Return to Video

OTP शिकवणीची मलिका 09: शीर्षक आणि वर्णने कसे संपादित करावे ?

  • 0:06 - 0:09
    [शीर्षक आणि वर्णने कसे संपादित करावे]
  • 0:10 - 0:14
    तुमच भाषांतर किंवा प्रतीलेखन
    सबमिट करण्यापूर्वी,
  • 0:14 - 0:17
    भाषणाचे शीर्षक आणि
    वर्णन न विसरता संपादित करा.
  • 0:18 - 0:21
    शीर्षक आणि वर्णनाचा बॉक्स तुम्हाला
  • 0:21 - 0:24
    प्रत्येक TED, TEDx आणि TED-Ed talk च्या
  • 0:24 - 0:27
    वरच्या डाव्या कोपर्यात
    उपशीर्षक संपादन एडिटर मध्ये मिळेल
  • 0:28 - 0:31
    हा विभागाचा वापर करण्यासाठी,
    पेन्सिलीचे चिन्ह दाबा.
  • 0:32 - 0:35
    TED talk चे भाषांतर करत असताना,
  • 0:35 - 0:36
    शीर्षक भरा,
  • 0:36 - 0:38
    वक्त्याचे नाव
  • 0:38 - 0:40
    आणि तुमच्या भाषेतील वर्णन भरा.
  • 0:41 - 0:43
    TED-Ed व्हिडीओ वर काम करत असताना,
  • 0:43 - 0:46
    शीर्षक आणि वर्णनाच्या भाषांतराबरोबर,
  • 0:46 - 0:49
    पूर्ण TED-Ed lesson ची लिंक
    तशीच ठेवा
  • 0:49 - 0:51
    जी व्हिडीओ सोबत आहे.
  • 0:52 - 0:56
    "Lesson by" आणि "animation by" याचे पण
    भाषांतर करा
  • 0:57 - 0:59
    जे वर्णनाच्या शेवटी आहेत.
  • 1:00 - 1:02
    TEDx talk वर काम करत असताना,
  • 1:02 - 1:06
    TEDx चे शीर्षक आणि वर्णनाची मानके वापरा.
  • 1:08 - 1:11
    शीर्षकाच्या मानक रचने मध्ये
    भाषणाचे शीर्षक वापरावे,
  • 1:11 - 1:13
    वक्त्याचे नाव,
  • 1:13 - 1:15
    आणि TEDx च्या कार्यक्रमाचे नाव,
  • 1:15 - 1:18
    दंड वापरून वेगळे करावे
  • 1:18 - 1:21
    त्याच्या आधी आणि नंतर जागा सोडून.
  • 1:21 - 1:24
    जर शीर्षक वेगळ्या तऱ्हेने रचलेले असेल,
  • 1:24 - 1:26
    तर मानक रचनेनुसार ते बदलावे.
  • 1:27 - 1:30
    कार्यक्रमाची तारीख किंवा
    बाकीची माहिती भरू नये.
  • 1:31 - 1:34
    TEDx event ची नवे ठराविक असतात
  • 1:34 - 1:35
    त्यांचे भाषांतर करू नये
  • 1:35 - 1:39
    किंवा "TEDx" आणि event च्या नावामध्ये
    जागा पण सोडू नये.
  • 1:40 - 1:43
    TEDx talks चे प्रतीलेखन किंवा
    भाषांतर करताना,
  • 1:43 - 1:47
    Disclaimer तसाच ठेवा व तुमच्या भाषेत
    त्याचे भाषांतर करा.
  • 1:48 - 1:51
    Disclaimer वर्णनाच्या
    आधी किंवा नंतर येऊ शकतो.
  • 1:52 - 1:55
    Disclaimer च्या अधिकृत भाषांतराची
    link तुम्हाला
  • 1:55 - 1:57
    व्हिडिओ खालती असलेल्या वर्णनात मिळेल.
  • 1:58 - 2:02
    वर्णनात भाषणाबद्दलची माहिती
    थोडक्यात आली पाहिजे.
  • 2:03 - 2:07
    वक्त्याची माहिती जास्ती मोठी नसेल तर
    ती तशीच ठेऊ शकता.
  • 2:07 - 2:09
    जर वर्णन नसेल,
  • 2:09 - 2:12
    तर स्वतः भाषणाबद्दलच थोडक्यात वर्णन लिहा.
  • 2:15 - 2:18
    लक्षात ठेवा, शीर्षक आणि वर्णनाची भाषा
  • 2:18 - 2:21
    भाषणाच्या भाषेशी जुळली पाहिजे.
  • 2:22 - 2:26
    इंग्रजीत नसलेल्या भाषणाचे शीर्षक व वर्णन
    हे इंग्रजीत लिहू नये.
  • 2:28 - 2:31
    TEDx program काय आहे या बद्दलची माहिती
  • 2:31 - 2:34
    वगळा व त्याचे भाषांतर करू नका.
  • 2:35 - 2:38
    शीर्षक आणि वर्णन झाल्यानंतर,
  • 2:38 - 2:40
    बॉक्स मधील "Done" दाबा
  • 2:40 - 2:41
    व तुमचा काम submit करा.
  • 2:43 - 2:44
    आणि अत्तासाठी,
  • 2:44 - 2:47
    प्रतीलेखन व भाषांतराचा आनंद घ्या!
Title:
OTP शिकवणीची मलिका 09: शीर्षक आणि वर्णने कसे संपादित करावे ?
Description:

ही चाचणी TED व TED-Ed चे video आणि TEDx प्रतीलेखन चे भाषांतर करताना शीर्षक आणि वर्णने कसे संपादित करवे या बद्दल अधिक माहिती देते.
TEDx disclaimer चे अधिकृत भाषांतर तुम्हाला इथे मिळेल
https://goo.gl/9eb7ZK

हा video TED Open Translation Project मध्ये काम करण्यार्या कार्यकर्त्यांसाठी बनवलेला आहे. TED Open Translation Project मुळे TEDTalks, TED-Ed lessons आणि TEDxTalks हे इंग्रजी न बोलणाऱ्या लोकांपर्यंत पण उपशीर्षक, प्रतीलेखनातून पोहोचते, तसेच कुठल्याही talk चे भाषांतर जगभरातले कुठलेही कार्यकर्ते करू शकतात.
अधिक माहितीसाठी http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
02:49

Marathi subtitles

Revisions