Return to Video

OTP Learning Series 09: Como editar títulos e descrições

  • 0:06 - 0:09
    [Como editar títulos e descrições]
  • 0:10 - 0:14
    Antes de submeter seu trabalho
    de tradução ou transcrição,
  • 0:14 - 0:17
    não se esqueça de editar
    o título e a descrição da palestra.
  • 0:18 - 0:21
    A janela do título e da descrição
    está localizada,
  • 0:21 - 0:24
    em todas as palestras TED, TEDx e TED-Ed,
  • 0:24 - 0:27
    no canto superior à esquerda
    do editor de legendas.
  • 0:28 - 0:31
    Clique no ícone do lápis
    para ter acesso a essa seção.
  • 0:32 - 0:35
    Ao traduzir uma palestra TED,
  • 0:35 - 0:36
    escreva o título,
  • 0:36 - 0:38
    o nome do palestrante
  • 0:38 - 0:40
    e a descrição, no seu idioma.
  • 0:41 - 0:43
    Ao trabalhar com vídeos TED-Ed,
  • 0:43 - 0:46
    além de traduzir o título e a descrição,
  • 0:46 - 0:49
    lembre-se de manter o link
    para a lição completa TED-Ed
  • 0:49 - 0:51
    que acompanha o vídeo.
  • 0:52 - 0:57
    Lembre-se também de traduzir
    "Lição de" e "animação de"
  • 0:57 - 0:59
    no final da descrição.
  • 1:00 - 1:02
    Ao trabalhar numa palestra TEDx,
  • 1:02 - 1:06
    certifique-se de usar o padrão TEDx
    para o título e a descrição.
  • 1:08 - 1:11
    O formato padrão do título
    contém o título da palestra,
  • 1:11 - 1:13
    o nome do palestrante
  • 1:13 - 1:15
    e o nome do evento TEDx,
  • 1:15 - 1:18
    separados por uma barra vertical
  • 1:18 - 1:21
    com um espaço antes e um depois.
  • 1:21 - 1:24
    Se o título estiver num formato
    diferente desse,
  • 1:24 - 1:27
    modifique-o para ficar
    de acordo com o padrão.
  • 1:27 - 1:30
    Não adicione a data do evento
    ou qualquer outra informação.
  • 1:31 - 1:34
    Os nomes dos eventos TEDx são
    termos de marca
  • 1:34 - 1:35
    e não devem ser traduzidos
  • 1:35 - 1:39
    ou escritos com espaço
    entre "TEDx" e o nome do evento.
  • 1:40 - 1:43
    Ao transcrever ou traduzir palestras TEDx,
  • 1:43 - 1:47
    lembre-se de manter o "disclaimer"
    e de traduzi-lo para o seu idioma.
  • 1:48 - 1:51
    Essa frase-padrão pode vir
    antes ou depois da descrição.
  • 1:52 - 1:55
    Há um link para a tradução oficial
    desse "disclaimer"
  • 1:55 - 1:57
    na descrição deste vídeo.
  • 1:58 - 2:02
    A descrição deve consistir
    de um curto resumo da palestra.
  • 2:03 - 2:07
    Se não for muito longa, você também
    pode manter a biografia do palestrante.
  • 2:07 - 2:09
    Se a descrição estiver faltando,
  • 2:09 - 2:12
    redija você mesmo
    uma breve descrição do vídeo.
  • 2:15 - 2:18
    Lembre-se de que a linguagem
    do título e da descrição
  • 2:18 - 2:21
    deve ser coerente com
    a linguagem da palestra.
  • 2:22 - 2:26
    Não use títulos e descrições em inglês
    em palestras faladas em outra língua.
  • 2:28 - 2:31
    O texto genérico que explica
    em que consiste o programa TEDx
  • 2:31 - 2:34
    deve ser ignorado,
    e não deve ser traduzido.
  • 2:35 - 2:38
    Depois de traduzir o título e a descrição,
  • 2:38 - 2:40
    clique em "Completo" na janela
  • 2:40 - 2:42
    e, então, envie seu trabalho
    para ser aprovado.
  • 2:43 - 2:44
    E, por ora,
  • 2:44 - 2:47
    uma ótima transcrição e tradução!
Title:
OTP Learning Series 09: Como editar títulos e descrições
Description:

Este tutorial explica como editar títulos e descrições nas traduções dos vídeos TED e TED-Ed e nas transcrições TEDx.
Você vai encontrar as traduções oficiais para a frase-padrão do TEDx em https://goo.gl/9eb7ZK

Este vídeo foi criado por voluntários que trabalham no Projeto de Tradução Livre TED. O Projeto de Tradução Livre TED leva as palestras TED e TEDx e as lições TED-Ed para além dos limites do mundo anglófono, ao oferecer legendas e transcrições interativas, além de possibilitar que qualquer palestra possa ser traduzida por voluntários do mundo todo.

Veja mais em http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
02:49

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions