Return to Video

Balıkçı kediler ve mangrov ormanlarını koruma arasındaki bağ

  • 0:01 - 0:03
    (Balıkçı kedisi taklidi)
  • 0:05 - 0:08
    Bu benim bir balıkçı kedisi canlandırmam.
  • 0:08 - 0:11
    Aslında sesi daha çok böyle çıkıyor:
  • 0:13 - 0:15
    (Kaydedilmiş balıkçı kedisi sesi)
  • 0:17 - 0:21
    Bu suyu seven bir kedi türü,
  • 0:21 - 0:22
    balık avlamayı da sever
  • 0:22 - 0:28
    ve dünyadaki en değerli ve en özgün
    eko sistemlerden bazılarında yaşar:
  • 0:28 - 0:32
    Güney Asya'nın ve Güneydoğu Asya'nın
    sulak alanlarında ve mangrov ormanlarında.
  • 0:32 - 0:33
    Muhteşem avlanmıyorlar mı?
  • 0:33 - 0:36
    (Gülüşmeler)
  • 0:36 - 0:39
    Balıkçı kedileri, kaplan ve aslanlar gibi
  • 0:39 - 0:42
    yaklaşık 40 vahşi kedi türünden biri,
    sadece onlardan biraz daha küçük.
  • 0:42 - 0:46
    Muhtemelen ortalama ev kedisinin
    yaklaşık iki katı kadarlar.
  • 0:46 - 0:47
    Endonezya'da
  • 0:48 - 0:50
    insanlar onlara ''kucing bakau'' diyorlar,
  • 0:50 - 0:53
    bu da tam olarak ''mangrovların kedisi''
    olarak çevriliyor.
  • 0:53 - 0:57
    Ama ben onlara mangrovların kaplanı
    demeyi seviyorum.
  • 0:57 - 1:01
    Şimdi, biz kaplanları bildiğimiz kadar
    balıkçı kedilerini bilmiyoruz
  • 1:01 - 1:05
    fakat öğrendiğimiz şey şu ki
    bu kediler küresel önemdeki ekosistemin
  • 1:05 - 1:08
    ve koruma için güçlü bir görsel misinanın
  • 1:08 - 1:13
    amiral gemisi olabilirler.
  • 1:14 - 1:15
    Yakalandınız mı?
  • 1:15 - 1:16
    (Gülüşmeler)
  • 1:17 - 1:19
    Nesli tehlikedeki birçok tür gibi
  • 1:19 - 1:22
    balıkçı kedileri de başlıca
    uluslararası talep gören
  • 1:22 - 1:26
    çiftlik balıkları ve karidesleri ile
    Güney Asya ve Güneydoğu Asya'daki
  • 1:26 - 1:30
    tarihî mangrov örtüsünün neredeyse
    yarısının ormansızlaştırılması yüzünden
  • 1:30 - 1:33
    yaşam alanlarını kaybetme tehlikesi
    ile karşı karşıyalar.
  • 1:33 - 1:34
    Öte yandan mangrovlar
  • 1:34 - 1:37
    balıkçı kedileri için
    yaşam alanından çok daha fazlası.
  • 1:37 - 1:41
    Olağanüstü çeşitlilikteki türlere
    ev sahipliği yapıyorlar,
  • 1:41 - 1:42
    çakallar,
  • 1:42 - 1:44
    kaplumbağalar,
  • 1:44 - 1:46
    sahil kuşları
  • 1:46 - 1:48
    ve su samurları gibi.
  • 1:48 - 1:49
    (Gülüşmeler)
  • 1:50 - 1:52
    Mangrovlar ayrıca
    toprak erozyonunu önlüyor.
  • 1:52 - 1:56
    Fırtına dalgaları ve tsunamiler ile
  • 1:56 - 2:00
    günlük yaşamlarında bu ormanların yanında
    yaşayan milyonlarca insan arasındaki
  • 2:00 - 2:02
    ilk savunma hattı olabilirler.
  • 2:03 - 2:05
    Bu vakanın da cabası --
  • 2:05 - 2:07
    şunu söylemem daha uygun ki
  • 2:07 - 2:09
    mangrovlar, tropik ormanların
  • 2:09 - 2:14
    depoladığı karbondioksidin
    beş ile on katı kadarını depolayabilirler.
  • 2:15 - 2:17
    Yani yaklaşık yarım hektarlık
    mangrovları korumak
  • 2:17 - 2:22
    yaklaşık iki buçuk veya daha fazla
    hektarlık tropik ormanı korumak gibi.
  • 2:23 - 2:27
    Tüm yaşamın karbon ayak izini
    yok etmek istemez misiniz?
  • 2:27 - 2:29
    Mangrovlar size koruma için
  • 2:29 - 2:32
    en iyi olaylardan birini sunabilir.
  • 2:34 - 2:37
    Ormansızlaştırma, soy tükenmesi
    ve iklim değişikliği
  • 2:37 - 2:40
    türlerimize ve ekosistemlere değer vererek
  • 2:40 - 2:43
    ve onların yanı başında yaşayan
  • 2:43 - 2:46
    yerel halkla birlikte
    çalışarak çözebileceğimiz
  • 2:46 - 2:47
    küresel sorunlar.
  • 2:48 - 2:50
    Burası, toplulukların
    bu gezegenin yüzünü
  • 2:50 - 2:54
    ve belki de kaderini
    değiştirmek için bir araya geldiği
  • 2:54 - 2:58
    Güney Hindistan sahilindeki
    üç nehir deltasından biri.
  • 2:59 - 3:00
    On yıldan kısa süre içinde
  • 3:00 - 3:02
    uluslararası destekle,
  • 3:02 - 3:06
    eyaletin orman birimleri
    ve yerel topluluklar
  • 3:06 - 3:08
    10.000 hektarın üzerindeki
  • 3:08 - 3:13
    verimsiz balık ve karides çiftliklerini
    mangrov ormanına dönüştürmek için
  • 3:13 - 3:15
    birlikte çalıştılar.
  • 3:16 - 3:18
    Yaklaşık beş sene önce,
  • 3:18 - 3:22
    korunan mangrovlarda
    kimi keşfettiğimizi tahmin edin?
  • 3:25 - 3:29
    Bu balıkçı kedilerinin fotoğraflarını
    yerel halkla paylaştığımızda
  • 3:29 - 3:32
    onlar arasında küresel
    çapta saygı gösterilen
  • 3:32 - 3:35
    tehlikedeki türleri ve ekosistemleri
    evlerinin bahçesine kurma konusunda
  • 3:35 - 3:37
    gurur kaynağı kurabildik.
  • 3:37 - 3:40
    Ayrıca bazı insanların
    alternatif geçim kaynaklarına
  • 3:40 - 3:43
    öncülük etmelerine yardım ederek
    onlara güven verebildik.
  • 3:43 - 3:45
    Bizimle bir yıldan fazla çalıştıktan sonra
  • 3:45 - 3:48
    doğal kaynakları koruma
    uzmanı olmakla kalmayıp
  • 3:48 - 3:50
    balıkçı kedilerini araştırmaya ve korumaya
  • 3:50 - 3:53
    yardım etmek için çoğu
    yerel balıkçıyı işe dahil eden
  • 3:53 - 3:56
    19 yaşında bir erkek çocukla,
    Santosh ile tanışın.
  • 3:57 - 3:58
    Avlanmayı durdurarak
  • 3:58 - 4:01
    sadece en çok ödül alan
    çevrecimiz olmakla kalmayıp
  • 4:01 - 4:04
    geleneksel bilgisini,
    evinin bahçesindeki mangrov ormanlarında
  • 4:04 - 4:06
    yaşayan balıkçı kedilerini, su samurlarını
  • 4:06 - 4:11
    ve başka birçok tehlike altındaki türleri
  • 4:11 - 4:13
    avlamayı durdurmak adına
  • 4:13 - 4:16
    tüm topluluğunu eğitmekte kullandı.
  • 4:16 - 4:19
    Venkat gibi balık
    ve karides yetiştiricileri
  • 4:19 - 4:22
    mangrov ormanlarındaki yengeçler
    ve hatta bal gibi
  • 4:22 - 4:27
    sürdürülebilir ekosistem
    hasat sistemlerini test etmek için
  • 4:27 - 4:29
    biz çevrecilerle birlikte
    çalışmaya istekliler.
  • 4:29 - 4:32
    Teşvikler, onları kaybettikleri
    mangrovları korumaya
  • 4:32 - 4:35
    ve ekmeye yöneltebilir.
  • 4:36 - 4:38
    Balıkçı kedileri için,
  • 4:38 - 4:42
    yerel insanlar ve küresel toplum için
    bir kazan-kazan-kazan stratejisi.
  • 4:43 - 4:47
    Bu hikâyeler, balıkçı kedilerinin
    ve kaybolmuş mangrov ormanlarının
  • 4:47 - 4:50
    balıkçılar tarafından
    korunduğu ve onarıldığı
  • 4:50 - 4:54
    ekolojik ayak izlerimizi
    telafi etmeye yardım edebilen
  • 4:54 - 4:56
    karbon yutaklarının oluştuğu
  • 4:56 - 5:00
    bir geleceğin parçası
    olabileceğimizi hepimize anlatıyor.
  • 5:00 - 5:03
    Balıkçı kedileri küçük olabilirler
  • 5:03 - 5:07
    umuyorum ki onları büyük bir mesele
    hâline getirmeye yardımcı olabildik.
  • 5:07 - 5:09
    Hepimizin yatırabileceği şey
  • 5:09 - 5:13
    dünyadaki yaşamımızı biraz daha uzatmayı
    sürdürmeye yardımcı olmak
  • 5:14 - 5:16
    ya da arkadaşımızın
    burada söylediği gibi...
  • 5:17 - 5:20
    (Kaydedilmiş balıkçı kedisi sesi)
  • 5:20 - 5:21
    Teşekkür ederim.
  • 5:21 - 5:26
    (Alkış)
Title:
Balıkçı kediler ve mangrov ormanlarını koruma arasındaki bağ
Speaker:
Ashwin Naidu
Description:

Atmosferdeki karbondioksidi silip süpüren ve çok çeşitli türler için bir ev sağlayan mangrov ormanları, gezegenin sağlığı için çok önemli. Ama bu doğal ekosistemler, ormansızlaştırmanın ve endüstrinin süregelen bir tehdidi altında. Çevreci ve TED Fellow Ashwin Naidu, güçlü bir konuşmada gizemli ve nesli tehlikede olan balıkçı kedisinden biraz yardım alarak Güney Asya ve Güneydoğu Asya'daki topluluk güdümlü girişimlerin mangrovları korumak için nasıl çalıştığını paylaşıyor.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Turkish subtitles

Revisions