OTP Edukativne Serije 07: Kako urediti naslove i opise
-
0:06 - 0:09[Kako urediti naslove i opise]
-
0:10 - 0:14Prije nego predate svoje titlove
ili transkript, -
0:14 - 0:17ne zaboravite urediti naslov
i opis govora. -
0:18 - 0:21Možete pronaći naslov i opis
svakog govora -
0:21 - 0:24u svakom TED, TEDx i TED-Ed govoru
-
0:24 - 0:27u gornjem lijevom kutu editora.
-
0:28 - 0:31Kako biste pristupili tom dijelu,
kliknite na ikonu olovke. -
0:32 - 0:35Kada prevodite TED govor,
-
0:35 - 0:36ispunite naslov,
-
0:36 - 0:38ime govornika
-
0:38 - 0:40i opis, u svom jeziku.
-
0:41 - 0:43Kada radite na TED-Ed videima,
-
0:43 - 0:46uz prevođenje naslova i opisa,
-
0:46 - 0:49upamtite da treba ostati i poveznica
na cijelu TED-Ed lekciju -
0:49 - 0:51koja prati video.
-
0:52 - 0:56Također prevedite fraze
"Lekcija" i "Animacija" -
0:57 - 0:59na kraju opisa.
-
1:00 - 1:02Kada radite s TEDx govorom,
-
1:02 - 1:06koristite standard za TEDx naslove
i opise. -
1:08 - 1:11Standardni format naslova
koristi ime govora, -
1:11 - 1:13ime govornika,
-
1:13 - 1:15i ime TEDx događaja,
-
1:15 - 1:18odvojenih sa vertikalnom linijom
-
1:18 - 1:21sa razmakom ispred i poslije.
-
1:21 - 1:24Ako je naslov oblikovan drugačije,
-
1:24 - 1:26uredite ga da bude u skladu
sa standardnim formatom. -
1:27 - 1:30Ne dodavajte datum događaja
ili neke druge informacije. -
1:31 - 1:34TEDx imena su brendirana imena
-
1:34 - 1:35i ne bi smjela biti prevođena
-
1:35 - 1:39ili pisana s razmakom
između "TEDx" i imena događaja. -
1:40 - 1:43Kada transkribirate ili
prevodite TEDx govore, -
1:43 - 1:47upamtite da objašnjenje mora ostati
i morate ga prevesti na svoj jezik. -
1:48 - 1:51Objašnjenje može ići prije
ili poslije opisa. -
1:52 - 1:55Pronaći ćete poveznicu
na odobrene prijevode objašnjenja -
1:55 - 1:57u opisu videa.
-
1:58 - 2:02Opis bi se trebao sastojati
od kratkog opisa govora. -
2:03 - 2:07Ako nije preduga,
možete ostaviti i podatke o govorniku. -
2:07 - 2:09Ako opis nedostaje,
-
2:09 - 2:12napišite kratak opis govora sami.
-
2:15 - 2:18Upamtite da jezik naslova i opisa
-
2:18 - 2:21mora biti isti kao jezik na kojem je govor.
-
2:22 - 2:26Ne stavljajte engleske naslove
i opise u govore koji nisu na engleskom. -
2:28 - 2:31Generalni text koji objašnjava što je
TEDx program -
2:31 - 2:34bi trebao biti izostavljen i ne
treba biti preveden. -
2:35 - 2:38Kada završite sa naslovom
i opisom, -
2:38 - 2:40možete kliknuti "Dovršeno" u dijalogu
-
2:40 - 2:41i predati svoj rad.
-
2:43 - 2:44I za sada,
-
2:44 - 2:47sretno prevođenje i transkribiranje!
- Title:
- OTP Edukativne Serije 07: Kako urediti naslove i opise
- Description:
-
Ovaj video objašnjava kako urediti naslove i opise u prijevodima TED i TED-Ed videa i TEDx transkriptima.
Možete naći službeni prijevod TEDx objašnjenja na https://goo.gl/9eb7ZKOvaj video kreiran je za volontere koji sudjeluju u TED Open Translation Projektu. TED OTP donosi TED govore izvan engleskog govornog područja pomoću titlova, interaktivnih transkripta, i mogućnosti da se bilo koji govor prevede od strane volontera širom svijeta.
Saznajte više na http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 02:49
Retired user approved Croatian subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions | ||
Senzos Osijek accepted Croatian subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions | ||
Retired user edited Croatian subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions |