Return to Video

Univerzalna naprava za anesteziju

  • 0:00 - 0:02
    Danas ću vam pričati
  • 0:02 - 0:05
    o dizajnu tehnologije u medicini
    za okruženja sa manjkom resursa.
  • 0:05 - 0:07
    U ovim zemljama proučavam
    sisteme zdravstva.
  • 0:07 - 0:09
    Jedna od velikih rupa u zdravstvu,
  • 0:09 - 0:11
    skoro svuda,
  • 0:11 - 0:13
    je pristup bezbednim operacijama.
  • 0:13 - 0:16
    Jedno od većih uskih grla
    koje smo pronašli
  • 0:16 - 0:19
    i koje na neki način
    isprva onemogućava pristup
  • 0:19 - 0:21
    i bezbednost operacija koje se dešavaju
  • 0:21 - 0:23
    je anestezija.
  • 0:23 - 0:25
    Zapravo to je model za koji očekujemo
    da funkcioniše
  • 0:25 - 0:27
    kod davanja anestezije
  • 0:27 - 0:29
    u ovim okruženjima.
  • 0:29 - 0:31
    Ovde imamo prizor koji biste videli
  • 0:31 - 0:34
    u bilo kojoj operacionoj sali u SAD
    ili nekoj drugoj razvijenoj zemlji.
  • 0:34 - 0:36
    U pozadini se nalazi
  • 0:36 - 0:38
    veoma sofisticirana naprava za anesteziju.
  • 0:38 - 0:40
    Ova naprava može
  • 0:40 - 0:42
    da omogući operacije i spasi živote
  • 0:42 - 0:44
    jer je smišljena
  • 0:44 - 0:46
    za ovo okruženje.
  • 0:46 - 0:49
    Kako bi radila, ovoj napravi je potreban
    određen broj stvari
  • 0:49 - 0:51
    koje ova bolnica može da ponudi.
  • 0:51 - 0:54
    Potreban joj je veoma obučen anesteziolog
  • 0:54 - 0:56
    sa godinama iskustva
    sa kompleksnim napravama
  • 0:56 - 0:59
    da pomogne sa praćenjem protoka gasa
  • 0:59 - 1:01
    i da pacijente drži bezbednim
    i pod anestezijom
  • 1:01 - 1:03
    kroz tok operacije.
  • 1:03 - 1:06
    To je prefinjena naprava
    koju pokreću kompjuterski algoritmi
  • 1:06 - 1:09
    i potrebna joj je posebna nega
    kako bi funkcionisala,
  • 1:09 - 1:11
    i lako će se kvariti.
  • 1:11 - 1:14
    A kada se pokvari, potreban je
    tim biomedicinskih inženjera
  • 1:14 - 1:16
    koji razumeju njene pojedinosti,
  • 1:16 - 1:18
    koji mogu da je poprave, pronađu delove
  • 1:18 - 1:20
    i omoguće joj da nastavi
    da spašava živote.
  • 1:20 - 1:22
    To je prilično skupa naprava.
  • 1:22 - 1:24
    Potrebna joj je bolnica
  • 1:24 - 1:26
    čiji budžet može da dozvoli jednu napravu
  • 1:26 - 1:29
    koja košta od 50 do 100 000 dolara.
  • 1:29 - 1:31
    Ono što je možda najočiglednije
  • 1:31 - 1:33
    i možda najbitnije -
  • 1:33 - 1:35
    i put do koncepata o kojima smo slušali
  • 1:35 - 1:37
    na neki način ovo ilustruje -
  • 1:37 - 1:39
    potrebna joj je infrastruktura
  • 1:39 - 1:41
    koja može da doprema neprekidan izvor
  • 1:41 - 1:44
    struje, kompresovanog kiseonika
  • 1:44 - 1:46
    i drugih medicinskih zaliha
  • 1:46 - 1:48
    koje su toliko bitne
  • 1:48 - 1:50
    za funkcionisanje ove naprave.
  • 1:50 - 1:53
    Drugim rečima, ovoj napravi
    je potrebno puno toga
  • 1:53 - 1:55
    što ova bolnica ne može da ponudi.
  • 1:55 - 1:57
    Ovo je snabdevanje strujom
  • 1:57 - 1:59
    za bolnicu u zabačenom delu Malavija.
  • 1:59 - 2:01
    U ovoj bolnici
  • 2:01 - 2:03
    postoji jedna osoba
    kvalifikovana za davanje anestezije
  • 2:03 - 2:05
    i kvalifikovana je
  • 2:05 - 2:07
    jer ima 12, možda 18 meseci
  • 2:07 - 2:09
    obuke za anesteziju.
  • 2:09 - 2:11
    U bolnici i u celom okrugu
  • 2:11 - 2:13
    nema nijednog biomedicinskog inženjera.
  • 2:13 - 2:15
    Kada se ova naprava pokvari,
  • 2:15 - 2:17
    naprave sa kojima rade se kvare,
  • 2:17 - 2:20
    moraju da pokušaju da to reše,
    ali to je većinom kraj priče.
  • 2:20 - 2:23
    Ove naprave idu na poslovičnu deponiju.
  • 2:23 - 2:26
    A cena naprave koju sam spomenula
  • 2:26 - 2:28
    mogla bi da predstavlja
    četvrtinu ili trećinu
  • 2:28 - 2:30
    godišnjeg budžeta za operacije
  • 2:30 - 2:32
    za ovu bolnicu.
  • 2:32 - 2:35
    Konačno, mislim da možete videti
    da infrastruktura nije veoma jaka.
  • 2:35 - 2:38
    Bolnica je povezana
    na veoma slabu energetsku mrežu
  • 2:38 - 2:40
    koja često nije u funkciji.
  • 2:40 - 2:42
    Tako da cela bolnica veoma često
  • 2:42 - 2:44
    radi samo na generatoru.
  • 2:44 - 2:46
    Kao što možete zamisliti,
    generator se kvari
  • 2:46 - 2:48
    i nestane mu goriva.
  • 2:48 - 2:50
    I Svetska banka vidi ovo
  • 2:50 - 2:53
    i procenjuje da bolnica u ovom okruženju,
    u zemlji sa malim primanjima,
  • 2:53 - 2:56
    može da ima i do 18 nestanaka struje
  • 2:56 - 2:58
    svakog meseca.
  • 2:58 - 3:00
    Slično tome, zalihe
    kompresovanog kiseonika i druge
  • 3:00 - 3:02
    su zaista luksuz
  • 3:02 - 3:04
    i često ih nema
  • 3:04 - 3:06
    mesecima ili čak godinu dana.
  • 3:06 - 3:09
    Možda izgleda ludo,
    ali model koji imamo sada
  • 3:09 - 3:11
    uzima te naprave
  • 3:11 - 3:13
    koje su smišljene za prvo okruženje
    koje sam vam pokazala
  • 3:13 - 3:15
    i onda ih donira ili prodaje
  • 3:15 - 3:18
    bolnicama u ovom okruženju.
  • 3:18 - 3:20
    To nije samo neodgovarajuće
  • 3:20 - 3:23
    nego i veoma opasno.
  • 3:23 - 3:25
    Jedan od naših partnera
    iz Džons Hopkinsa
  • 3:25 - 3:28
    je posmatrao operacije u Sijera Leoneu
  • 3:28 - 3:30
    pre oko godinu dana.
  • 3:30 - 3:33
    Prva operacija tog dana
    je bila akušerski slučaj.
  • 3:33 - 3:36
    Došla je žena kojoj je hitno
    bio potreban carski rez
  • 3:36 - 3:39
    kako bi se spasio život nje
    i njenog deteta.
  • 3:39 - 3:41
    Sve je počelo prilično uspešno.
  • 3:41 - 3:43
    Pozvan je hirurg i dezinfikovao je ruke.
  • 3:43 - 3:45
    Medicinska sestra je bila tu.
  • 3:45 - 3:47
    Brzo joj je dala anesteziju
  • 3:47 - 3:50
    i to je bilo bitno
    zbog hitnosti situacije.
  • 3:50 - 3:52
    Sve je počelo dobro
  • 3:52 - 3:55
    dok nije nestalo struje.
  • 3:55 - 3:57
    I sada, usred operacije
  • 3:57 - 4:00
    hirurg se bori s vremenom
    da završi sa operacijom,
  • 4:00 - 4:02
    što može da uradi - ima naglavnu lampu.
  • 4:02 - 4:04
    Ali medicinska sestra bukvalno
  • 4:04 - 4:07
    trči po zamračenoj operacionoj sali
  • 4:07 - 4:09
    i pokušava da pronađe
    bilo šta da pacijentu da anesteziju,
  • 4:09 - 4:11
    kako bi pacijent ostao u snu.
  • 4:11 - 4:14
    Jer njena naprava ne radi
    kada nema struje.
  • 4:15 - 4:18
    I sada ova rutinska operacija
    koju je verovatno mnogo vas iskusilo
  • 4:18 - 4:20
    i čiji su drugi ljudi proizvod,
  • 4:20 - 4:23
    postaje tragedija.
  • 4:23 - 4:26
    Ono što je frustrirajuće je to
    što ovo nije pojedinačan događaj,
  • 4:26 - 4:28
    ovo se dešava širom dela sveta u razvoju.
  • 4:28 - 4:31
    35 miliona operacija
    se započinje svake godine
  • 4:31 - 4:33
    bez bezbedne anestezije.
  • 4:33 - 4:35
    Moj kolega, dr Pol Fenton,
  • 4:35 - 4:37
    je živeo u ovoj stvarnosti.
  • 4:37 - 4:39
    On je bio šef anesteziologije
  • 4:39 - 4:41
    u pripravničkoj bolnici u Malaviju.
  • 4:41 - 4:43
    Svakog dana išao je na posao
  • 4:43 - 4:45
    u operacionoj sali poput ove,
  • 4:45 - 4:48
    pokušavajući da da anesteziju
    i nauči druge kako da to urade
  • 4:48 - 4:50
    koristeći istu opremu
  • 4:50 - 4:52
    koja je postala toliko nepouzdana,
    i iskreno opasna,
  • 4:52 - 4:54
    u ovoj bolnici.
  • 4:54 - 4:56
    I nakon bezbroj operacija
  • 4:56 - 4:59
    i kao što možete zamisliti,
    neopisive tragedije,
  • 4:59 - 5:01
    samo je rekao: "To je to.
    Gotov sam. Bilo je dosta.
  • 5:01 - 5:03
    Mora da postoji nešto bolje."
  • 5:03 - 5:05
    Prošetao je hodnikom
  • 5:05 - 5:07
    do mesta gde bacaju
    sve te mašine koje crknu -
  • 5:07 - 5:09
    mislim da je to naučni izraz -
  • 5:09 - 5:11
    i počeo je da čačka po njima.
  • 5:11 - 5:13
    Uzeo je jedan deo odavde,
    jedan odande,
  • 5:13 - 5:15
    i pokušao da smisli napravu
  • 5:15 - 5:18
    koja bi radila u situacijama
    sa kojima se suočavao.
  • 5:18 - 5:21
    Smislio je ovo,
  • 5:21 - 5:24
    prototip Univerzalne
    naprave za anesteziju,
  • 5:24 - 5:26
    naprave koja bi radila
  • 5:26 - 5:28
    i pružala pacijentima anesteziju
  • 5:28 - 5:32
    bez obzira na okolnosti u bolnici.
  • 5:32 - 5:34
    Evo je kod kuće
  • 5:34 - 5:37
    u istoj toj bolnici, u daljem stepenu
    razvoja, 12 godina kasnije,
  • 5:37 - 5:40
    u radu sa pacijentima,
    od pedijatrije do gerijatrije.
  • 5:40 - 5:43
    Dozvolite da vam pokažem
    kako radi ova naprava.
  • 5:43 - 5:45
    Opa!
  • 5:45 - 5:47
    Evo je.
  • 5:47 - 5:49
    Kada imate struju,
  • 5:49 - 5:51
    sve u ovoj napravi počinje u osnovi.
  • 5:51 - 5:54
    Postoji ugrađeni
    koncentrator kiseonika dole.
  • 5:54 - 5:57
    Dosad ste čuli već nekoliko puta
    da pominjem kiseonik.
  • 5:57 - 5:59
    U principu, da biste dali anesteziju,
  • 5:59 - 6:01
    želite najčistiji mogući kiseonik,
  • 6:01 - 6:03
    jer ćete u nekom trenutku da ga u osnovi
  • 6:03 - 6:05
    razblažite gasom.
  • 6:05 - 6:07
    Mešavina koju udiše pacijent
  • 6:07 - 6:09
    mora da bude najmanje
    određeni procenat kiseonika
  • 6:09 - 6:11
    ili može postati opasna.
  • 6:11 - 6:13
    Ali kada ovde imate struju,
  • 6:13 - 6:16
    koncentrator kiseonika uzima
    vazduh iz prostorije.
  • 6:16 - 6:19
    Znamo da je ovaj vazduh
    veličanstveno besplatan,
  • 6:19 - 6:21
    ima ga puno,
  • 6:21 - 6:23
    i već se sastoji od 21% kiseonika.
  • 6:23 - 6:26
    Sve što ovaj koncentrator radi je
    da uzima taj vazduh, filtrira ga,
  • 6:26 - 6:28
    i šalje čist kiseonik od 95%
  • 6:28 - 6:30
    gore i preko ovoga
  • 6:30 - 6:33
    gde ga meša sa anestetičkim agensom.
  • 6:33 - 6:35
    Pre nego što ta mešavina
  • 6:35 - 6:37
    dopre do pluća pacijenta,
  • 6:37 - 6:39
    proći će ovuda -
  • 6:39 - 6:41
    ne možete to videti,
    ali postoji senzor kiseonika ovde -
  • 6:41 - 6:43
    to će se očitati na ovom ekranu,
  • 6:43 - 6:46
    procenat kiseonika koji se doprema.
  • 6:46 - 6:48
    Ako nemate struje,
  • 6:48 - 6:51
    ili ne daj bože struja nestane
    u sred operacije,
  • 6:51 - 6:53
    ova naprava se automatski prebacuje,
  • 6:53 - 6:55
    bez ijednog dodira,
  • 6:55 - 6:58
    na korišćenje vazduha iz prostorije
    kroz ovaj ulaz.
  • 6:58 - 7:00
    Sve ostalo je isto.
  • 7:00 - 7:02
    Jedina razlika je to što sada
  • 7:02 - 7:05
    radite samo sa kiseonikom od 21%.
  • 7:05 - 7:08
    To je bila opasna igra pogađanja,
  • 7:08 - 7:09
    jer ste mogli da znate da ste dali
    premalo kiseonika
  • 7:09 - 7:11
    jedino kada se desi nešto loše.
  • 7:11 - 7:14
    Ali smo ovde stavili dugotrajnu
    rezervnu bateriju.
  • 7:14 - 7:16
    To je jedini deo
    koji ima rezervnu bateriju.
  • 7:16 - 7:18
    Ali ovo snabdevaču daje kontrolu,
  • 7:18 - 7:20
    bez obzira da li ima ili nema struje,
  • 7:20 - 7:22
    jer može da podesi tok
  • 7:22 - 7:25
    na osnovu procenta kiseonika
    koji vidi da daje svom pacijentu.
  • 7:25 - 7:27
    U oba slučaja,
  • 7:27 - 7:29
    bez obzira da li imate struje ili ne,
  • 7:29 - 7:31
    ponekad je pacijentu potrebna pomoć
    oko disanja.
  • 7:31 - 7:34
    To je stvarnost anestezije -
    pluća mogu biti paralizovana.
  • 7:34 - 7:36
    I upravo smo dodali ove ručne mehove.
  • 7:36 - 7:39
    Viđali smo operacije od 3 ili 4 sata
  • 7:39 - 7:42
    gde su pacijentima davali
    vazduh preko ovoga.
  • 7:42 - 7:45
    Tako da je to jednostavna naprava.
  • 7:45 - 7:47
    Stresem se na reč "prosta" -
  • 7:47 - 7:49
    jednostavna je.
  • 7:49 - 7:51
    I to je po dizajnu.
  • 7:51 - 7:53
    I ne morate biti
  • 7:53 - 7:56
    visoko obučen, stručan anesteziolog
    da biste je koristili,
  • 7:56 - 7:59
    što je dobro jer se u ovim bolnicama
    u ruralnim krajevima
  • 7:59 - 8:02
    ne može videti taj nivo obuke.
  • 8:02 - 8:05
    Takođe je dizajnirana za okruženje
    u kom će se koristiti.
  • 8:05 - 8:07
    Ovo je neverovatno izdržljiva naprava.
  • 8:07 - 8:09
    Mora da se odupre
  • 8:09 - 8:11
    vrelini i habanju koje se dešavaju
  • 8:11 - 8:14
    u bolnicama u ovim ruralnim krajevima.
  • 8:14 - 8:16
    Tako da se neće lako pokvariti,
  • 8:16 - 8:19
    ali ako se to desi, bukvalno
    svaki delić ove naprave
  • 8:19 - 8:22
    može da se izvadi i zameni
  • 8:22 - 8:25
    sa običnim ključem i šrafcigerom.
  • 8:25 - 8:27
    I konačno, jeftina je.
  • 8:27 - 8:29
    Ova naprava košta
  • 8:29 - 8:31
    osminu sume
  • 8:31 - 8:34
    klasičnih naprava koje sam vam ranije pokazala.
  • 8:34 - 8:37
    Drugim rečima, ovo što imamo ovde
  • 8:37 - 8:40
    je naprava koja može
    omogućiti operacije i spašavati živote
  • 8:40 - 8:43
    jer je smišljena za svoje okruženje,
  • 8:43 - 8:45
    baš kao prva mašina koju sam vam pokazala.
  • 8:45 - 8:47
    Ali nećemo se ovde zaustaviti.
  • 8:47 - 8:49
    Da li radi?
  • 8:49 - 8:51
    Da li je ovo dizajn
    koji će raditi na svom mestu?
  • 8:51 - 8:53
    Do sada smo videli dobre rezultate.
  • 8:53 - 8:56
    Ovo je u 13 bolnica u 4 zemlje,
  • 8:56 - 8:58
    i od 2010,
  • 8:58 - 9:00
    izvršili smo preko 2000 operacija
  • 9:00 - 9:02
    bez klinički štetnih događaja.
  • 9:02 - 9:04
    Tako da smo uzbuđeni.
  • 9:04 - 9:08
    Ovo zaista izgleda kao jeftino,
    skalabilno rešenje
  • 9:08 - 9:11
    za problem koji je stvarno sveprisutan.
  • 9:11 - 9:13
    Ali opet želimo da se postaramo
  • 9:13 - 9:15
    da je ovo najefektivnija
    i najbezbednija naprava
  • 9:15 - 9:17
    koja se može staviti u bolnice.
  • 9:17 - 9:19
    Da bismo to uradili pokrenuli smo
    nekoliko partnerstava
  • 9:19 - 9:21
    za NVO i univerzitetima
  • 9:21 - 9:24
    da bismo skupili podatke
    o korisničkom interfejsu,
  • 9:24 - 9:26
    o tipovima operacija za koje je pogodna
  • 9:26 - 9:28
    i o načinima na koje možemo
    unaprediti samu napravu.
  • 9:28 - 9:30
    Jedno od tih partnerstava
  • 9:30 - 9:33
    je sa Džons Hopkinsom odavde iz Baltimora.
  • 9:33 - 9:37
    U Baltimoru imaju sjajnu laboratoriju
    za simulaciju anestezije.
  • 9:37 - 9:39
    Uzimamo ovu napravu
  • 9:39 - 9:42
    i simuliramo neke od kriza
    u operacionoj sali
  • 9:42 - 9:44
    sa kojim se može susresti ta naprava
  • 9:44 - 9:46
    u nekoj od bolnica za koju je namenjena,
  • 9:46 - 9:49
    i u zatvorenom, bezbednom okruženju,
  • 9:49 - 9:51
    procenjujemo njenu efektivnost.
  • 9:51 - 9:54
    Onda možemo uporediti
    rezultate iz tog istražiivanja
  • 9:54 - 9:56
    sa stvarnim iskustvom
  • 9:56 - 9:58
    jer stavljamo dve naprave u bolnice
  • 9:58 - 10:00
    sa kojima Džons Hopkins radi u Sijera Leoneu,
  • 10:00 - 10:03
    uključujući i onu gde se desio
    onaj hitni carski rez.
  • 10:05 - 10:08
    Puno sam pričala o anesteziji,
    imam običaj da radim to.
  • 10:08 - 10:10
    Mislim da je neverovatno očaravajuća
  • 10:10 - 10:12
    i bitna komponenta zdravlja.
  • 10:12 - 10:15
    I zaista se čini nebitnom,
    nikada ne razmišljamo o njoj
  • 10:15 - 10:17
    dok ne dobijemo pristup njoj
  • 10:17 - 10:19
    i onda postane faktor odluke.
  • 10:19 - 10:21
    Ko će se operisati, a ko ne?
  • 10:21 - 10:24
    Ko će se bezbedno operisati, a ko ne?
  • 10:24 - 10:27
    Ali znate, to je samo jedan
    od mnogih načina
  • 10:27 - 10:30
    kako dizajn, odgovarajući dizajn,
  • 10:30 - 10:33
    može da ima uticaj na ishode u zdravstvu.
  • 10:33 - 10:35
    Kada bi više ljudi iz sektora zdravstva
  • 10:35 - 10:38
    zaista radilo na nekim od ovih izazova
    u zemljama sa malim primanjima
  • 10:38 - 10:40
    i započelo proces dizajniranja,
  • 10:40 - 10:42
    njihova potraga za rešenjem,
  • 10:42 - 10:44
    van te poslovične zatvorene kutije
  • 10:44 - 10:46
    i unutar bolnice -
  • 10:46 - 10:48
    drugim rečima, kada bismo dizajnirali
  • 10:48 - 10:51
    za okruženje koje postoji
    u toliko delova sveta,
  • 10:51 - 10:53
    umesto za ono za koje želimo da postoji -
  • 10:53 - 10:56
    možda bismo spasili puno života.
  • 10:56 - 10:58
    Puno vam hvala.
  • 10:58 - 11:02
    (Aplauz)
Title:
Univerzalna naprava za anesteziju
Speaker:
Erika Frenkel (Erica Frenkel)
Description:

Šta ako ste na operaciji i nestane struje? Nema svetla, nema kiseonika - i vaša anestezija prestane da radi. To se stalno dešava u bolnicama širom sveta i pretvara rutinske postupke u tragedije. Erika Frenkel predstavlja jedno rešenje - univerzalnu napravu za anesteziju.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:03

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions