Return to Video

OTP oktatósorozat 9. sz. egysége: Címek és leírások szerkesztése

  • 0:06 - 0:09
    [Címek és leírások szerkesztése]
  • 0:10 - 0:14
    Mielőtt fordításodat
    vagy átiratodat leadnád,
  • 0:14 - 0:17
    ne felejtsd el megszerkeszteni
    az előadás címét és leírását sem.
  • 0:18 - 0:21
    A TED, TEDx and TED-Ed
    előadás címe és leírása
  • 0:21 - 0:27
    a feliratszerkesztő bal felső
    sarkában található.
  • 0:28 - 0:30
    Ebbe a részbe úgy juthatsz be,
  • 0:30 - 0:31
    ha rákattintasz a ceruzát ábrázoló ikonra.
  • 0:32 - 0:35
    TED előadás fordításakor
  • 0:35 - 0:36
    a célnyelven töltsd ki a címsort,
  • 0:36 - 0:38
    az előadó nevét
  • 0:38 - 0:40
    és a leírást.
  • 0:41 - 0:43
    Ha TED-Ed videón dolgozol,
  • 0:43 - 0:46
    a cím és a leírás fordításán kívül
  • 0:46 - 0:48
    iktasd be a videót kísérő
  • 0:48 - 0:51
    teljes TED-Ed előadásra
    mutató hivatkozást is.
  • 0:52 - 0:56
    Fordítsd le a "Lesson by"
    és az "animation by" kifejezéseket is
  • 0:57 - 0:59
    a leírás végén.
  • 1:00 - 1:02
    Ha TEDx előadáson dolgozol,
  • 1:02 - 1:06
    a TEDx szabvány szerinti cím-
    és leírásformát kell használnod.
  • 1:08 - 1:11
    A szabványos címforma az előadás címét,
  • 1:11 - 1:13
    az előadó és a TEDx rendezvény
  • 1:13 - 1:15
    nevét tartalmazza.
  • 1:15 - 1:18
    Közöttük függőleges vonal [Alt + 124],
  • 1:18 - 1:21
    előtt és utána egy-egy szóköz van.
  • 1:21 - 1:24
    Ha a forrásnyelvi címsor más alakú,
  • 1:24 - 1:26
    módosítsd a szabványos alakúra.
  • 1:27 - 1:30
    Ne add hozzá a rendezvény dátumát
    vagy egyéb információt.
  • 1:31 - 1:34
    A TEDx rendezvény neve márkanév,
  • 1:34 - 1:35
    ezért nem szabad sem lefordítani,
  • 1:35 - 1:39
    sem a TEDx szó és a rendezvény
    neve közé szóközt beszúrni.
  • 1:40 - 1:43
    TEDx előadás átírásakor vagy fordításakor
  • 1:43 - 1:47
    iktasd be a célnyelvre lefordított
    elhatárolódást (TEDx disclaimer).
  • 1:48 - 1:51
    Az elhatárolódás állhat
    a leírás előtt vagy után.
  • 1:52 - 1:55
    A TEDx elhatárolódás hivatalos
    fordítására mutató hivatkozás
  • 1:55 - 1:57
    lejjebb, a videóleírásban található.
  • 1:58 - 2:02
    A leírásnak az előadás rövid
    összefoglalóját kell tartalmaznia.
  • 2:03 - 2:07
    Ha nem túl hosszú, megtarthatod
    az előadó életrajzát is.
  • 2:07 - 2:09
    Ha hiányzik a leírás,
  • 2:09 - 2:12
    írd meg magad a rövid összefoglalót.
  • 2:15 - 2:18
    Ne feledd, hogy a cím
    és a leírás nyelvének
  • 2:18 - 2:21
    meg kell egyeznie az előadás nyelvével.
  • 2:22 - 2:26
    Ne illessz angol címet és leírást
    más nyelvű előadáshoz.
  • 2:28 - 2:31
    A TEDx program mibenlétéről
    szóló szöveget ki kell hagyni
  • 2:31 - 2:34
    és nem is szabad lefordítani.
  • 2:35 - 2:38
    Ha elkészültél a címmel és a leírással,
  • 2:38 - 2:40
    kattints a "Done" gombra,
  • 2:40 - 2:41
    és ezzel add le a munkád.
  • 2:43 - 2:44
    Most pedig:
  • 2:44 - 2:47
    örömteli átírást és fordítást!
Title:
OTP oktatósorozat 9. sz. egysége: Címek és leírások szerkesztése
Description:

Ez az oktatóanyag elmagyarázza, hogyan szerkesszük a TED és TED-Ed videók, valamint a TEDx átiratok címeit és a leírásait.
A TEDx elhatárolódás (TEDx disclaimer) hivatalos fordítása a https://goo.gl/9eb7ZK címen található.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
02:49

Hungarian subtitles

Revisions