Return to Video

OTP Learning Series 09: Πώς να επεξεργάζεστε τον τίτλο και την περιγραφή

  • 0:06 - 0:09
    [Πώς να επεξεργάζεστε
    τίτλους και περιγραφές]
  • 0:10 - 0:14
    Πριν υποβάλετε τη μετάφραση
    ή τη μεταγραφή σας,
  • 0:14 - 0:18
    μην ξεχνάτε να επεξεργαστείτε τον τίτλο
    και την περιγραφή της ομιλίας.
  • 0:18 - 0:21
    Θα βρείτε το πλαίσιο
    με τον τίτλο και την περιγραφή
  • 0:21 - 0:24
    κάθε ομιλίας TED, TEDx καιTED-Ed
  • 0:24 - 0:27
    στην πάνω αριστερή γωνία
    του προγράμματος υποτιτλισμού.
  • 0:28 - 0:31
    Για να πάτε σε αυτό το τμήμα,
    πατήστε το εικονίδιο με το μολύβι.
  • 0:32 - 0:35
    Όταν μεταφράζετε ομιλία TED,
  • 0:35 - 0:36
    συμπληρώστε τον τίτλο,
  • 0:36 - 0:38
    το όνομα του ομιλητή
  • 0:38 - 0:40
    και την περιγραφή, στη δική σας γλώσσα.
  • 0:41 - 0:43
    Όταν επεξεργάζεστε βίντεο TED-Ed,
  • 0:43 - 0:46
    μαζί με τη μετάφραση
    του τίτλου και της περιγραφής,
  • 0:46 - 0:49
    θυμηθείτε να διατηρήσετε τον σύνδεσμο
    προς το πλήρες μάθημα TED-Ed
  • 0:49 - 0:51
    που συνοδεύει το βίντεο.
  • 0:52 - 0:56
    Μεταφράστε επίσης τις φράσεις
    «Μάθημα από» και «εικονογράφηση από»
  • 0:56 - 0:59
    στο τέλος της περιγραφής.
  • 1:00 - 1:02
    Όταν επεξεργάζεστε μια ομιλία TEDx,
  • 1:02 - 1:06
    φροντίστε να τηρήσετε την ενιαία μορφή
    τίτλου και περιγραφής για ομιλίες TEDx.
  • 1:08 - 1:11
    Η ενιαία μορφή του τίτλου
    θέλει τον τίτλο της ομιλίας,
  • 1:11 - 1:13
    το όνομα του ομιλητή,
  • 1:13 - 1:15
    και το όνομα της εκδήλωσης TEDx,
  • 1:15 - 1:18
    να χωρίζονται
    από τον χαρακτήρα κάθετης παύλας
  • 1:18 - 1:21
    με ένα κενό πριν και μετά απ' αυτόν.
  • 1:21 - 1:24
    Αν ο τίτλος έχει μορφοποιηθεί διαφορετικά,
  • 1:24 - 1:27
    τροποποιήστε τον αντίστοιχα
    με την ενιαία μορφή.
  • 1:27 - 1:30
    Μην προσθέσετε την ημερομηνία της ομιλίας
    ή όποια άλλη πληροφορία.
  • 1:31 - 1:34
    Τα ονόματα των εκδηλώσεων TEDx
    είναι τυποποιημένοι όροι
  • 1:34 - 1:35
    και δεν θα πρέπει να μεταφράζονται
  • 1:35 - 1:39
    ή να γράφονται με κενό μεταξύ του «TEDx»
    και του ονόματος της εκδήλωσης.
  • 1:40 - 1:43
    Όταν μεταγράφετε ή μεταφράζετε
    ομιλίες TEDx,
  • 1:43 - 1:47
    θυμηθείτε να μεταφράσετε στη γλώσσα σας
    και το συνοδευτικό κείμενο.
  • 1:48 - 1:51
    Το συνοδευτικό κείμενο μπορεί να πάει
    πριν ή μετά από την περιγραφή.
  • 1:52 - 1:55
    Θα βρείτε έναν σύνδεσμο για την επίσημη
    μετάφραση του συνοδευτικού κειμένου
  • 1:55 - 1:58
    στην περιγραφή του βίντεο πιο κάτω.
  • 1:58 - 2:02
    Η περιγραφή πρέπει να αποτελεί
    μια σύντομη σύνοψη της ομιλίας.
  • 2:03 - 2:07
    Αν δεν είναι πολύ μεγάλη, μπορείτε επίσης
    να κρατήσετε το βιογραφικό του ομιλητή.
  • 2:07 - 2:09
    Αν λείπει η περιγραφή,
  • 2:09 - 2:13
    γράψτε μια δική σας
    σύντομη περιγραφή της ομιλίας.
  • 2:15 - 2:18
    Να θυμάστε ότι η γλώσσα
    του τίτλου και της περιγραφής
  • 2:18 - 2:21
    πρέπει να ταιριάζει με αυτή της ομιλίας.
  • 2:22 - 2:26
    Μην βάζετε αγγλικό τίτλο και περιγραφή
    σε μη αγγλική ομιλία.
  • 2:28 - 2:31
    Το γενικό κείμενο που επεξηγεί
    τι είναι το πρόγραμμα TEDx
  • 2:31 - 2:34
    θα πρέπει να παραληφθεί
    και να μην μεταφραστεί.
  • 2:35 - 2:38
    Αφού τελειώσετε με τον τίτλο
    και την περιγραφή,
  • 2:38 - 2:40
    μπορείτε να πατήσετε το κουμπί «Done»
  • 2:40 - 2:42
    και κατόπιν να υποβάλετε τη δουλειά σας.
  • 2:43 - 2:44
    Και προς το παρόν,
  • 2:44 - 2:47
    χαρούμενες μεταγραφές και μεταφράσεις!
Title:
OTP Learning Series 09: Πώς να επεξεργάζεστε τον τίτλο και την περιγραφή
Description:

Αυτό το εκπαιδευτικό βίντεο επεξηγεί πώς να επεξεργαστείτε τον τίτλο και την περιγραφή στις μεταφράσεις των βίντεο TED και TED-Ed καθώς και τις μεταγραφές των TEDx ομιλιών.
Θα βρείτε τις επίσημες μεταφράσεις του συνοδευτικού κειμένου αποποίησης ευθυνών των TEDx, στη διεύθυνση https://goo.gl/9eb7ZK

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
02:49

Greek subtitles

Revisions