Return to Video

Как изучение немецкого помогло мне найти связь между математикой и поэзией | Гарри Бейкер | TEDxVienna

  • 0:09 - 0:13
    Я поступил в университет
    ради изучения медицины,
  • 0:13 - 0:15
    но перешёл на курс математики,
  • 0:15 - 0:18
    чтобы оставалось больше времени
    на сочинение стихов.
  • 0:18 - 0:20
    (Смех)
  • 0:20 - 0:23
    Спасибо за осмеяние
    моего жизненного выбора.
  • 0:23 - 0:26
    (Смех)
  • 0:26 - 0:30
    (Аплодисменты)
  • 0:30 - 0:33
    И за исключением
    одного из первых моих стихов,
  • 0:33 - 0:35
    это было романтическое
    стихотворение о простых числах,
  • 0:35 - 0:39
    я считал, что между математикой
    и поэзией нет особой связи.
  • 0:39 - 0:42
    Математика мне нравилась из-за того,
    что там всегда есть верный ответ,
  • 0:42 - 0:45
    а поэзия привлекала тем,
    что в ней нет неправильных ответов.
  • 0:45 - 0:48
    Перейдя на курс математики,
  • 0:48 - 0:50
    я решил в течение года
    изучать её за границей,
  • 0:50 - 0:53
    посчитав это отличным способом
    пожить в другой стране
  • 0:53 - 0:55
    и познакомиться с иной культурой.
  • 0:55 - 0:58
    Год я жил в Германии,
    изучал там математику
  • 0:58 - 1:00
    и решил, что неплохо бы попробовать
    выучить немецкий язык,
  • 1:00 - 1:03
    ведь, как я слышал,
    он имел там огромный успех.
  • 1:03 - 1:05
    (Смех)
  • 1:05 - 1:07
    По прибытию в Германию
  • 1:07 - 1:10
    мой разговорный немецкий
    был примерно на уровне:
  • 1:10 - 1:13
    (На ломаном немецком)
    «Привет, меня зовут Гарри.
  • 1:14 - 1:15
    Я англичанин.
  • 1:16 - 1:18
    Вы говорите по-английски?»
  • 1:18 - 1:19
    (Смех)
  • 1:20 - 1:22
    «Нет? Вот чёрт!»
  • 1:22 - 1:25
    (Смех)
  • 1:25 - 1:30
    К счастью, в течение того года
    мои языковые навыки слегка улучшились,
  • 1:30 - 1:33
    и я хотел бы поделиться парой вещей,
    которые узнал тогда.
  • 1:33 - 1:36
    Я отдаю себе отчёт,
    что говорю об изучении немецкого
  • 1:36 - 1:38
    в немецкоговорящей стране,
  • 1:38 - 1:40
    рассчитывая при этом,
    что все понимают мой английский,
  • 1:40 - 1:43
    но не переживайте, (по-немецки)
    мой английский невероятно хорош.
  • 1:43 - 1:45
    (Смех)
  • 1:45 - 1:47
    Что поражает меня
    в изучении иностранного языка,
  • 1:47 - 1:50
    так это то, что хотя у всех одна цель —
  • 1:50 - 1:52
    свободное владение языком,
  • 1:52 - 1:54
    достигаем мы этого разными путями.
  • 1:54 - 1:56
    И хотя измерение прогресса на этом пути
  • 1:56 - 1:59
    с помощью таблиц с глаголами
    и экзаменов по грамматике
  • 1:59 - 2:01
    в чём-то полезно,
  • 2:01 - 2:05
    для меня оно не отражало в полной мере
    всего восторга от изучения другого языка.
  • 2:05 - 2:07
    Я наметил собственные ориентиры,
  • 2:07 - 2:10
    которые давали мне понять,
    что я на верном пути.
  • 2:10 - 2:13
    Во-первых, обзаведясь базовыми навыками,
  • 2:13 - 2:15
    будьте готовы довериться инстинктам.
  • 2:15 - 2:17
    Я помню, рассказывая другу историю,
  • 2:17 - 2:21
    в которой всё завершилось удачно,
  • 2:21 - 2:24
    я вдруг понимаю, что говорю:
    Alles hat geklappt [хлопать, получаться].
  • 2:24 - 2:27
    Не думаю, что слышал эту фразу раньше,
  • 2:27 - 2:29
    но сказав это, я понял смысл сказанного:
  • 2:29 - 2:31
    ведь если вы хлопаете,
  • 2:31 - 2:33
    то это значит вы
    буквально соединяете ладони.
  • 2:33 - 2:35
    И ещё, если у вас есть план,
    и он срабатывает,
  • 2:35 - 2:39
    иногда вы чувствуете,
    что можете себе немного похлопать.
  • 2:39 - 2:42
    Разница была в том, что, сказав эти слова,
  • 2:42 - 2:44
    я знал, что они были
    верно употреблены в том контексте,
  • 2:44 - 2:46
    поскольку звучали органично.
  • 2:46 - 2:49
    Начиная с того момента,
    если я не знал немецкого слова,
  • 2:49 - 2:53
    я просто старался говорить
    английское слово с немецким акцентом,
  • 2:53 - 2:54
    и это сходило мне с рук.
  • 2:54 - 2:58
    Но гораздо чаще выставляло меня
    (по-немецки) ein Idiot [идиотом].
  • 2:58 - 2:59
    (Смех)
  • 3:00 - 3:01
    Второй этап для меня,
  • 3:01 - 3:04
    когда вы впервые начинаете
    видеть сны на другом языке.
  • 3:04 - 3:06
    Многие об этом говорят,
  • 3:06 - 3:08
    в результате всех ваших усилий
  • 3:08 - 3:11
    наступает момент, когда вы знаете,
    что наконец начали втягиваться.
  • 3:11 - 3:13
    И первый увиденный мною сон на немецком
  • 3:13 - 3:17
    был о том, как я сижу на занятии
    и учу новые слова,
  • 3:17 - 3:21
    что было не только сигналом наполненности
    моего подсознания немецким,
  • 3:21 - 3:23
    который я понимал настолько,
    что мог видеть сны об этом,
  • 3:23 - 3:26
    но и сигналом того,
    что непонятного тоже хватает,
  • 3:26 - 3:28
    что я и пытался выучить во сне.
  • 3:28 - 3:30
    (Смех)
  • 3:30 - 3:31
    Хоть я и не считаю,
  • 3:31 - 3:34
    что это самый опробированный
    метод изучения языка,
  • 3:34 - 3:36
    тогда это было довольно волнующе.
  • 3:36 - 3:37
    Третья стадия в моём случае
  • 3:37 - 3:40
    и тот момент, когда я уверен,
    что всё в порядке,
  • 3:40 - 3:44
    наступает, когда вы способны как понимать
    шутки, так и шутить на другом языке.
  • 3:44 - 3:46
    Я обожаю каламбуры,
  • 3:46 - 3:51
    и если кто-то из моих друзей не англичан
    способен пошутить на английском,
  • 3:51 - 3:52
    я в неизменном восторге.
  • 3:52 - 3:56
    Такой момент настал во время разговора
    с моим немецким другом-поэтом.
  • 3:56 - 3:59
    Он рассказывал о том,
    что когда у него возникают идеи,
  • 3:59 - 4:03
    то они начинают расти, как снежный ком
    и обрушиваются, подобно лавине.
  • 4:03 - 4:07
    Немецкое слово «Lawine»
    звучит как «лавина».
  • 4:07 - 4:08
    Не долго думая, я изрёк:
  • 4:08 - 4:13
    «Эй, если бы было много снега
    в промежутке между мартом и маем
  • 4:13 - 4:16
    то это бы назвали «Април Лавиной»?
  • 4:16 - 4:19
    (Смех)
  • 4:19 - 4:23
    И он сказал: «А это ржачно».
  • 4:23 - 4:26
    (Смех)
  • 4:26 - 4:28
    «Тебе следует вставить это
    в твой доклад на TED.
  • 4:28 - 4:29
    Все обхохочутся».
  • 4:29 - 4:31
    (Смех)
  • 4:32 - 4:34
    Я полагаю, что способность
    играть другим языком —
  • 4:34 - 4:36
    вещь просто потрясающая.
  • 4:36 - 4:39
    Не всегда есть возможность
    проявить себя таким образом,
  • 4:39 - 4:41
    особенно на экзаменах по грамматике:
  • 4:41 - 4:44
    дополнительных баллов за шутки
    вы от них не дождётесь.
  • 4:44 - 4:48
    До этого мне уже удалось
    пережить нечто подобное,
  • 4:48 - 4:52
    что в школе мы с моим лучшим другом
    и заклятым соперником в математике Люком
  • 4:52 - 4:54
    назвали «кайф ботаника».
  • 4:54 - 4:56
    Это чувство, возникающее,
  • 4:56 - 4:58
    когда вам удаётся въехать
    в какое-то понятие
  • 4:58 - 5:03
    или достаточно изящно решить задачу.
  • 5:03 - 5:06
    И это же чувство я испытывал позже
    при написании стихов,
  • 5:06 - 5:09
    когда удавалось верно подобрать слово,
  • 5:09 - 5:12
    или найти удачную рифму,
  • 5:12 - 5:15
    или даже просто подумав
    о забавной игре слов.
  • 5:15 - 5:16
    Здесь же разница была в том,
  • 5:16 - 5:19
    что я испытывал это
    в повседневных разговорах.
  • 5:19 - 5:22
    Был ли это восторг от того,
    что собеседник тебя понял,
  • 5:22 - 5:26
    или всего лишь догадка о том,
    что они там говорят,
  • 5:26 - 5:28
    складывание в единую картину
    простых предложений
  • 5:28 - 5:31
    стало чем-то вроде решённых там и тут
    небольших уравнений.
  • 5:31 - 5:34
    Это дело связано с распознаванием структур
    и вниманием к деталям,
  • 5:34 - 5:35
    что я ценю в математике,
  • 5:35 - 5:39
    и соединено с творческим подходом
    и возможностью нестандартно мыслить,
  • 5:39 - 5:41
    что мне так нравится в поэзии.
  • 5:41 - 5:45
    Оно объединяло оба этих процесса так,
    как до этого я и не мог подумать.
  • 5:45 - 5:49
    И во многих смыслах немецкому языку
    присущи логичность и точность.
  • 5:49 - 5:52
    Помню, спросил у соседей по комнате,
    как будет по-немецки «чайник».
  • 5:52 - 5:56
    Я спросил так: «Как у вас называется
    штука для кипячения воды?»
  • 5:56 - 5:58
    А они ответили: (по-немецки)
    «Водокипятильник».
  • 5:58 - 5:59
    (Смех)
  • 5:59 - 6:01
    По-моему, это абсолютно логично,
  • 6:01 - 6:03
    и так у них во всём...
  • 6:03 - 6:05
    (Смех)
  • 6:05 - 6:06
    я был в полном восторге.
  • 6:06 - 6:08
    Однажды объяснял дома,
  • 6:08 - 6:11
    что «перчатка» по-немецки
    это Handschuh [ручная туфля],
  • 6:11 - 6:14
    потому что она что-то вроде
    маленькой туфли для руки.
  • 6:14 - 6:15
    (Смех)
  • 6:15 - 6:17
    И я считал, что это потрясающе.
  • 6:17 - 6:18
    А мне говорят:
  • 6:18 - 6:19
    (Смех)
  • 6:19 - 6:21
    «Что ты так радуешься перчаткам?»
  • 6:21 - 6:23
    (Смех)
  • 6:23 - 6:26
    У меня тут целый список любимых слов.
  • 6:26 - 6:28
    Вот самое любимое.
  • 6:28 - 6:32
    Я выяснил, что «черепаха»
    по-немецки будет Schildkröte,
  • 6:32 - 6:34
    что примерно значит «жаба со щитом».
  • 6:34 - 6:36
    И узнав это,
  • 6:36 - 6:38
    я тут же посмотрел, как будет «улитка»,
  • 6:38 - 6:41
    потому что надеялся на что-то
    вроде «слизняка со щитом».
  • 6:41 - 6:44
    (Смех)
  • 6:44 - 6:49
    Оказалось, что «улитка»
    по-немецки Schnecke,
  • 6:49 - 6:52
    а вот «слизняк» будет
    Nacktschnecke [голая улитка],
  • 6:52 - 6:54
    (Смех)
  • 6:54 - 6:56
    потому что он как бы улитка нагишом.
  • 6:56 - 6:58
    (Смех)
  • 6:58 - 7:00
    Я подумал, что это просто супер.
  • 7:00 - 7:01
    (Смех)
  • 7:01 - 7:05
    А мой сосед сказал:
    «Ты зачем улиток домой принёс?»
  • 7:05 - 7:06
    (Смех)
  • 7:06 - 7:09
    Но в каком-то роде это соединение
    слов достаточно поэтично.
  • 7:09 - 7:14
    Помню, узнал, что радужная оболочка
    по-немецки Regenbogenhaut,
  • 7:14 - 7:16
    что дословно — «радужная кожа»,
  • 7:16 - 7:18
    что, на мой взгляд, прекрасно
  • 7:18 - 7:20
    и несёт всё ту же странную логику.
  • 7:20 - 7:24
    Аналогичным образом выяснил,
    что «грудной сосок» по-немецки Brustwarze,
  • 7:24 - 7:25
    (Смех)
  • 7:25 - 7:28
    или «грудная бородавка»,
  • 7:28 - 7:30
    что, конечно, менее прекрасно,
  • 7:31 - 7:34
    (Смех)
  • 7:34 - 7:38
    (Аплодисменты)
  • 7:38 - 7:43
    (Одобрительные возгласы)
  • 7:44 - 7:48
    но содержит ту же причудливую логику.
  • 7:48 - 7:51
    Я подумал, что было бы забавно
    придумать свои собственные слова.
  • 7:51 - 7:55
    А там где я жил, в Ганновере,
    довольно немало выходцев из Турции.
  • 7:55 - 7:59
    И там куча мест, где продают
    кебаб, дёнар, а также фалафель.
  • 7:59 - 8:04
    И как же я был рад, что «фалафель»
    по-немецки оказался Falafel.
  • 8:04 - 8:05
    (Смех)
  • 8:05 - 8:08
    А вот «ложка» на немецком Löffel.
  • 8:08 - 8:12
    И вот если у вас есть специальная ложка
    для поедания фалафеля,
  • 8:12 - 8:15
    вы назвали бы её фалафельлуфель.
  • 8:15 - 8:16
    (Смех)
  • 8:16 - 8:21
    Вот я и написал стихотворение
    под названием «Фалафельлуфель»,
  • 8:21 - 8:24
    и оно о парне по имени Фил.
  • 8:24 - 8:26
    Понимаете, наверное, к чему идёт дело.
  • 8:26 - 8:29
    Оно написано в форме вопросов и ответов,
  • 8:29 - 8:31
    и оно полностью на немецком,
  • 8:31 - 8:33
    но думая, что вам, ребята,
    так будет проще понять,
  • 8:33 - 8:35
    я потом вернул его на английский.
  • 8:35 - 8:39
    (По-немецки) «Phil ist voll.
  • 8:39 - 8:41
    Die Nacht ist gut verlaufen.
  • 8:41 - 8:45
    Phil sieht ein Geschäft
    und er fragt, was sie verkaufen.
  • 8:45 - 8:50
    «Falafellöffel. Für Löffel
    voll Falafel.
    »
  • 8:50 - 8:53
    Что значит ложки для фалафеля,
    полные фалафеля.
  • 8:53 - 8:54
    «Was?»
  • 8:54 - 8:56
    «Falafellöffel. Für Löffel
    voll Falafel.»
  • 8:56 - 8:57
    «Wie?»
  • 8:57 - 9:00
    «Falafellöffel. Für Löffel
    voll Falafel.»
  • 9:00 - 9:05
    Фил не говорит по-немецки
    и он озадачен немного.
  • 9:05 - 9:09
    Смотрите, вот парень Фил
    и Фил любит фалафель.
  • 9:09 - 9:12
    Он, наверное, скупил все билеты
    фалафельной лотереи.
  • 9:12 - 9:15
    И он всегда отвечает «да»
    на предложение отведать фалафель,
  • 9:15 - 9:18
    не в силах отказаться,
    даже если переполнен фалафелем.
  • 9:18 - 9:20
    (Смех)
  • 9:20 - 9:23
    И, может, для нас это и несложно,
  • 9:23 - 9:26
    жить безфалафельной жизнью.
  • 9:26 - 9:30
    (Смех)
  • 9:30 - 9:33
    Но Фил не успокаивается,
    пока не решит своё фалафельное уравнение.
  • 9:33 - 9:36
    И вот Филу как-то предложили
    лофель для фалафеля,
  • 9:36 - 9:40
    он сказал «да» не смотря на то,
    что не знал, что чёртов лоффель значит!
  • 9:40 - 9:44
    Для Фила, полная любви и смеха жизнь
    возможна лишь с фалафелем.
  • 9:44 - 9:45
    (Смех)
  • 9:45 - 9:48
    Сказал «да», не зная,
    что, чёрт возьми, значит лоффель.
  • 9:48 - 9:51
    Если бы фалафель упал с лоффеля,
    Фил был бы в ужасе,
  • 9:51 - 9:52
    (Смех)
  • 9:52 - 9:55
    так что «да», даже не зная,
    что за чёрт этот лоффель.
  • 9:55 - 9:57
    Мягкий фалафель несвеж довольно часто,
  • 9:57 - 10:00
    но всё же «да», даже
    не зная, что чёртов лоффель значит.
  • 10:00 - 10:03
    Поллоффеля мягкого фалафеля
    способны умертвить,
  • 10:03 - 10:05
    и даже если Фил покинет нас,
    он всё равно оставит своим детям
  • 10:05 - 10:08
    завет, гласящий «да»,
    не зная, что фалафель значит,
  • 10:08 - 10:11
    всегда «да», не зная что,
    чёрт возьми, фалафель значит,
  • 10:11 - 10:15
    И когда я говорю: «Wie viel Falafel
    ist zu viel Falafel?»
    ,
  • 10:15 - 10:19
    что, конечно, значит: «Сколько же фалафеля
    будет слишком много?»,
  • 10:19 - 10:21
    могли бы вы все вместе повторить:
  • 10:21 - 10:25
    (По-немецки) «Vier Löffel voll Falafel
    ist zu viel Falafel.»
  • 10:25 - 10:27
    (Смех)
  • 10:27 - 10:30
    Что, конечно, значит: «4 ложки фалафеля —
    это слишком много!»
  • 10:30 - 10:34
    Не говорящим по-немецки
    я помогу это выговорить, повторяйте:
  • 10:34 - 10:35
    Гарри Бейкер: «Vier»
    Аудитория: Vier
  • 10:35 - 10:38
    ГБ: Löffel voll
    Аудитория: Löffel voll
  • 10:38 - 10:39
    ГБ: Falafel
    Аудитория: Falafel
  • 10:39 - 10:42
    ГБ: ist zu viel
    Аудитория: ist zu viel
  • 10:42 - 10:44
    ГБ: Falafel
    Аудитория: Falafel
  • 10:44 - 10:45
    ГБ: Wunderbar!
  • 10:45 - 10:47
    (Смех)
  • 10:47 - 10:50
    Wie viel Falafel ist zu viel Falafel?
  • 10:50 - 10:52
    Vier Löffel voll Falafel
    ist zu viel Falafel.
  • 10:52 - 10:55
    Wie viel Falafel ist zu viel Falafel?
  • 10:55 - 10:57
    Аудитория: Vier Löffel
  • 10:57 - 10:59
    ГБ: Lauter! Wie viel Falafel
    ist zu viel Falafel?
  • 10:59 - 11:01
    Аудитория: Vier Löffel
  • 11:01 - 11:04
    ГБ: Schneller! Wie viel Falafel
    ist zu viel Falafel?
  • 11:04 - 11:06
    Аудитория: Vier Löffel
  • 11:06 - 11:08
    Vier Löffel voll Falafel
    ist zu viel Falafel
  • 11:08 - 11:11
    Даже если это доведёт его до гроба,
    он завещает детям
  • 11:11 - 11:13
    гласящий «да» завет, не зная,
    что фалафель значит,
  • 11:13 - 11:16
    всегда «да», не зная,
    что, чёрт возьми, фалафель значит.
  • 11:16 - 11:17
    Phil war voll.
  • 11:17 - 11:18
    (Смех)
  • 11:18 - 11:20
    Die Nacht war gut verlaufen.
  • 11:20 - 11:22
    (Смех)
  • 11:22 - 11:26
    Phil sah ein Geschäft
    und er fragte, was sie verkaufen.
  • 11:26 - 11:30
    «Falafellöffel. Für Löffel voll Falafel.»
  • 11:30 - 11:33
    «Falafellöffel! Für Löffel voll Falafel!?»
  • 11:33 - 11:38
    «Ja - Falafellöffel!
    Für Löffel voll Falafel!
    »
  • 11:39 - 11:42
    Каждый должен попотеть в путешествии!
  • 11:42 - 11:46
    (Аплодисменты)
  • 11:46 - 11:50
    (Одобрительные возгласы)
  • 12:12 - 12:17
    Один из моих любимых британских поэтов,
    Дизраэли сказал мне однажды,
  • 12:17 - 12:19
    что изучения другого языка
  • 12:19 - 12:21
    подобно мышлению в новом цвете.
  • 12:21 - 12:25
    И другие рассказывали мне,
    что чувствуют себя иными личностями,
  • 12:25 - 12:27
    говоря на другом языке.
  • 12:27 - 12:30
    И я, начав учить немецкий,
    почти сразу заметил,
  • 12:30 - 12:34
    что, высказываясь на английском,
    я довольно часто говорил вещи вроде:
  • 12:34 - 12:40
    «Я полагаю, возможно, если вы хотите,
    мы могли бы сделать это».
  • 12:40 - 12:44
    Или: «Знаете, мне кажется,
    если это не так уж сложно,
  • 12:44 - 12:46
    возможно, мы могли бы это сделать».
  • 12:47 - 12:51
    И если на английском это просто
    выставляет меня очень неуверенным в себе,
  • 12:51 - 12:55
    то на немецком эта ситуация
    активно влияет на структуру предложения,
  • 12:55 - 12:58
    и в результате я не знал,
    куда вставить глагол.
  • 12:58 - 13:00
    (Смех)
  • 13:00 - 13:04
    В результате
  • 13:04 - 13:08
    Гарри-немец стал гораздо более уверенным
    и прямолинейным в своих высказываниях,
  • 13:08 - 13:09
    чем Гарри-англичанин,
  • 13:09 - 13:11
    лишь потому, что я не знал язык настолько,
  • 13:11 - 13:13
    чтобы так же естественно
    сомневаться в себе,
  • 13:13 - 13:15
    (Смех)
  • 13:15 - 13:17
    что было просто здóрово.
  • 13:17 - 13:21
    Другим побочным эффектом стало то,
    что если на английском
  • 13:21 - 13:26
    мне было комфортнее вступать
    перед полным залом незнакомцев,
  • 13:26 - 13:28
    чем поболтать с кем-то один на один,
  • 13:28 - 13:32
    то на немецком из-за того,
    что я был в восторге от его изучения,
  • 13:32 - 13:35
    разговоры с незнакомцами стали для меня
    чем-то вроде упражнений.
  • 13:35 - 13:38
    Мне очень нравилось задавать вопросы
  • 13:38 - 13:41
    и узнавать простые подробности
    жизни других людей,
  • 13:41 - 13:44
    потому что всё это излагалось
    понятными мне словами.
  • 13:44 - 13:46
    Также, мне очень нравилось
    рассказывать о себе,
  • 13:46 - 13:49
    поскольку мне нужна была практика.
  • 13:49 - 13:52
    Так что немецкий и помог мне
    связать математику и поэзию
  • 13:52 - 13:54
    непредставимым ранее образом,
  • 13:54 - 13:58
    и выявил неожиданные стороны
    моего характера.
  • 13:58 - 14:01
    Я понял, что те этапы,
    которые я отмечал для себя в немецком,
  • 14:01 - 14:02
    и сам процесс изучение языка
  • 14:02 - 14:04
    мне уже знакомы.
  • 14:04 - 14:05
    При занятии математикой
  • 14:05 - 14:07
    поначалу непросто
  • 14:07 - 14:09
    вникнуть в основные понятия,
  • 14:09 - 14:11
    но когда они освоены,
  • 14:11 - 14:14
    ты начинаешь ими жонглировать
    и получать удовольствие от процесса,
  • 14:14 - 14:16
    и действуешь уже инстинктивно.
  • 14:16 - 14:17
    Что касается писательства,
  • 14:17 - 14:21
    то если вы достаточно погрузитесь
    в мир стихотворения или рассказа,
  • 14:21 - 14:24
    идеи начнут возникать будто сами по себе.
  • 14:24 - 14:28
    Часто, если я писал стихи перед сном
  • 14:28 - 14:29
    или просто дневным отдыхом,
  • 14:29 - 14:32
    то просыпался с новыми идеями,
  • 14:32 - 14:35
    как бывает всегда,
    когда я пытаюсь учиться во сне.
  • 14:35 - 14:38
    И последняя вещь, которую я понял
  • 14:38 - 14:41
    из изучения немецкого
    и многих других моментов моей жизни,
  • 14:41 - 14:43
    это то, что при достаточном старании
  • 14:43 - 14:47
    вы обретаете свободу в этом
    и не боитесь рисковать,
  • 14:47 - 14:48
    плюс получаете удовольствие.
  • 14:48 - 14:51
    Тут вы по настоящему можете проявить себя.
  • 14:51 - 14:53
    После года за границей
  • 14:53 - 14:56
    я вернулся на последний курс
    в бристольский университет,
  • 14:56 - 14:57
    и на курсах немецкого перешёл
  • 14:57 - 15:01
    из класса для начинающих
    в класс повышенного уровня сложности.
  • 15:01 - 15:03
    Несмотря на то, что к концу года
  • 15:03 - 15:06
    я хорошо сдал устный экзамен
    и понимание на слух,
  • 15:06 - 15:09
    я ухитрился провалить
    экзамен по грамматике.
  • 15:09 - 15:12
    Но, тем не менее,
    я получил степень в математике,
  • 15:12 - 15:15
    и мог уже всё время посвятить поэзии
  • 15:15 - 15:17
    и путешествовать по миру,
    занимаясь любимым делом.
  • 15:17 - 15:21
    В каком-то смысле это был необычный
    и странный вояж,
  • 15:21 - 15:23
    но всё geklappt [сложилось].
  • 15:24 - 15:25
    Спасибо.
  • 15:25 - 15:27
    (Аплодисменты)
Title:
Как изучение немецкого помогло мне найти связь между математикой и поэзией | Гарри Бейкер | TEDxVienna
Description:

В математике есть правильные ответы. В поэзии нет неправильных. Узнайте о том, как изучение иностранного языка, особенно отличающегося такой великолепной логикой, как немецкий, научило мирового чемпиона по слэм поэзии Гарри Бейкера тому, что математика и поэзия связаны в гораздо большей степени, чем он думал.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:32

Russian subtitles

Revisions