Return to Video

Чтобы решить глобальные проблемы, посмотрите на развивающиеся страны

  • 0:01 - 0:05
    Я идейный активист.
  • 0:06 - 0:10
    Это означает, что я борюсь
    за идеи, в которые верю,
  • 0:11 - 0:14
    чтобы у них было место под солнцем,
  • 0:14 - 0:18
    не обращая внимания на то,
    на какой стороне экватора они появились.
  • 0:19 - 0:20
    Хотя следовало бы.
  • 0:20 - 0:23
    Я из той части мира,
  • 0:23 - 0:27
    которую часто для приличия называют:
    либо «Глобальный Юг»
  • 0:27 - 0:28
    или «развивающийся мир».
  • 0:29 - 0:30
    Но давайте говорить прямо:
  • 0:30 - 0:34
    когда мы говорим эти слова,
    мы имеем ввиду бедный мир,
  • 0:34 - 0:38
    ту часть мира с готовыми контейнерами
  • 0:38 - 0:42
    для недорогих идей
    из других мест и других людей.
  • 0:45 - 0:49
    Но я здесь, чтобы немного
    отойти от этого сценария
  • 0:49 - 0:51
    и попытаться убедить вас,
  • 0:51 - 0:54
    что эти места, на самом деле,
    живы и полны идей.
  • 0:55 - 0:58
    Моя проблема: с чего мне начать?
  • 0:59 - 1:02
    Может, с Александрии в Египте,
  • 1:03 - 1:05
    где мы встретили Ризвана.
  • 1:05 - 1:07
    Когда он вышел из-за своего прилавка
  • 1:07 - 1:10
    и направился в аптеку
    за таблетками для сердца,
  • 1:10 - 1:13
    которые не дают крови
    закупоривать артерии,
  • 1:13 - 1:15
    он не согласен с тем фактом,
  • 1:17 - 1:20
    что несмотря на рост эпидемии,
  • 1:20 - 1:26
    которая в данный момент является причиной
    82 процентов смертей в Египте,
  • 1:26 - 1:29
    решением этому могут служить лекарства,
  • 1:29 - 1:33
    потому что злые гении, создающие подделки,
  • 1:33 - 1:34
    выбрали их своими мишенями.
  • 1:35 - 1:38
    Мошенники производят поддельные препараты.
  • 1:40 - 1:42
    К счастью для Ризвана,
  • 1:42 - 1:44
    я и моя команда,
  • 1:44 - 1:49
    сотрудничаем с крупнейшей африканской
    фармацевтической компанией
  • 1:50 - 1:55
    и создали уникальные коды —
    представьте себе одноразовые пароли —
  • 1:55 - 2:00
    на каждой упаковке самого продаваемого
    сердечного препарата в Египте.
  • 2:00 - 2:05
    Поэтому, когда Ризван покупает таблетки,
  • 2:05 - 2:08
    он может использовать этот разовый пароль,
  • 2:08 - 2:10
    чтоб получить бесплатный короткий код,
  • 2:10 - 2:15
    который мы подключили ко всем
    телекоммуникационным компаниям в Египте,
  • 2:15 - 2:16
    бесплатно.
  • 2:16 - 2:19
    Ему приходит сообщение —
    жизненно важное сообщение —
  • 2:20 - 2:22
    которое подтверждает,
  • 2:22 - 2:27
    что данный препарат не является частью
    тех 12 процентов медикаментов в Египте,
  • 2:29 - 2:30
    которые подделаны.
  • 2:31 - 2:34
    От великолепных берегов Нила,
  • 2:34 - 2:39
    мы направляемся к Рифтовой долине в Кении.
  • 2:39 - 2:43
    В городе Нарок мы встретили Оле Ленку,
    достойнейшего человека.
  • 2:43 - 2:45
    Когда он вошёл в аграрный магазин,
  • 2:45 - 2:49
    всё, что он хотел, это сертифицированные
    и натуральные семена капусты,
  • 2:49 - 2:50
    которые, если он их посадит,
  • 2:50 - 2:53
    дадут богатый урожай,
  • 2:53 - 2:55
    и он сможет заплатить
    за обучение своих детей.
  • 2:55 - 2:57
    Это всё, что ему нужно.
  • 2:57 - 2:59
    К сожалению,
  • 2:59 - 3:02
    по подсчётам большинства
    международных организаций,
  • 3:02 - 3:07
    40 процентов семян, продаваемых
    в Восточной и Южной Африке,
  • 3:07 - 3:08
    сомнительного качества,
  • 3:08 - 3:10
    временами нагло подделанные.
  • 3:11 - 3:12
    К счастью для Оле,
  • 3:12 - 3:16
    снова была задействована наша команда,
  • 3:16 - 3:20
    в сотрудничестве с ведущим
    сельскохозяйственным регулятором Кении
  • 3:20 - 3:24
    мы сделали полностью цифровым
    процесс сертификации
  • 3:24 - 3:25
    зерновых культур в стране,
  • 3:25 - 3:29
    любого зерна — проса, сорго, кукурузы.
  • 3:29 - 3:36
    Так что, когда Оле Лонку
    вводит код с упаковки проса,
  • 3:36 - 3:41
    он получает доступ
    к электронному сертификату,
  • 3:41 - 3:44
    которые подтверждает качество семян.
  • 3:45 - 3:48
    Из Кении мы направляемся
    в город Ноида в Индии,
  • 3:48 - 3:51
    где неугомонная Амбика
  • 3:51 - 3:56
    стремительно идёт к своей мечте быть
    спортсменкой спорта высоких достижений,
  • 3:56 - 3:58
    с полной уверенностью в том,
  • 3:58 - 4:00
    что с нашей технологией
    оценивания ингредиентов,
  • 4:00 - 4:03
    она случайно не употребит что-то,
  • 4:03 - 4:05
    что приведёт к провалу допинговых проб
  • 4:07 - 4:10
    и вышвырнет её из спорта,
    который она так любит.
  • 4:11 - 4:14
    Наконец, мы высаживаемся в Гане,
  • 4:14 - 4:16
    моей родине,
  • 4:16 - 4:19
    где нужно решить иную проблему,
  • 4:19 - 4:22
    проблему вакцинации,
    вернее её низкого качества.
  • 4:22 - 4:28
    Когда вы вводите вакцину
    в кровоток младенца,
  • 4:28 - 4:31
    вы предоставляете ему
    пожизненную страховку
  • 4:31 - 4:35
    от опасных заболеваний,
    которые могут его покалечить или убить.
  • 4:35 - 4:36
    Иногда она действует всю жизнь.
  • 4:36 - 4:42
    Проблема вакцин в том,
    что это очень деликатные субстанции,
  • 4:42 - 4:45
    которые должны храниться
    в температуре от двух до восьми градусов.
  • 4:45 - 4:49
    И если вы не соблюдаете нормы,
    то вакцины теряют свои свойства
  • 4:49 - 4:51
    и больше не даруют иммунитет,
  • 4:51 - 4:53
    который дети заслуживают.
  • 4:54 - 4:56
    Работая с учёными в сфере
    компьютерного прогнозирования,
  • 4:56 - 5:01
    мы перевели простые метки
    на флаконах с вакциной
  • 5:01 - 5:04
    в то, что похоже на термометр.
  • 5:04 - 5:08
    Эти шаблоны медленно изменяются
    в соответствии с температурой
  • 5:08 - 5:11
    пока они не оставляют
    явный след на поверхности вакцины,
  • 5:11 - 5:15
    чтобы медсестра
    с помощью сканера в телефоне
  • 5:15 - 5:19
    могла определить, были ли соблюдены
    температурные рамки хранения вакцины
  • 5:19 - 5:21
    и пригодна ли она к использованию,
  • 5:21 - 5:23
    перед тем как назначать её ребенку,
  • 5:25 - 5:27
    буквально спасая будущее поколение.
  • 5:27 - 5:33
    Некоторые решения уже
    спасают жизни, спасают общества,
  • 5:33 - 5:35
    в этой части мира.
  • 5:35 - 5:36
    Но я хотел бы напомнить,
  • 5:36 - 5:39
    что за ними стоят яркие идеи,
  • 5:39 - 5:40
    я упомяну некоторые.
  • 5:41 - 5:45
    Первая идея, что социальное доверие
    отличается от личностного.
  • 5:46 - 5:49
    Вторая, что деление между
    потреблением и регулированием
  • 5:49 - 5:52
    во всё более взаимозависимом мире
  • 5:52 - 5:53
    больше не жизнеспособно.
  • 5:54 - 5:56
    И третья, что децентрализованная власть,
  • 5:56 - 5:59
    несмотря на то, что наши
    энтузиасты на Западе —
  • 5:59 - 6:01
    которых я уважаю, — говорят, что блокчейн
  • 6:01 - 6:06
    не играет такую роль, как перезапуск
    социальных циклов обратной связи.
  • 6:06 - 6:07
    Это некоторые из идей.
  • 6:08 - 6:11
    Во время каждой поездки я говорю об этом,
  • 6:11 - 6:15
    комментирую, привожу эти примеры,
  • 6:15 - 6:17
    и люди говорят: «Если эти идеи
    такие гениальные,
  • 6:17 - 6:19
    то почему они не везде?
  • 6:19 - 6:20
    Я никогда о них не слышал».
  • 6:20 - 6:21
    Я хочу вас уверить,
  • 6:22 - 6:25
    что причина тому,
    что вы никогда о них не слышали,
  • 6:25 - 6:27
    в том, о чём я сказал в самом начале.
  • 6:28 - 6:32
    В том, что есть части мира,
  • 6:32 - 6:34
    чьи хорошие идеи не обретают масштаб,
  • 6:34 - 6:37
    из-за широты на которых они возникли.
  • 6:37 - 6:39
    Я называю это
    «ментальный империализм широт».
  • 6:39 - 6:41
    (Смех)
  • 6:42 - 6:43
    Это и есть причина.
  • 6:43 - 6:47
    Но вы может не согласиться и сказать:
    «Может, это и важная проблема,
  • 6:47 - 6:49
    но только в некоторых частях мира.
  • 6:49 - 6:52
    Зачем вы хотите сделать её глобальной?
  • 6:52 - 6:53
    Пусть она остаётся локальной».
  • 6:53 - 6:55
    На это я отвечу,
  • 6:56 - 7:00
    что в корне каждой
    из описанных мной проблем
  • 7:00 - 7:02
    лежит фундаментальная проблема
    потери доверия
  • 7:02 - 7:04
    к рынкам и институтам,
  • 7:04 - 7:08
    поэтому нет ничего глобальнее,
    всеобщего и близкого нам,
  • 7:08 - 7:09
    чем проблема доверия.
  • 7:10 - 7:16
    Например, четверть от всей продаваемой
    рыбы в США маркирована неверно.
  • 7:16 - 7:19
    Когда вы берёте сэндвич с тунцом
    или лососем в Нью-Йорке,
  • 7:19 - 7:22
    вы едите что-то, что может быть
    запрещенно из-за токсичности в Японии.
  • 7:23 - 7:24
    Буквально.
  • 7:24 - 7:29
    Большинство из вас слышали о том,
    когда конина замаскирована по говядину
  • 7:29 - 7:30
    в мясных пирожках в Европе?
  • 7:30 - 7:31
    Вы об это слышали.
  • 7:31 - 7:37
    Но что вы не знаете, так это то,
    что больша́я часть этого поддельного мяса
  • 7:37 - 7:41
    также содержала в себе кадмий,
    который может повредить почки.
  • 7:41 - 7:42
    Это было в Европе.
  • 7:43 - 7:47
    Многие из вас знают о падении самолетов,
    и многих из вас это волнует,
  • 7:47 - 7:50
    потому что сейчас, как и тогда,
    это навязывается вашему сознанию.
  • 7:50 - 7:52
    Но я уверен, что вы не знаете о том,
  • 7:52 - 7:57
    что одно расследование раскрыло
    миллион случаев фальсификации
  • 7:57 - 7:59
    в авиационной цепи поставок в США.
  • 7:59 - 8:02
    Поэтому это глобальная проблема, и точка.
  • 8:03 - 8:04
    Это глобальная проблема.
  • 8:04 - 8:07
    Единственная причина, по которой
    мы не уделяем ей должного внимания, —
  • 8:07 - 8:09
    это то, что лучшие решения,
  • 8:09 - 8:12
    наиболее совершенные решения,
    наиболее прогрессивные решения,
  • 8:12 - 8:15
    к сожалению, из тех частей мира,
    где решения не становятся глобальными.
  • 8:15 - 8:17
    Поэтому неудивительно,
  • 8:17 - 8:20
    что попытки создать идентичные
    модели проверки для фармацевтики
  • 8:20 - 8:24
    сейчас на десятилетие отстают
    в Европе и США,
  • 8:24 - 8:26
    хотя уже доступны в Нигерии.
  • 8:26 - 8:28
    На десятилетие,
    а их стоимость в сотни раз выше.
  • 8:28 - 8:31
    Поэтому, когда вы прогуливаетесь
    на Волгринс в Нью-Йорке,
  • 8:31 - 8:33
    вы не можете проверить
    источник медикаметов,
  • 8:33 - 8:35
    но это возможно в Майдугири в Нигерии.
  • 8:35 - 8:36
    Это реальность.
  • 8:36 - 8:37
    (Аплодисменты)
  • 8:37 - 8:38
    Это реальность.
  • 8:38 - 8:40
    (Аплодисменты)
  • 8:41 - 8:43
    И мы снова возвращаемся к проблеме идей.
  • 8:43 - 8:47
    Помните, решения — это всего лишь
    упакованные идеи.
  • 8:47 - 8:49
    То есть именно идеи наиболее значимы.
  • 8:49 - 8:52
    В мире, где мы маргинализировали
    идеи «глобального Юга»,
  • 8:52 - 8:57
    мы не может создать глобальную
    модель решения проблем.
  • 8:57 - 9:00
    Вы можете возразить: «Это плохо,
  • 9:00 - 9:04
    но в таком мире, где мы обременены
    таким количесвом проблем,
  • 9:04 - 9:06
    разве нам нужны ещё проблемы?»
  • 9:06 - 9:07
    Я отвечаю: нам нужна ещё проблема.
  • 9:07 - 9:11
    На самом деле, она вас удивит:
    проблема интеллектуальной справедливости.
  • 9:11 - 9:14
    «Что? Интеллектуальная справедливость?
    В мире, где нарушаются права человека?»
  • 9:14 - 9:16
    Я объясню почему:
  • 9:16 - 9:20
    все решения других проблем,
    которые сказываются на нас
  • 9:20 - 9:21
    требуют этих решений.
  • 9:21 - 9:23
    Нужны лучшие идеи, чтобы им противостоять.
  • 9:23 - 9:25
    Поэтому я спрашиваю вас сегодня,
  • 9:25 - 9:29
    можем ли мы дать шанс
    интеллектуальной справедливости?
  • 9:30 - 9:34
    (Аплодисменты)
Title:
Чтобы решить глобальные проблемы, посмотрите на развивающиеся страны
Speaker:
Брайт Симонс
Description:

Для решения проблем подделок, африканские предприниматели, такие как Брайт Симонс, предлагают инновационные и эффективные пути проверки подлинности товаров. Он спрашивает: почему эти решения не повсеместны? От защищённых паролем медикаментов до электронно-сертифицированных урожаев, Симонс демонстрирует силу местных идей и призывает другую часть мира к ним прислушаться.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:48

Russian subtitles

Revisions