Return to Video

OTP Learning Series 09: Como editar títulos e descricións

  • 0:06 - 0:09
    [Como editar títulos e descricións]
  • 0:10 - 0:14
    Antes de enviar o seu traballo
    de tradución ou transcrición,
  • 0:14 - 0:17
    non se esqueza de editar
    o título e a descrición da charla.
  • 0:18 - 0:21
    A xanela de título e descrición atópase
  • 0:21 - 0:24
    en todas as charlas TED e TEDx
    e nas leccións de TED-Ed,
  • 0:24 - 0:27
    na esquina superior esquerda
    do editor de subtítulos.
  • 0:28 - 0:31
    Prema na icona do lapis
    para acceder a esta sección.
  • 0:32 - 0:35
    Durante a tradución dunha charla TED,
  • 0:35 - 0:36
    escriba o título,
  • 0:36 - 0:38
    o nome do orador
  • 0:38 - 0:40
    e a descrición no seu idioma.
  • 0:41 - 0:43
    Cando traballe con vídeos TED-Ed,
  • 0:43 - 0:46
    ademais de traducir
    o título e a descrición,
  • 0:46 - 0:49
    lembre que debe conservar a ligazón
    da lección completa TED-Ed
  • 0:49 - 0:51
    que acompaña o vídeo.
  • 0:52 - 0:56
    Lémbrese tamén de traducir
    as palabras "Lección de" e "Animación de"
  • 0:57 - 0:59
    ao final da descrición.
  • 1:00 - 1:02
    Cando traballe nunha charla TEDx,
  • 1:02 - 1:05
    asegúrese de usar os estándares de formato
  • 1:05 - 1:06
    do título e da descrición.
  • 1:08 - 1:11
    O estándar de formato do título
    inclúe o título da charla,
  • 1:11 - 1:13
    o nome do orador
  • 1:13 - 1:15
    e o nome do evento TEDx,
  • 1:15 - 1:18
    separados por unha barra vertical
  • 1:18 - 1:21
    e cun espazo diante e detrás.
  • 1:21 - 1:24
    Se o título ten un formato diferente
  • 1:24 - 1:26
    modifíqueo para que cumpra ese estándar.
  • 1:27 - 1:30
    Non engada a data do evento
    nin ningunha outra información.
  • 1:31 - 1:34
    Os nomes dos eventos TEDx
    son termos de marca
  • 1:34 - 1:35
    e non se traducen
  • 1:35 - 1:39
    nin se lles agrega un espazo entre
    "TEDx" e o nome do evento.
  • 1:40 - 1:43
    Cando transcriba ou traduza charlas TEDx,
  • 1:43 - 1:47
    manteña a exención de responsabilidade
    e tradúzaa ao seu idioma.
  • 1:48 - 1:51
    A exención de responsabilidade pode ir
    antes ou despois da descrición.
  • 1:52 - 1:55
    Atopará unha ligazón
    ás traducións oficiais da exención
  • 1:55 - 1:58
    máis adiante, na descrición deste vídeo.
  • 1:58 - 2:02
    A descrición debe incluír
    un breve resumo da charla.
  • 2:03 - 2:07
    E tamén a biografía do orador
    se non é longa de máis.
  • 2:07 - 2:09
    Se non hai descrición,
  • 2:09 - 2:12
    faga vostede mesmo/ma
    un breve resumo da charla.
  • 2:15 - 2:18
    Lembre que o idioma
    do título e da descrición
  • 2:18 - 2:21
    debe coincidir co da charla.
  • 2:22 - 2:25
    Non use títulos e descricións en inglés
  • 2:25 - 2:27
    en charlas presentadas noutro idioma.
  • 2:28 - 2:31
    O texto xenérico que explica
    que é o programa TEDx
  • 2:31 - 2:34
    non debe incluírse nin traducirse.
  • 2:35 - 2:38
    Despois de traducir
    o título e a descrición,
  • 2:38 - 2:40
    prema en "Done" na mesma xanela
  • 2:40 - 2:43
    e despois envíe o seu traballo
    para ser revisado ou aprobado.
  • 2:43 - 2:44
    E agora,
  • 2:44 - 2:47
    felices transcricións e traducións!
Title:
OTP Learning Series 09: Como editar títulos e descricións
Description:

Este titorial explica como editar títulos e descricións nas traducións de charlas TED e vídeos TED-Ed e nas transcricións de charlas TEDx.
Pode atopar as traducións oficiais da exención de responsabilidade TEDx en https://goo.gl/9eb7ZK

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
02:49
Xusto Rodriguez approved Galician subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions
Xusto Rodriguez accepted Galician subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions

Galician subtitles

Revisions