoji stara afrička poslovica
koja glasi: -
18:23 - 18:25"Ujedinjene paukove mreže,
-
18:25 - 18:28mogu zaustaviti čak i lava."
-
18:28 - 18:30Ako budemo u stanju da ujedinimo
-
18:30 - 18:32mreže mira naše treće strane
-
18:32 - 18:35moći ćemo da zaustavimo čak i lava rata.
-
18:35 - 18:36Hvala vam mnogo.
-
18:36 - 18:38(Aplauz)
- Title:
- Šetnja od "ne" do "da" | Vilijam Uri (William Ury) | TEDxMidWest
- Description:
-
Vilijam Uri, autor knjige "Doći do Da", nudi elegantan, jednostavan (ali ne lagan) način za stvaranje dogovora i u najkomplikovanijim situacijama -- od porodičnog konflikta do, recimo, Bliskog Istoka.
Ova govor održan je na lokalnom TEDx događaju, organizovanom nezavisno od TED konferencije.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 18:46
TED Translators admin approved Serbian subtitles for The walk from "no" to "yes" | WIlliam Ury | TEDxMidwest | ||
TED Translators admin accepted Serbian subtitles for The walk from "no" to "yes" | WIlliam Ury | TEDxMidwest | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The walk from "no" to "yes" | WIlliam Ury | TEDxMidwest | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The walk from "no" to "yes" | WIlliam Ury | TEDxMidwest | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The walk from "no" to "yes" | WIlliam Ury | TEDxMidwest |