Balıkçı kediler ve mangrov ormanlarını koruma arasındaki bağ
-
0:01 - 0:03(Balıkçı kedisi taklidi)
-
0:05 - 0:08Bu benim bir balıkçı kedisi canlandırmam.
-
0:08 - 0:11Aslında sesi daha çok böyle çıkıyor:
-
0:13 - 0:15(Kaydedilmiş balıkçı kedisi sesi)
-
0:17 - 0:21Bu suyu seven bir kedi türü,
-
0:21 - 0:22balık avlamayı da sever
-
0:22 - 0:28ve dünyadaki en değerli ve en özgün
eko sistemlerden bazılarında yaşar: -
0:28 - 0:32Güney Asya'nın ve Güneydoğu Asya'nın
sulak alanlarında ve mangrov ormanlarında. -
0:32 - 0:33Muhteşem avlanmıyorlar mı?
-
0:33 - 0:36(Gülüşmeler)
-
0:36 - 0:39Balıkçı kedileri, kaplan ve aslanlar gibi
-
0:39 - 0:42yaklaşık 40 vahşi kedi türünden biri,
sadece onlardan biraz daha küçük. -
0:42 - 0:46Muhtemelen ortalama ev kedisinin
yaklaşık iki katı kadarlar. -
0:46 - 0:47Endonezya'da
-
0:48 - 0:50insanlar onlara ''kucing bakau'' diyorlar,
-
0:50 - 0:53bu da tam olarak ''mangrovların kedisi''
olarak çevriliyor. -
0:53 - 0:57Ama ben onlara mangrovların kaplanı
demeyi seviyorum. -
0:57 - 1:01Şimdi, biz kaplanları bildiğimiz kadar
balıkçı kedilerini bilmiyoruz -
1:01 - 1:05fakat öğrendiğimiz şey şu ki
bu kediler küresel önemdeki ekosistemin -
1:05 - 1:08ve koruma için güçlü bir görsel misinanın
-
1:08 - 1:13amiral gemisi olabilirler.
-
1:14 - 1:15Yakalandınız mı?
-
1:15 - 1:16(Gülüşmeler)
-
1:17 - 1:19Nesli tehlikedeki birçok tür gibi
-
1:19 - 1:22balıkçı kedileri de başlıca
uluslararası talep gören -
1:22 - 1:26çiftlik balıkları ve karidesleri ile
Güney Asya ve Güneydoğu Asya'daki -
1:26 - 1:30tarihî mangrov örtüsünün neredeyse
yarısının ormansızlaştırılması yüzünden -
1:30 - 1:33yaşam alanlarını kaybetme tehlikesi
ile karşı karşıyalar. -
1:33 - 1:34Öte yandan mangrovlar
-
1:34 - 1:37balıkçı kedileri için
yaşam alanından çok daha fazlası. -
1:37 - 1:41Olağanüstü çeşitlilikteki türlere
ev sahipliği yapıyorlar, -
1:41 - 1:42çakallar,
-
1:42 - 1:44kaplumbağalar,
-
1:44 - 1:46sahil kuşları
-
1:46 - 1:48ve su samurları gibi.
-
1:48 - 1:49(Gülüşmeler)
-
1:50 - 1:52Mangrovlar ayrıca
toprak erozyonunu önlüyor. -
1:52 - 1:56Fırtına dalgaları ve tsunamiler ile
-
1:56 - 2:00günlük yaşamlarında bu ormanların yanında
yaşayan milyonlarca insan arasındaki -
2:00 - 2:02ilk savunma hattı olabilirler.
-
2:03 - 2:05Bu vakanın da cabası --
-
2:05 - 2:07şunu söylemem daha uygun ki
-
2:07 - 2:09mangrovlar, tropik ormanların
-
2:09 - 2:14depoladığı karbondioksidin
beş ile on katı kadarını depolayabilirler. -
2:15 - 2:17Yani yaklaşık yarım hektarlık
mangrovları korumak -
2:17 - 2:22yaklaşık iki buçuk veya daha fazla
hektarlık tropik ormanı korumak gibi. -
2:23 - 2:27Tüm yaşamın karbon ayak izini
yok etmek istemez misiniz? -
2:27 - 2:29Mangrovlar size koruma için
-
2:29 - 2:32en iyi olaylardan birini sunabilir.
-
2:34 - 2:37Ormansızlaştırma, soy tükenmesi
ve iklim değişikliği -
2:37 - 2:40türlerimize ve ekosistemlere değer vererek
-
2:40 - 2:43ve onların yanı başında yaşayan
-
2:43 - 2:46yerel halkla birlikte
çalışarak çözebileceğimiz -
2:46 - 2:47küresel sorunlar.
-
2:48 - 2:50Burası, toplulukların
bu gezegenin yüzünü -
2:50 - 2:54ve belki de kaderini
değiştirmek için bir araya geldiği -
2:54 - 2:58Güney Hindistan sahilindeki
üç nehir deltasından biri. -
2:59 - 3:00On yıldan kısa süre içinde
-
3:00 - 3:02uluslararası destekle,
-
3:02 - 3:06eyaletin orman birimleri
ve yerel topluluklar -
3:06 - 3:0810.000 hektarın üzerindeki
-
3:08 - 3:13verimsiz balık ve karides çiftliklerini
mangrov ormanına dönüştürmek için -
3:13 - 3:15birlikte çalıştılar.
-
3:16 - 3:18Yaklaşık beş sene önce,
-
3:18 - 3:22korunan mangrovlarda
kimi keşfettiğimizi tahmin edin? -
3:25 - 3:29Bu balıkçı kedilerinin fotoğraflarını
yerel halkla paylaştığımızda -
3:29 - 3:32onlar arasında küresel
çapta saygı gösterilen -
3:32 - 3:35tehlikedeki türleri ve ekosistemleri
evlerinin bahçesine kurma konusunda -
3:35 - 3:37gurur kaynağı kurabildik.
-
3:37 - 3:40Ayrıca bazı insanların
alternatif geçim kaynaklarına -
3:40 - 3:43öncülük etmelerine yardım ederek
onlara güven verebildik. -
3:43 - 3:45Bizimle bir yıldan fazla çalıştıktan sonra
-
3:45 - 3:48doğal kaynakları koruma
uzmanı olmakla kalmayıp -
3:48 - 3:50balıkçı kedilerini araştırmaya ve korumaya
-
3:50 - 3:53yardım etmek için çoğu
yerel balıkçıyı işe dahil eden -
3:53 - 3:5619 yaşında bir erkek çocukla,
Santosh ile tanışın. -
3:57 - 3:58Avlanmayı durdurarak
-
3:58 - 4:01sadece en çok ödül alan
çevrecimiz olmakla kalmayıp -
4:01 - 4:04geleneksel bilgisini,
evinin bahçesindeki mangrov ormanlarında -
4:04 - 4:06yaşayan balıkçı kedilerini, su samurlarını
-
4:06 - 4:11ve başka birçok tehlike altındaki türleri
-
4:11 - 4:13avlamayı durdurmak adına
-
4:13 - 4:16tüm topluluğunu eğitmekte kullandı.
-
4:16 - 4:19Venkat gibi balık
ve karides yetiştiricileri -
4:19 - 4:22mangrov ormanlarındaki yengeçler
ve hatta bal gibi -
4:22 - 4:27sürdürülebilir ekosistem
hasat sistemlerini test etmek için -
4:27 - 4:29biz çevrecilerle birlikte
çalışmaya istekliler. -
4:29 - 4:32Teşvikler, onları kaybettikleri
mangrovları korumaya -
4:32 - 4:35ve ekmeye yöneltebilir.
-
4:36 - 4:38Balıkçı kedileri için,
-
4:38 - 4:42yerel insanlar ve küresel toplum için
bir kazan-kazan-kazan stratejisi. -
4:43 - 4:47Bu hikâyeler, balıkçı kedilerinin
ve kaybolmuş mangrov ormanlarının -
4:47 - 4:50balıkçılar tarafından
korunduğu ve onarıldığı -
4:50 - 4:54ekolojik ayak izlerimizi
telafi etmeye yardım edebilen -
4:54 - 4:56karbon yutaklarının oluştuğu
-
4:56 - 5:00bir geleceğin parçası
olabileceğimizi hepimize anlatıyor. -
5:00 - 5:03Balıkçı kedileri küçük olabilirler
-
5:03 - 5:07umuyorum ki onları büyük bir mesele
hâline getirmeye yardımcı olabildik. -
5:07 - 5:09Hepimizin yatırabileceği şey
-
5:09 - 5:13dünyadaki yaşamımızı biraz daha uzatmayı
sürdürmeye yardımcı olmak -
5:14 - 5:16ya da arkadaşımızın
burada söylediği gibi... -
5:17 - 5:20(Kaydedilmiş balıkçı kedisi sesi)
-
5:20 - 5:21Teşekkür ederim.
-
5:21 - 5:26(Alkış)
- Title:
- Balıkçı kediler ve mangrov ormanlarını koruma arasındaki bağ
- Speaker:
- Ashwin Naidu
- Description:
-
Atmosferdeki karbondioksidi silip süpüren ve çok çeşitli türler için bir ev sağlayan mangrov ormanları, gezegenin sağlığı için çok önemli. Ama bu doğal ekosistemler, ormansızlaştırmanın ve endüstrinin süregelen bir tehdidi altında. Çevreci ve TED Fellow Ashwin Naidu, güçlü bir konuşmada gizemli ve nesli tehlikede olan balıkçı kedisinden biraz yardım alarak Güney Asya ve Güneydoğu Asya'daki topluluk güdümlü girişimlerin mangrovları korumak için nasıl çalıştığını paylaşıyor.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Cihan Ekmekçi approved Turkish subtitles for The link between fishing cats and mangrove forest conservation | ||
Cihan Ekmekçi edited Turkish subtitles for The link between fishing cats and mangrove forest conservation | ||
Nevaz Mescioğlu accepted Turkish subtitles for The link between fishing cats and mangrove forest conservation | ||
Nevaz Mescioğlu edited Turkish subtitles for The link between fishing cats and mangrove forest conservation | ||
Can Boysan edited Turkish subtitles for The link between fishing cats and mangrove forest conservation | ||
Nevaz Mescioğlu declined Turkish subtitles for The link between fishing cats and mangrove forest conservation | ||
Nevaz Mescioğlu edited Turkish subtitles for The link between fishing cats and mangrove forest conservation | ||
Figen Ergürbüz edited Turkish subtitles for The link between fishing cats and mangrove forest conservation |