OTP Learning Series 09: Como editar títulos e descricións
-
0:06 - 0:09[Como editar títulos e descricións]
-
0:10 - 0:14Antes de enviar o seu traballo
de tradución ou transcrición, -
0:14 - 0:17non se esqueza de editar
o título e a descrición da charla. -
0:18 - 0:21A xanela de título e descrición atópase
-
0:21 - 0:24en todas as charlas TED e TEDx
e nas leccións de TED-Ed, -
0:24 - 0:27na esquina superior esquerda
do editor de subtítulos. -
0:28 - 0:31Prema na icona do lapis
para acceder a esta sección. -
0:32 - 0:35Durante a tradución dunha charla TED,
-
0:35 - 0:36escriba o título,
-
0:36 - 0:38o nome do orador
-
0:38 - 0:40e a descrición no seu idioma.
-
0:41 - 0:43Cando traballe con vídeos TED-Ed,
-
0:43 - 0:46ademais de traducir
o título e a descrición, -
0:46 - 0:49lembre que debe conservar a ligazón
da lección completa TED-Ed -
0:49 - 0:51que acompaña o vídeo.
-
0:52 - 0:56Lémbrese tamén de traducir
as palabras "Lección de" e "Animación de" -
0:57 - 0:59ao final da descrición.
-
1:00 - 1:02Cando traballe nunha charla TEDx,
-
1:02 - 1:05asegúrese de usar os estándares de formato
-
1:05 - 1:06do título e da descrición.
-
1:08 - 1:11O estándar de formato do título
inclúe o título da charla, -
1:11 - 1:13o nome do orador
-
1:13 - 1:15e o nome do evento TEDx,
-
1:15 - 1:18separados por unha barra vertical
-
1:18 - 1:21e cun espazo diante e detrás.
-
1:21 - 1:24Se o título ten un formato diferente
-
1:24 - 1:26modifíqueo para que cumpra ese estándar.
-
1:27 - 1:30Non engada a data do evento
nin ningunha outra información. -
1:31 - 1:34Os nomes dos eventos TEDx
son termos de marca -
1:34 - 1:35e non se traducen
-
1:35 - 1:39nin se lles agrega un espazo entre
"TEDx" e o nome do evento. -
1:40 - 1:43Cando transcriba ou traduza charlas TEDx,
-
1:43 - 1:47manteña a exención de responsabilidade
e tradúzaa ao seu idioma. -
1:48 - 1:51A exención de responsabilidade pode ir
antes ou despois da descrición. -
1:52 - 1:55Atopará unha ligazón
ás traducións oficiais da exención -
1:55 - 1:58máis adiante, na descrición deste vídeo.
-
1:58 - 2:02A descrición debe incluír
un breve resumo da charla. -
2:03 - 2:07E tamén a biografía do orador
se non é longa de máis. -
2:07 - 2:09Se non hai descrición,
-
2:09 - 2:12faga vostede mesmo/ma
un breve resumo da charla. -
2:15 - 2:18Lembre que o idioma
do título e da descrición -
2:18 - 2:21debe coincidir co da charla.
-
2:22 - 2:25Non use títulos e descricións en inglés
-
2:25 - 2:27en charlas presentadas noutro idioma.
-
2:28 - 2:31O texto xenérico que explica
que é o programa TEDx -
2:31 - 2:34non debe incluírse nin traducirse.
-
2:35 - 2:38Despois de traducir
o título e a descrición, -
2:38 - 2:40prema en "Done" na mesma xanela
-
2:40 - 2:43e despois envíe o seu traballo
para ser revisado ou aprobado. -
2:43 - 2:44E agora,
-
2:44 - 2:47felices transcricións e traducións!
- Title:
- OTP Learning Series 09: Como editar títulos e descricións
- Description:
-
Este titorial explica como editar títulos e descricións nas traducións de charlas TED e vídeos TED-Ed e nas transcricións de charlas TEDx.
Pode atopar as traducións oficiais da exención de responsabilidade TEDx en https://goo.gl/9eb7ZK - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 02:49
Xusto Rodriguez approved Galician subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions | ||
Xusto Rodriguez accepted Galician subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions | ||
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions |