Return to Video

OTP Learning Series 09: Cum să editezi titlul și descrierea

  • 0:06 - 0:09
    [Cum să editezi titlul și descrierea]
  • 0:10 - 0:14
    Înainte să trimiți traducerea
    sau transcrierea,
  • 0:14 - 0:17
    nu uita să editezi titlul
    și descrierea discursului.
  • 0:18 - 0:21
    Acestea se găsesc în căsuța de dialog
  • 0:21 - 0:24
    a fiecărui discurs TED, TEDx și TED-Ed,
  • 0:24 - 0:27
    în colțul din stânga sus
    a editorului de subtitrări.
  • 0:28 - 0:31
    Pentru a accesa această secțiune
    dă click pe creion.
  • 0:32 - 0:35
    Când traduci un discurs TED,
  • 0:35 - 0:36
    completează titlul,
  • 0:36 - 0:38
    numele vorbitorului
  • 0:38 - 0:40
    și descrierea, în limba ta.
  • 0:41 - 0:43
    Când lucrezi la video-uri TED-Ed,
  • 0:43 - 0:46
    pe lângă traducerea
    titlului și a descrierii,
  • 0:46 - 0:49
    nu uita să păstrezi link-ul lecției TED-Ed
  • 0:49 - 0:51
    care însoțește materialul video.
  • 0:52 - 0:56
    De asemenea, nu uita să traduci
    „Lecție de” și „animație de”
  • 0:57 - 0:59
    la sfârșitul descrierii.
  • 1:00 - 1:02
    Când lucrezi la un discurs TEDx,
  • 1:02 - 1:06
    asigură-te că respecți normele
    pentru titlul și descrierea TEDx.
  • 1:08 - 1:11
    Formatul standard pentru titlu
    conține titlul discursului,
  • 1:11 - 1:13
    numele vorbitorului,
  • 1:13 - 1:15
    și numele evenimentului TEDx,
  • 1:15 - 1:18
    separate cu o bară verticală
  • 1:18 - 1:21
    și un spațiu înainte și după aceasta.
  • 1:21 - 1:24
    Dacă titlul este formatat diferit,
  • 1:24 - 1:26
    modifică-l conform standardului.
  • 1:27 - 1:30
    Nu adăuga data evenimentului
    sau alte informații.
  • 1:31 - 1:34
    Denumirea evenimentului TEDx
    este termen de brand
  • 1:34 - 1:35
    și nu trebuie tradusă
  • 1:35 - 1:39
    sau scrisă cu spațiu între „TEDx”
    și denumirea evenimentului.
  • 1:40 - 1:43
    Când transcrii sau traduci
    discursurile TEDx
  • 1:43 - 1:47
    nu uita să păstrezi disclaimer-ul
    și să-l traduci.
  • 1:48 - 1:51
    Disclaimer-ul poate fi
    înaintea descrierii sau după.
  • 1:52 - 1:55
    Vei găsi un link oficial
    pentru traducerea disclaimer-ului
  • 1:55 - 1:57
    în descrierea video de mai jos.
  • 1:58 - 2:02
    Descrierea trebuie să conțină
    o scurtă prezentare a discursului.
  • 2:03 - 2:07
    Dacă nu este foarte lungă,
    poți păstra biografia vorbitorului.
  • 2:07 - 2:09
    Dacă lipsește descrierea,
  • 2:09 - 2:12
    scrie tu una scurtă.
  • 2:15 - 2:18
    Nu uita că limbajul din titlu
    și din descriere
  • 2:18 - 2:21
    trebuie să fie
    la fel ca cel al discursului.
  • 2:22 - 2:26
    Nu pune titluri și descrieri în engleză
    discursurilor care sunt în alte limbi.
  • 2:28 - 2:31
    Textul general care explică
    ce este programul TEDx
  • 2:31 - 2:34
    ar trebui omis și lăsat netradus.
  • 2:35 - 2:38
    După ce ai tradus titlul și descrierea,
  • 2:38 - 2:40
    dă click pe „Done”
  • 2:40 - 2:41
    și trimite-ți lucrarea.
  • 2:43 - 2:44
    Iar acum,
  • 2:44 - 2:46
    spor la transcriere și traducere!
Title:
OTP Learning Series 09: Cum să editezi titlul și descrierea
Description:

Acest tutorial explică cum să editezi titlul și descrierea în traducerea video-urilor TED și TED-Ed și a transcrierilor TEDx.
Găsiți traducerea oficială a disclaimer-ului TEDx la https://goo.gl/9eb7ZK

Acest video a fost realizat pentru voluntarii din cadrul TED Open Translation Project. TED Open Translation Project aduce TEDTalks, TED-Ed lessons și TEDxTalks și celor care nu vorbesc limba engleză, oferind subtitrări, transcrieri interactive și posibilitatea ca orice discurs să fie tradus de voluntari din întreaga lume.
Aflați mai multe la http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
02:49

Romanian subtitles

Revisions