Как изучение немецкого помогло мне найти связь между математикой и поэзией | Гарри Бейкер | TEDxVienna
-
0:09 - 0:13Я поступил в университет
ради изучения медицины, -
0:13 - 0:15но перешёл на курс математики,
-
0:15 - 0:18чтобы оставалось больше времени
на сочинение стихов. -
0:18 - 0:20(Смех)
-
0:20 - 0:23Спасибо за осмеяние
моего жизненного выбора. -
0:23 - 0:26(Смех)
-
0:26 - 0:30(Аплодисменты)
-
0:30 - 0:33И за исключением
одного из первых моих стихов, -
0:33 - 0:35это было романтическое
стихотворение о простых числах, -
0:35 - 0:39я считал, что между математикой
и поэзией нет особой связи. -
0:39 - 0:42Математика мне нравилась из-за того,
что там всегда есть верный ответ, -
0:42 - 0:45а поэзия привлекала тем,
что в ней нет неправильных ответов. -
0:45 - 0:48Перейдя на курс математики,
-
0:48 - 0:50я решил в течение года
изучать её за границей, -
0:50 - 0:53посчитав это отличным способом
пожить в другой стране -
0:53 - 0:55и познакомиться с иной культурой.
-
0:55 - 0:58Год я жил в Германии,
изучал там математику -
0:58 - 1:00и решил, что неплохо бы попробовать
выучить немецкий язык, -
1:00 - 1:03ведь, как я слышал,
он имел там огромный успех. -
1:03 - 1:05(Смех)
-
1:05 - 1:07По прибытию в Германию
-
1:07 - 1:10мой разговорный немецкий
был примерно на уровне: -
1:10 - 1:13(На ломаном немецком)
«Привет, меня зовут Гарри. -
1:14 - 1:15Я англичанин.
-
1:16 - 1:18Вы говорите по-английски?»
-
1:18 - 1:19(Смех)
-
1:20 - 1:22«Нет? Вот чёрт!»
-
1:22 - 1:25(Смех)
-
1:25 - 1:30К счастью, в течение того года
мои языковые навыки слегка улучшились, -
1:30 - 1:33и я хотел бы поделиться парой вещей,
которые узнал тогда. -
1:33 - 1:36Я отдаю себе отчёт,
что говорю об изучении немецкого -
1:36 - 1:38в немецкоговорящей стране,
-
1:38 - 1:40рассчитывая при этом,
что все понимают мой английский, -
1:40 - 1:43но не переживайте, (по-немецки)
мой английский невероятно хорош. -
1:43 - 1:45(Смех)
-
1:45 - 1:47Что поражает меня
в изучении иностранного языка, -
1:47 - 1:50так это то, что хотя у всех одна цель —
-
1:50 - 1:52свободное владение языком,
-
1:52 - 1:54достигаем мы этого разными путями.
-
1:54 - 1:56И хотя измерение прогресса на этом пути
-
1:56 - 1:59с помощью таблиц с глаголами
и экзаменов по грамматике -
1:59 - 2:01в чём-то полезно,
-
2:01 - 2:05для меня оно не отражало в полной мере
всего восторга от изучения другого языка. -
2:05 - 2:07Я наметил собственные ориентиры,
-
2:07 - 2:10которые давали мне понять,
что я на верном пути. -
2:10 - 2:13Во-первых, обзаведясь базовыми навыками,
-
2:13 - 2:15будьте готовы довериться инстинктам.
-
2:15 - 2:17Я помню, рассказывая другу историю,
-
2:17 - 2:21в которой всё завершилось удачно,
-
2:21 - 2:24я вдруг понимаю, что говорю:
Alles hat geklappt [хлопать, получаться]. -
2:24 - 2:27Не думаю, что слышал эту фразу раньше,
-
2:27 - 2:29но сказав это, я понял смысл сказанного:
-
2:29 - 2:31ведь если вы хлопаете,
-
2:31 - 2:33то это значит вы
буквально соединяете ладони. -
2:33 - 2:35И ещё, если у вас есть план,
и он срабатывает, -
2:35 - 2:39иногда вы чувствуете,
что можете себе немного похлопать. -
2:39 - 2:42Разница была в том, что, сказав эти слова,
-
2:42 - 2:44я знал, что они были
верно употреблены в том контексте, -
2:44 - 2:46поскольку звучали органично.
-
2:46 - 2:49Начиная с того момента,
если я не знал немецкого слова, -
2:49 - 2:53я просто старался говорить
английское слово с немецким акцентом, -
2:53 - 2:54и это сходило мне с рук.
-
2:54 - 2:58Но гораздо чаще выставляло меня
(по-немецки) ein Idiot [идиотом]. -
2:58 - 2:59(Смех)
-
3:00 - 3:01Второй этап для меня,
-
3:01 - 3:04когда вы впервые начинаете
видеть сны на другом языке. -
3:04 - 3:06Многие об этом говорят,
-
3:06 - 3:08в результате всех ваших усилий
-
3:08 - 3:11наступает момент, когда вы знаете,
что наконец начали втягиваться. -
3:11 - 3:13И первый увиденный мною сон на немецком
-
3:13 - 3:17был о том, как я сижу на занятии
и учу новые слова, -
3:17 - 3:21что было не только сигналом наполненности
моего подсознания немецким, -
3:21 - 3:23который я понимал настолько,
что мог видеть сны об этом, -
3:23 - 3:26но и сигналом того,
что непонятного тоже хватает, -
3:26 - 3:28что я и пытался выучить во сне.
-
3:28 - 3:30(Смех)
-
3:30 - 3:31Хоть я и не считаю,
-
3:31 - 3:34что это самый опробированный
метод изучения языка, -
3:34 - 3:36тогда это было довольно волнующе.
-
3:36 - 3:37Третья стадия в моём случае
-
3:37 - 3:40и тот момент, когда я уверен,
что всё в порядке, -
3:40 - 3:44наступает, когда вы способны как понимать
шутки, так и шутить на другом языке. -
3:44 - 3:46Я обожаю каламбуры,
-
3:46 - 3:51и если кто-то из моих друзей не англичан
способен пошутить на английском, -
3:51 - 3:52я в неизменном восторге.
-
3:52 - 3:56Такой момент настал во время разговора
с моим немецким другом-поэтом. -
3:56 - 3:59Он рассказывал о том,
что когда у него возникают идеи, -
3:59 - 4:03то они начинают расти, как снежный ком
и обрушиваются, подобно лавине. -
4:03 - 4:07Немецкое слово «Lawine»
звучит как «лавина». -
4:07 - 4:08Не долго думая, я изрёк:
-
4:08 - 4:13«Эй, если бы было много снега
в промежутке между мартом и маем -
4:13 - 4:16то это бы назвали «Април Лавиной»?
-
4:16 - 4:19(Смех)
-
4:19 - 4:23И он сказал: «А это ржачно».
-
4:23 - 4:26(Смех)
-
4:26 - 4:28«Тебе следует вставить это
в твой доклад на TED. -
4:28 - 4:29Все обхохочутся».
-
4:29 - 4:31(Смех)
-
4:32 - 4:34Я полагаю, что способность
играть другим языком — -
4:34 - 4:36вещь просто потрясающая.
-
4:36 - 4:39Не всегда есть возможность
проявить себя таким образом, -
4:39 - 4:41особенно на экзаменах по грамматике:
-
4:41 - 4:44дополнительных баллов за шутки
вы от них не дождётесь. -
4:44 - 4:48До этого мне уже удалось
пережить нечто подобное, -
4:48 - 4:52что в школе мы с моим лучшим другом
и заклятым соперником в математике Люком -
4:52 - 4:54назвали «кайф ботаника».
-
4:54 - 4:56Это чувство, возникающее,
-
4:56 - 4:58когда вам удаётся въехать
в какое-то понятие -
4:58 - 5:03или достаточно изящно решить задачу.
-
5:03 - 5:06И это же чувство я испытывал позже
при написании стихов, -
5:06 - 5:09когда удавалось верно подобрать слово,
-
5:09 - 5:12или найти удачную рифму,
-
5:12 - 5:15или даже просто подумав
о забавной игре слов. -
5:15 - 5:16Здесь же разница была в том,
-
5:16 - 5:19что я испытывал это
в повседневных разговорах. -
5:19 - 5:22Был ли это восторг от того,
что собеседник тебя понял, -
5:22 - 5:26или всего лишь догадка о том,
что они там говорят, -
5:26 - 5:28складывание в единую картину
простых предложений -
5:28 - 5:31стало чем-то вроде решённых там и тут
небольших уравнений. -
5:31 - 5:34Это дело связано с распознаванием структур
и вниманием к деталям, -
5:34 - 5:35что я ценю в математике,
-
5:35 - 5:39и соединено с творческим подходом
и возможностью нестандартно мыслить, -
5:39 - 5:41что мне так нравится в поэзии.
-
5:41 - 5:45Оно объединяло оба этих процесса так,
как до этого я и не мог подумать. -
5:45 - 5:49И во многих смыслах немецкому языку
присущи логичность и точность. -
5:49 - 5:52Помню, спросил у соседей по комнате,
как будет по-немецки «чайник». -
5:52 - 5:56Я спросил так: «Как у вас называется
штука для кипячения воды?» -
5:56 - 5:58А они ответили: (по-немецки)
«Водокипятильник». -
5:58 - 5:59(Смех)
-
5:59 - 6:01По-моему, это абсолютно логично,
-
6:01 - 6:03и так у них во всём...
-
6:03 - 6:05(Смех)
-
6:05 - 6:06я был в полном восторге.
-
6:06 - 6:08Однажды объяснял дома,
-
6:08 - 6:11что «перчатка» по-немецки
это Handschuh [ручная туфля], -
6:11 - 6:14потому что она что-то вроде
маленькой туфли для руки. -
6:14 - 6:15(Смех)
-
6:15 - 6:17И я считал, что это потрясающе.
-
6:17 - 6:18А мне говорят:
-
6:18 - 6:19(Смех)
-
6:19 - 6:21«Что ты так радуешься перчаткам?»
-
6:21 - 6:23(Смех)
-
6:23 - 6:26У меня тут целый список любимых слов.
-
6:26 - 6:28Вот самое любимое.
-
6:28 - 6:32Я выяснил, что «черепаха»
по-немецки будет Schildkröte, -
6:32 - 6:34что примерно значит «жаба со щитом».
-
6:34 - 6:36И узнав это,
-
6:36 - 6:38я тут же посмотрел, как будет «улитка»,
-
6:38 - 6:41потому что надеялся на что-то
вроде «слизняка со щитом». -
6:41 - 6:44(Смех)
-
6:44 - 6:49Оказалось, что «улитка»
по-немецки Schnecke, -
6:49 - 6:52а вот «слизняк» будет
Nacktschnecke [голая улитка], -
6:52 - 6:54(Смех)
-
6:54 - 6:56потому что он как бы улитка нагишом.
-
6:56 - 6:58(Смех)
-
6:58 - 7:00Я подумал, что это просто супер.
-
7:00 - 7:01(Смех)
-
7:01 - 7:05А мой сосед сказал:
«Ты зачем улиток домой принёс?» -
7:05 - 7:06(Смех)
-
7:06 - 7:09Но в каком-то роде это соединение
слов достаточно поэтично. -
7:09 - 7:14Помню, узнал, что радужная оболочка
по-немецки Regenbogenhaut, -
7:14 - 7:16что дословно — «радужная кожа»,
-
7:16 - 7:18что, на мой взгляд, прекрасно
-
7:18 - 7:20и несёт всё ту же странную логику.
-
7:20 - 7:24Аналогичным образом выяснил,
что «грудной сосок» по-немецки Brustwarze, -
7:24 - 7:25(Смех)
-
7:25 - 7:28или «грудная бородавка»,
-
7:28 - 7:30что, конечно, менее прекрасно,
-
7:31 - 7:34(Смех)
-
7:34 - 7:38(Аплодисменты)
-
7:38 - 7:43(Одобрительные возгласы)
-
7:44 - 7:48но содержит ту же причудливую логику.
-
7:48 - 7:51Я подумал, что было бы забавно
придумать свои собственные слова. -
7:51 - 7:55А там где я жил, в Ганновере,
довольно немало выходцев из Турции. -
7:55 - 7:59И там куча мест, где продают
кебаб, дёнар, а также фалафель. -
7:59 - 8:04И как же я был рад, что «фалафель»
по-немецки оказался Falafel. -
8:04 - 8:05(Смех)
-
8:05 - 8:08А вот «ложка» на немецком Löffel.
-
8:08 - 8:12И вот если у вас есть специальная ложка
для поедания фалафеля, -
8:12 - 8:15вы назвали бы её фалафельлуфель.
-
8:15 - 8:16(Смех)
-
8:16 - 8:21Вот я и написал стихотворение
под названием «Фалафельлуфель», -
8:21 - 8:24и оно о парне по имени Фил.
-
8:24 - 8:26Понимаете, наверное, к чему идёт дело.
-
8:26 - 8:29Оно написано в форме вопросов и ответов,
-
8:29 - 8:31и оно полностью на немецком,
-
8:31 - 8:33но думая, что вам, ребята,
так будет проще понять, -
8:33 - 8:35я потом вернул его на английский.
-
8:35 - 8:39(По-немецки) «Phil ist voll.
-
8:39 - 8:41Die Nacht ist gut verlaufen.
-
8:41 - 8:45Phil sieht ein Geschäft
und er fragt, was sie verkaufen. -
8:45 - 8:50«Falafellöffel. Für Löffel
voll Falafel.» -
8:50 - 8:53Что значит ложки для фалафеля,
полные фалафеля. -
8:53 - 8:54«Was?»
-
8:54 - 8:56«Falafellöffel. Für Löffel
voll Falafel.» -
8:56 - 8:57«Wie?»
-
8:57 - 9:00«Falafellöffel. Für Löffel
voll Falafel.» -
9:00 - 9:05Фил не говорит по-немецки
и он озадачен немного. -
9:05 - 9:09Смотрите, вот парень Фил
и Фил любит фалафель. -
9:09 - 9:12Он, наверное, скупил все билеты
фалафельной лотереи. -
9:12 - 9:15И он всегда отвечает «да»
на предложение отведать фалафель, -
9:15 - 9:18не в силах отказаться,
даже если переполнен фалафелем. -
9:18 - 9:20(Смех)
-
9:20 - 9:23И, может, для нас это и несложно,
-
9:23 - 9:26жить безфалафельной жизнью.
-
9:26 - 9:30(Смех)
-
9:30 - 9:33Но Фил не успокаивается,
пока не решит своё фалафельное уравнение. -
9:33 - 9:36И вот Филу как-то предложили
лофель для фалафеля, -
9:36 - 9:40он сказал «да» не смотря на то,
что не знал, что чёртов лоффель значит! -
9:40 - 9:44Для Фила, полная любви и смеха жизнь
возможна лишь с фалафелем. -
9:44 - 9:45(Смех)
-
9:45 - 9:48Сказал «да», не зная,
что, чёрт возьми, значит лоффель. -
9:48 - 9:51Если бы фалафель упал с лоффеля,
Фил был бы в ужасе, -
9:51 - 9:52(Смех)
-
9:52 - 9:55так что «да», даже не зная,
что за чёрт этот лоффель. -
9:55 - 9:57Мягкий фалафель несвеж довольно часто,
-
9:57 - 10:00но всё же «да», даже
не зная, что чёртов лоффель значит. -
10:00 - 10:03Поллоффеля мягкого фалафеля
способны умертвить, -
10:03 - 10:05и даже если Фил покинет нас,
он всё равно оставит своим детям -
10:05 - 10:08завет, гласящий «да»,
не зная, что фалафель значит, -
10:08 - 10:11всегда «да», не зная что,
чёрт возьми, фалафель значит, -
10:11 - 10:15И когда я говорю: «Wie viel Falafel
ist zu viel Falafel?», -
10:15 - 10:19что, конечно, значит: «Сколько же фалафеля
будет слишком много?», -
10:19 - 10:21могли бы вы все вместе повторить:
-
10:21 - 10:25(По-немецки) «Vier Löffel voll Falafel
ist zu viel Falafel.» -
10:25 - 10:27(Смех)
-
10:27 - 10:30Что, конечно, значит: «4 ложки фалафеля —
это слишком много!» -
10:30 - 10:34Не говорящим по-немецки
я помогу это выговорить, повторяйте: -
10:34 - 10:35Гарри Бейкер: «Vier»
Аудитория: Vier -
10:35 - 10:38ГБ: Löffel voll
Аудитория: Löffel voll -
10:38 - 10:39ГБ: Falafel
Аудитория: Falafel -
10:39 - 10:42ГБ: ist zu viel
Аудитория: ist zu viel -
10:42 - 10:44ГБ: Falafel
Аудитория: Falafel -
10:44 - 10:45ГБ: Wunderbar!
-
10:45 - 10:47(Смех)
-
10:47 - 10:50Wie viel Falafel ist zu viel Falafel?
-
10:50 - 10:52Vier Löffel voll Falafel
ist zu viel Falafel. -
10:52 - 10:55Wie viel Falafel ist zu viel Falafel?
-
10:55 - 10:57Аудитория: Vier Löffel
-
10:57 - 10:59ГБ: Lauter! Wie viel Falafel
ist zu viel Falafel? -
10:59 - 11:01Аудитория: Vier Löffel
-
11:01 - 11:04ГБ: Schneller! Wie viel Falafel
ist zu viel Falafel? -
11:04 - 11:06Аудитория: Vier Löffel
-
11:06 - 11:08Vier Löffel voll Falafel
ist zu viel Falafel -
11:08 - 11:11Даже если это доведёт его до гроба,
он завещает детям -
11:11 - 11:13гласящий «да» завет, не зная,
что фалафель значит, -
11:13 - 11:16всегда «да», не зная,
что, чёрт возьми, фалафель значит. -
11:16 - 11:17Phil war voll.
-
11:17 - 11:18(Смех)
-
11:18 - 11:20Die Nacht war gut verlaufen.
-
11:20 - 11:22(Смех)
-
11:22 - 11:26Phil sah ein Geschäft
und er fragte, was sie verkaufen. -
11:26 - 11:30«Falafellöffel. Für Löffel voll Falafel.»
-
11:30 - 11:33«Falafellöffel! Für Löffel voll Falafel!?»
-
11:33 - 11:38«Ja - Falafellöffel!
Für Löffel voll Falafel!» -
11:39 - 11:42Каждый должен попотеть в путешествии!
-
11:42 - 11:46(Аплодисменты)
-
11:46 - 11:50(Одобрительные возгласы)
-
12:12 - 12:17Один из моих любимых британских поэтов,
Дизраэли сказал мне однажды, -
12:17 - 12:19что изучения другого языка
-
12:19 - 12:21подобно мышлению в новом цвете.
-
12:21 - 12:25И другие рассказывали мне,
что чувствуют себя иными личностями, -
12:25 - 12:27говоря на другом языке.
-
12:27 - 12:30И я, начав учить немецкий,
почти сразу заметил, -
12:30 - 12:34что, высказываясь на английском,
я довольно часто говорил вещи вроде: -
12:34 - 12:40«Я полагаю, возможно, если вы хотите,
мы могли бы сделать это». -
12:40 - 12:44Или: «Знаете, мне кажется,
если это не так уж сложно, -
12:44 - 12:46возможно, мы могли бы это сделать».
-
12:47 - 12:51И если на английском это просто
выставляет меня очень неуверенным в себе, -
12:51 - 12:55то на немецком эта ситуация
активно влияет на структуру предложения, -
12:55 - 12:58и в результате я не знал,
куда вставить глагол. -
12:58 - 13:00(Смех)
-
13:00 - 13:04В результате
-
13:04 - 13:08Гарри-немец стал гораздо более уверенным
и прямолинейным в своих высказываниях, -
13:08 - 13:09чем Гарри-англичанин,
-
13:09 - 13:11лишь потому, что я не знал язык настолько,
-
13:11 - 13:13чтобы так же естественно
сомневаться в себе, -
13:13 - 13:15(Смех)
-
13:15 - 13:17что было просто здóрово.
-
13:17 - 13:21Другим побочным эффектом стало то,
что если на английском -
13:21 - 13:26мне было комфортнее вступать
перед полным залом незнакомцев, -
13:26 - 13:28чем поболтать с кем-то один на один,
-
13:28 - 13:32то на немецком из-за того,
что я был в восторге от его изучения, -
13:32 - 13:35разговоры с незнакомцами стали для меня
чем-то вроде упражнений. -
13:35 - 13:38Мне очень нравилось задавать вопросы
-
13:38 - 13:41и узнавать простые подробности
жизни других людей, -
13:41 - 13:44потому что всё это излагалось
понятными мне словами. -
13:44 - 13:46Также, мне очень нравилось
рассказывать о себе, -
13:46 - 13:49поскольку мне нужна была практика.
-
13:49 - 13:52Так что немецкий и помог мне
связать математику и поэзию -
13:52 - 13:54непредставимым ранее образом,
-
13:54 - 13:58и выявил неожиданные стороны
моего характера. -
13:58 - 14:01Я понял, что те этапы,
которые я отмечал для себя в немецком, -
14:01 - 14:02и сам процесс изучение языка
-
14:02 - 14:04мне уже знакомы.
-
14:04 - 14:05При занятии математикой
-
14:05 - 14:07поначалу непросто
-
14:07 - 14:09вникнуть в основные понятия,
-
14:09 - 14:11но когда они освоены,
-
14:11 - 14:14ты начинаешь ими жонглировать
и получать удовольствие от процесса, -
14:14 - 14:16и действуешь уже инстинктивно.
-
14:16 - 14:17Что касается писательства,
-
14:17 - 14:21то если вы достаточно погрузитесь
в мир стихотворения или рассказа, -
14:21 - 14:24идеи начнут возникать будто сами по себе.
-
14:24 - 14:28Часто, если я писал стихи перед сном
-
14:28 - 14:29или просто дневным отдыхом,
-
14:29 - 14:32то просыпался с новыми идеями,
-
14:32 - 14:35как бывает всегда,
когда я пытаюсь учиться во сне. -
14:35 - 14:38И последняя вещь, которую я понял
-
14:38 - 14:41из изучения немецкого
и многих других моментов моей жизни, -
14:41 - 14:43это то, что при достаточном старании
-
14:43 - 14:47вы обретаете свободу в этом
и не боитесь рисковать, -
14:47 - 14:48плюс получаете удовольствие.
-
14:48 - 14:51Тут вы по настоящему можете проявить себя.
-
14:51 - 14:53После года за границей
-
14:53 - 14:56я вернулся на последний курс
в бристольский университет, -
14:56 - 14:57и на курсах немецкого перешёл
-
14:57 - 15:01из класса для начинающих
в класс повышенного уровня сложности. -
15:01 - 15:03Несмотря на то, что к концу года
-
15:03 - 15:06я хорошо сдал устный экзамен
и понимание на слух, -
15:06 - 15:09я ухитрился провалить
экзамен по грамматике. -
15:09 - 15:12Но, тем не менее,
я получил степень в математике, -
15:12 - 15:15и мог уже всё время посвятить поэзии
-
15:15 - 15:17и путешествовать по миру,
занимаясь любимым делом. -
15:17 - 15:21В каком-то смысле это был необычный
и странный вояж, -
15:21 - 15:23но всё geklappt [сложилось].
-
15:24 - 15:25Спасибо.
-
15:25 - 15:27(Аплодисменты)
- Title:
- Как изучение немецкого помогло мне найти связь между математикой и поэзией | Гарри Бейкер | TEDxVienna
- Description:
-
В математике есть правильные ответы. В поэзии нет неправильных. Узнайте о том, как изучение иностранного языка, особенно отличающегося такой великолепной логикой, как немецкий, научило мирового чемпиона по слэм поэзии Гарри Бейкера тому, что математика и поэзия связаны в гораздо большей степени, чем он думал.
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 15:32