مجموعه آموزشی پروژه باز ترجمه ۰۹: چطور شرح و عنوان را ویرایش کنیم
-
0:06 - 0:09[چطور شرح و عنوان را ویرایش کنیم]
-
0:10 - 0:14پیش از اینکه کار ترجمه
یا رونوشت خود را ثبت کنید، -
0:14 - 0:17ویرایش شرح و عنوان
سخنرانی را فراموش نکنید. -
0:18 - 0:21میتوانید قسمت شرح و عنوان را
-
0:21 - 0:24در هر ویدیوی TED،
TEDx و TED-Ed -
0:24 - 0:27در صفحه ویرایش زیرنویس
در گوشه بالا سمت راست پیدا کنید. -
0:28 - 0:31برای دسترسی به آن قسمت،
روی علامت مداد کلیک کنید. -
0:32 - 0:35وقتی یک سخنرانی TED را ترجمه میکنید،
-
0:35 - 0:36عنوان،
-
0:36 - 0:38نام سخنران،
-
0:38 - 0:40و شرح را به زبان خودتان وارد کنید.
-
0:41 - 0:43وقتی روی ویدیوهای TED-Ed کار میکنید،
-
0:43 - 0:46علاوه بر ترجمه شرح و عنوان،
-
0:46 - 0:49یادتان باشد که لینک درس کامل TED-Ed
-
0:49 - 0:51که همراه ویدیو است را هم بیاورید.
-
0:52 - 0:56همچنین، عبارتهای "درس از"
و "انیمیشن از" را هم -
0:57 - 0:59در انتهای شرح ترجمه کنید.
-
1:00 - 1:02وقتی روی یک ویدیوی TEDx کار میکنید،
-
1:02 - 1:06دقت کنید که استانداردهای شرح
و عنوان TEDx را رعایت کنید. -
1:08 - 1:11الگوی استاندارد عنوان شامل عنوان سخنرانی،
-
1:11 - 1:13نام سخنران،
-
1:13 - 1:15و نام رویداد TEDx است،
-
1:15 - 1:18که با کاراکتر خط عمودی
-
1:18 - 1:21و یک فاصله قبل و بعد از آن
از هم جدا میشوند. -
1:21 - 1:24اگر عنوان به گونهای متفاوت نوشته شده است،
-
1:24 - 1:26شما آن را به صورت استاندارد بنویسید.
-
1:27 - 1:30تاریخ رویداد یا هر اطلاعات
دیگری را اضافه نکنید. -
1:31 - 1:34نام رویداد TEDx به عنوان برند هستند
-
1:34 - 1:35و نباید ترجمه شوند
-
1:35 - 1:39یا با یک فاصله بین "TEDx"
و نام رویداد نوشته شوند. -
1:40 - 1:43وقتی برای ویدیوهای TEDx
زیرنویس مینویسید یا آنها را ترجمه میکنید، -
1:43 - 1:47لطفاً یادتان باشد عبارت سلب مسئولیت را
نگهدارید و به زبان خودتان ترجمه کنید. -
1:48 - 1:51عبارت سلب مسئولیت
میتواند قبل یا بعد از شرح بیاید. -
1:52 - 1:55لینک ترجمه رسمی عبارت سلب مسئولیت
-
1:55 - 1:57زیر این ویدیو در قسمت شرح در دسترس است.
-
1:58 - 2:02شرح باید شامل نگاهی کوتاه
و اجمالی به ویدیو باشد. -
2:03 - 2:07اگر طولانی نمیشود، میتوانید
زندگینامه سخنران را هم بیاورید. -
2:07 - 2:09اگر ویدیو شرح ندارد،
-
2:09 - 2:12خودتان شرحی مختصر برای ویدیو بنویسید.
-
2:15 - 2:18یادتان باشد که زبان شرح و عنوان
-
2:18 - 2:21باید با زبان ویدیو هماهنگ باشد.
-
2:22 - 2:26شرح و عنوان ویدیوهای
غیر انگلیسی را به انگلیسی ننویسید. -
2:28 - 2:31متن کلی که توضیح میدهد برنامه TEDx چیست
-
2:31 - 2:34باید کنار گذاشته شود و نباید ترجمه شود.
-
2:35 - 2:38بعد از اینکه کارتان
با شرح و عنوان تمام شد، -
2:38 - 2:40روی دکمه "Done" کلیک کنید
-
2:40 - 2:41و بعد کارتان را ثبت کنید.
-
2:43 - 2:44و فعلاً،
-
2:44 - 2:47رونویسی و ترجمه مبارک!
- Title:
- مجموعه آموزشی پروژه باز ترجمه ۰۹: چطور شرح و عنوان را ویرایش کنیم
- Description:
-
This tutorial explains how to edit titles and descriptions in translations of TED and TED-Ed videos and in TEDx transcripts.
You can find the official translations of the TEDx disclaimer at https://goo.gl/9eb7ZKThis video was created for the volunteers working in the TED Open Translation Project. The TED Open Translation Project brings TEDTalks, TED-Ed lessons and TEDxTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide.
Learn more at http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 02:49
sadegh zabihi approved Persian subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions | ||
Mary Jane accepted Persian subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions | ||
sadegh zabihi edited Persian subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions | ||
sadegh zabihi edited Persian subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions |