Return to Video

Диктаторы терпеть не могут политическую карикатуру. Поэтому я продолжаю её рисовать

  • 0:00 - 0:04
    [Это выступление на испанском языке
    с последовательным английским переводом]
  • 0:05 - 0:09
    (Райма Супрани: говорит по-испански)
  • 0:09 - 0:11
    Хлои Шаша: Когда я была маленькой,
  • 0:11 - 0:13
    я изрисовывала все стены в нашем доме.
  • 0:13 - 0:16
    (РС: говорит по-испански)
  • 0:22 - 0:24
    ХШ: Но однажды моей маме
    это надоело, и она сказала мне:
  • 0:24 - 0:26
    «Рисуй только на одной стене.
  • 0:26 - 0:28
    Остальные не трогай».
  • 0:28 - 0:29
    (Смех)
  • 0:29 - 0:33
    (Говорит по-испански)
  • 0:33 - 0:36
    Это было моё первое столкновение
    с тоталитарной цензурой.
  • 0:36 - 0:40
    (Смех)
  • 0:40 - 0:42
    (Говорит по-испански)
  • 0:45 - 0:48
    Но недостаток свободы
    стимулирует и питает творчество.
  • 0:49 - 0:52
    (Говорит по-испански)
  • 1:07 - 1:09
    С тех пор прошло много лет,
  • 1:09 - 1:11
    но сидя на уроках и лекциях
  • 1:11 - 1:14
    я всегда рисовала на полях тетрадей,
  • 1:14 - 1:16
    вместо того, чтобы слушать
    учителей и профессоров.
  • 1:16 - 1:18
    В университете я изучала журналистику,
  • 1:18 - 1:22
    потому что хотела улучшить свои
    коммуникационные и письменные навыки,
  • 1:22 - 1:24
    но единственное, что было
    для меня по-настоящему значимым, —
  • 1:24 - 1:26
    это рисование.
  • 1:26 - 1:28
    (Говорит по-испански)
  • 1:32 - 1:33
    Я родилась в демократической стране.
  • 1:33 - 1:37
    В Венесуэле, где в настоящее время
    царит диктаторский режим.
  • 1:37 - 1:41
    (Говорит по-испански)
  • 1:50 - 1:51
    Девятнадцать лет
  • 1:51 - 1:53
    я рисовала ежедневные
    карикатуры в «El Universal»,
  • 1:53 - 1:56
    одну их крупнейших газет Венесуэлы.
  • 1:56 - 2:01
    Мне нравилось выражать политические
    и культурные события в рисунках.
  • 2:01 - 2:04
    (Говорит по-испански)
  • 2:13 - 2:15
    В 2014 году
  • 2:15 - 2:18
    меня уволили из газеты
    за одну из моих карикатур,
  • 2:18 - 2:21
    связанную с системой
    здравоохранения в Венесуэле.
  • 2:21 - 2:24
    Я нарисовала прямую линию кардиомонитора,
  • 2:24 - 2:26
    но сделала её похожей
  • 2:26 - 2:29
    на подпись Уго Чавеса,
  • 2:29 - 2:31
    бывшего президента Венесуэлы.
  • 2:31 - 2:32
    (Смех)
  • 2:32 - 2:34
    (Говорит по-испански)
  • 2:40 - 2:42
    Это произошло после того,
    как газету купила
  • 2:42 - 2:44
    неизвестная компания,
  • 2:44 - 2:45
    и некоторые из нас подозревали,
  • 2:45 - 2:49
    что за этим стоит правительство Венесуэлы.
  • 2:49 - 2:53
    (Говорит по-испански)
  • 3:00 - 3:03
    Профессия карикатуриста
    становилась всё более неудобной
  • 3:03 - 3:04
    для диктатуры.
  • 3:04 - 3:07
    Диктаторы не переносят
    какого-либо самовыражения
  • 3:07 - 3:08
    или свободомыслия.
  • 3:09 - 3:12
    (Говорит по-испански)
  • 3:26 - 3:27
    После того, как меня уволили,
  • 3:27 - 3:30
    я больше не чувствовала себя
    в безопасности в своей стране.
  • 3:30 - 3:32
    Мне поступали анонимные
    звонки и угрозы расправы.
  • 3:32 - 3:35
    Меня публично высмеивали по телевидению.
  • 3:35 - 3:38
    В итоге мне пришлось покинуть Венесуэлу,
  • 3:38 - 3:40
    и теперь я живу в Майами, в штате Флорида,
  • 3:40 - 3:42
    где я сама себе редактор.
  • 3:42 - 3:46
    (Говорит по-испански)
  • 3:55 - 3:59
    Политическая карикатура —
    это барометр свободы в стране.
  • 3:59 - 4:01
    Поэтому диктаторы не любят карикатуристов
  • 4:01 - 4:04
    и пытаются искоренить всё,
    связанное с юмором
  • 4:04 - 4:07
    как зеркалом социальных
    и политических проблем.
  • 4:08 - 4:11
    (Говорит по-испански)
  • 4:15 - 4:18
    Карикатура представляет собой
    хрупкий баланс идей и рисунка,
  • 4:18 - 4:20
    отражающих скрытую правду.
  • 4:20 - 4:25
    (Говорит по-испански)
  • 4:25 - 4:29
    Хорошая карикатура выражает
    сюжет полнометражного фильма
  • 4:29 - 4:30
    в одном кадре.
  • 4:30 - 4:34
    (Говорит по-испански)
  • 4:44 - 4:48
    Карикатура должна чётко
    передавать суть истории.
  • 4:48 - 4:49
    И если ей это удаётся,
  • 4:50 - 4:53
    заложенная в ней идея может
  • 4:53 - 4:55
    зародить в людях скептицизм.
  • 4:55 - 4:58
    (Говорит по-испански)
  • 5:11 - 5:14
    В основе карикатур лежат
    наблюдения и анализ.
  • 5:14 - 5:16
    Их источники — древняя мифология,
  • 5:16 - 5:20
    сюжеты эпохи античности и палеолита,
    а также современные истории.
  • 5:20 - 5:22
    (Смех)
  • 5:22 - 5:26
    Когда мы слышим, что у нашего
    сегодняшнего короля новое платье,
  • 5:26 - 5:30
    карикатуры помогают понять,
    что король-то по-прежнему голый.
  • 5:30 - 5:34
    (Говорит по-испански)
  • 5:46 - 5:48
    На одном этапе своей карьеры
  • 5:48 - 5:52
    я рисовала свиней и сравнивала их
    с политиками и национальной гвардией,
  • 5:52 - 5:56
    которые прерывали
    мирные демонстрации студентов.
  • 5:56 - 5:58
    Однажды, вернувшись в офис,
  • 5:58 - 6:00
    я обнаружила у себя на столе письмо.
  • 6:00 - 6:04
    (Говорит по-испански)
  • 6:04 - 6:07
    Оно было от Венесуэльской
    свиной федерации.
  • 6:07 - 6:08
    (Смех)
  • 6:08 - 6:12
    (Говорит по-испански)
  • 6:30 - 6:31
    В письме говорилось:
  • 6:31 - 6:33
    «Свиньи — замечательные животные.
  • 6:33 - 6:35
    Пожалуйста, не сравнивайте
    их с политиками».
  • 6:35 - 6:36
    (Смех)
  • 6:36 - 6:37
    Свиньи дружелюбны и благородны,
  • 6:37 - 6:39
    могут быть хорошим талисманом,
  • 6:39 - 6:41
    это отличные домашние животные,
  • 6:41 - 6:44
    и они дают нам свинину».
  • 6:44 - 6:46
    (Говорит по-испански)
  • 6:50 - 6:52
    И действительно, они были правы.
  • 6:52 - 6:53
    Я перестала рисовать свиней,
  • 6:53 - 6:55
    но продолжала рисовать политиков.
  • 6:55 - 6:56
    (Смех)
  • 6:56 - 6:59
    (Говорит по-испански)
  • 7:14 - 7:17
    Карикатура движется
    по информационному шоссе,
  • 7:17 - 7:19
    и нам кажется, что у этого
    шоссе много полос,
  • 7:19 - 7:21
    но на самом деле все эти полосы
  • 7:21 - 7:25
    ведут к бинарному отклику:
    принятию или гневу.
  • 7:25 - 7:28
    «Мне нравится» или «мне не нравится».
  • 7:28 - 7:29
    Это единственные ответы,
  • 7:29 - 7:32
    существующие в Интернете
    для демократического мышления.
  • 7:32 - 7:36
    (Говорит по-испански)
  • 7:44 - 7:46
    У нас нет места для утончённых дебатов,
  • 7:46 - 7:47
    нет времени,
  • 7:47 - 7:50
    поэтому мы реагируем
    одобрением или презрением.
  • 7:50 - 7:53
    Мы позволяем алгоритмам делать своё дело.
  • 7:53 - 7:56
    (Говорит по-испански)
  • 8:09 - 8:13
    Но карикатура рождается в результате
    глубокого размышления.
  • 8:13 - 8:16
    Создание успешной карикатуры
    включает многочисленные ошибки
  • 8:16 - 8:18
    и бессчётные черновики.
  • 8:18 - 8:20
    Карикатурист должен
    отбросить все свои табу,
  • 8:20 - 8:23
    чтобы начать беседу — а не конфликт —
  • 8:23 - 8:25
    посредством своей работы.
  • 8:25 - 8:29
    (Говорит по-испански)
  • 8:43 - 8:46
    В 2013 году Президент Чавес умер,
  • 8:46 - 8:49
    и я задумалась, какую карикатуру
    мне нарисовать в этот день
  • 8:49 - 8:50
    для «El Universal».
  • 8:50 - 8:53
    Лично я была рада его смерти,
  • 8:53 - 8:55
    потому что думала, что конец его правления
  • 8:55 - 8:58
    может означать для моей страны
    свободу и лучшие времена.
  • 8:58 - 9:02
    (Говорит по-испански)
  • 9:08 - 9:11
    Но очень многие скорбели по Чавесу,
  • 9:11 - 9:14
    поэтому чувства в Венесуэле разделились.
  • 9:14 - 9:15
    Кто-то радовался,
  • 9:15 - 9:18
    а кто-то оплакивал смерть своего лидера.
  • 9:18 - 9:21
    (Говорит по-испански)
  • 9:33 - 9:35
    Я не знала, что делать.
  • 9:35 - 9:37
    Я не могла решить, что мне рисовать
    в этот исторический момент.
  • 9:37 - 9:41
    Но я знала, что не могу позволить своей
    радости просочиться в рисунок,
  • 9:41 - 9:44
    что мне нужно уважать скорбь других.
  • 9:44 - 9:46
    Так что же я могла нарисовать?
  • 9:46 - 9:49
    (Говорит по-испански)
  • 10:03 - 10:06
    Я часами рисовала наброски
    и выбрасывала их.
  • 10:06 - 10:08
    Мне позвонил редактор и сказал,
  • 10:08 - 10:10
    что сроки поджимают,
  • 10:10 - 10:12
    и спросил, когда я закончу.
  • 10:12 - 10:15
    И вдруг, посреди ночи, меня осенила идея.
  • 10:15 - 10:16
    И мы опубликовали карикатуру,
  • 10:16 - 10:20
    представляющую исторический момент.
  • 10:20 - 10:23
    (Говорит по-испански)
  • 10:23 - 10:26
    Упавшая фигура шахматного
    короля красного цвета.
  • 10:27 - 10:30
    (Говорит по-испански)
  • 10:39 - 10:41
    Хорошая карикатура очень сильна.
  • 10:41 - 10:44
    Она порождает действие и противодействие.
  • 10:44 - 10:47
    Поэтому карикатурист должен ответственно
    подходить к своей работе,
  • 10:47 - 10:49
    показывая правду
  • 10:49 - 10:52
    и рисуя без страха последствий.
  • 10:52 - 10:56
    (Говорит по-испански)
  • 10:56 - 10:58
    Наличие мнения небесплатно,
  • 10:58 - 11:01
    и в некоторых странах
    эта цена очень высока.
  • 11:01 - 11:04
    (Говорит по-испански)
  • 11:18 - 11:19
    В Венесуэле
  • 11:19 - 11:22
    много молодёжи было убито
    за участие в мирных демонстрациях.
  • 11:22 - 11:24
    Много мужчин и женщин лишились свободы
  • 11:24 - 11:26
    как политические заключённые.
  • 11:26 - 11:27
    Поэтому уже много лет
  • 11:27 - 11:29
    я рисую лица женщин-заключённых,
  • 11:29 - 11:33
    потому что не хочу,
    чтобы общество о них забыло.
  • 11:33 - 11:36
    (Говорит по-испански)
  • 11:55 - 11:58
    В этом году на форуме «El Foro Penal»,
  • 11:58 - 11:59
    уголовно-правовом слёте,
  • 11:59 - 12:01
    где группа адвокатов бесплатно работает
  • 12:01 - 12:03
    с венесуэльскими политзаключёнными,
  • 12:03 - 12:06
    ко мне подошла молодая женщина и сказала:
  • 12:06 - 12:07
    «Когда я была в заключении,
  • 12:07 - 12:10
    вы нарисовали моё лицо и мою историю.
  • 12:10 - 12:13
    Благодаря вашей карикатуре
    люди узнали обо мне.
  • 12:13 - 12:16
    Она помогла мне выжить в тюрьме.
  • 12:16 - 12:17
    Спасибо».
  • 12:17 - 12:20
    (Говорит по-испански)
  • 12:24 - 12:26
    Этот момент очень много для меня значил,
  • 12:26 - 12:28
    потому что мне удалось использовать
  • 12:28 - 12:30
    воспоминания о своей стране и её людях.
  • 12:30 - 12:33
    (Говорит по-испански)
  • 12:50 - 12:53
    В прошлом году я начала
    рисовать на тему иммиграции.
  • 12:53 - 12:56
    Я рисовала свой мир, свои страхи,
  • 12:56 - 12:58
    свой чемодан, свои корни
  • 12:58 - 13:02
    и всё, что мне пришлось
    оставить в Венесуэле.
  • 13:02 - 13:05
    Но я также рисовала свою радость
    этим новым возможностям
  • 13:05 - 13:07
    в Соединённых Штатах.
  • 13:07 - 13:10
    (Говорит по-испански)
  • 13:14 - 13:16
    Я начала работать над серией рисунков,
  • 13:16 - 13:19
    отражающих переживания
    и психологию иммиграции.
  • 13:19 - 13:22
    (Говорит по-испански)
  • 13:33 - 13:36
    Иммиграция — это как переселение
    на другую планету.
  • 13:36 - 13:40
    Сначала ты ничего не понимаешь
    в этом новом мире.
  • 13:40 - 13:42
    Здесь новые порядки, новый язык,
  • 13:42 - 13:45
    незнакомые инструменты, которыми
    нужно научиться пользоваться,
  • 13:45 - 13:47
    чтобы адаптироваться в новой среде.
  • 13:47 - 13:50
    (Говорит по-испански)
  • 13:53 - 13:56
    Иммигрант очень похож на космонавта,
  • 13:56 - 13:58
    высадившегося на Луну.
  • 13:58 - 14:00
    (Говорит по-испански)
  • 14:14 - 14:17
    Со временем эта серия рисунков
    стала передвижной выставкой
  • 14:17 - 14:19
    под названием «Я, иммигрант».
  • 14:19 - 14:21
    Эта выставка побывала во многих городах,
  • 14:21 - 14:24
    в том числе в Майами, Хьюстоне,
    Мадриде, Барселоне.
  • 14:24 - 14:26
    И, надеюсь, мы посетим и другие города.
  • 14:26 - 14:29
    (Говорит по-испански)
  • 14:34 - 14:37
    Эта выставка стала местом встреч диаспор,
  • 14:37 - 14:41
    где люди собираются и узнают
    в рисунках свои чувства и боль,
  • 14:41 - 14:43
    которые они испытывают в иммиграции.
  • 14:43 - 14:46
    (Говорит по-испански)
  • 15:03 - 15:05
    Я хочу, чтобы мои рисунки передавали,
  • 15:05 - 15:07
    что иммигранты — не преступники.
  • 15:07 - 15:10
    Иммигрант — это человек
    с поломанной жизнью.
  • 15:10 - 15:13
    Зачастую эти люди были
    разлучены со своей семьёй
  • 15:13 - 15:15
    в бесчеловечных условиях
  • 15:15 - 15:19
    или вынуждены покинуть
    страну в поисках лучшей жизни.
  • 15:19 - 15:22
    (Говорит по-испански)
  • 15:32 - 15:34
    Рисунок может быть синтезом
    определённого места,
  • 15:34 - 15:37
    вселенной, страны или общества.
  • 15:37 - 15:40
    Он также может выражать
    внутренние механизмы чьей-то мысли.
  • 15:40 - 15:44
    Лично для меня карикатура —
    это форма сопротивления.
  • 15:44 - 15:47
    (Говорит по-испански)
  • 15:58 - 16:00
    Карикатура сродни Розеттскому камню.
  • 16:00 - 16:02
    Если мы запустим её в космос,
  • 16:02 - 16:04
    инопланетянин будущего сможет
    с уверенностью сказать,
  • 16:04 - 16:06
    что в прошлом
  • 16:06 - 16:09
    у нас был цивилизованный мир
    со свободой мысли.
  • 16:09 - 16:12
    (Говорит по-испански)
  • 16:15 - 16:19
    Одна стена, на которой мама дала мне
    свободу рисовать, кажется мне бесконечной.
  • 16:19 - 16:22
    И именно поэтому я до сих пор рисую.
  • 16:22 - 16:24
    Большое спасибо.
  • 16:24 - 16:30
    (Одобрительные возгласы и аплодисменты)
Title:
Диктаторы терпеть не могут политическую карикатуру. Поэтому я продолжаю её рисовать
Speaker:
Райма Супрани
Description:

«Политическая карикатура — это барометр свободы», — говорит Райма Супрани, которая была изгнана из своей родной страны, Венесуэлы, за публикацию работ, критикующих правительство. «Поэтому диктаторы терпеть не могут карикатуристов». В своём выступлении с иллюстрациями из своего творчества, направленного на борьбу с тоталитаризмом, Супрани анализирует, как карикатура отражает общество и обнажает скрытую правду, а также рассказывает, почему она продолжает рисовать несмотря на то, что это часто несёт тяжёлые последствия для неё лично. (Это выступление на испанском языке с последовательным переводом на английский).

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:42

Russian subtitles

Revisions