Return to Video

Univerzalna naprava za anesteziju

  • 0:01 - 0:02
    Danas ću vam pričati
  • 0:02 - 0:06
    o dizajnu tehnologije u medicini
    za okruženja sa manjkom resursa.
  • 0:06 - 0:08
    U ovim zemljama proučavam
    sisteme zdravstva.
  • 0:08 - 0:10
    Jedna od velikih rupa u zdravstvu,
  • 0:10 - 0:12
    skoro svuda,
  • 0:12 - 0:14
    je pristup bezbednim operacijama.
  • 0:14 - 0:17
    Jedno od većih uskih grla
    koje smo pronašli
  • 0:17 - 0:20
    i koje na neki način
    isprva onemogućava pristup
  • 0:20 - 0:22
    i bezbednost operacija koje se dešavaju
  • 0:22 - 0:24
    je anestezija.
  • 0:24 - 0:26
    Zapravo to je model za koji očekujemo
    da funkcioniše
  • 0:26 - 0:28
    kod davanja anestezije
  • 0:28 - 0:29
    u ovim okruženjima.
  • 0:30 - 0:31
    Ovde imamo prizor koji biste videli
  • 0:31 - 0:35
    u bilo kojoj operacionoj sali u SAD
    ili nekoj drugoj razvijenoj zemlji.
  • 0:35 - 0:37
    U pozadini se nalazi
  • 0:37 - 0:39
    veoma sofisticirana naprava za anesteziju.
  • 0:39 - 0:40
    Ova naprava može
  • 0:40 - 0:43
    da omogući operacije i spasi živote
  • 0:43 - 0:44
    jer je smišljena
  • 0:44 - 0:46
    za ovo okruženje.
  • 0:46 - 0:49
    Kako bi radila, ovoj napravi je potreban
    određen broj stvari
  • 0:49 - 0:51
    koje ova bolnica može da ponudi.
  • 0:51 - 0:55
    Potreban joj je veoma obučen anesteziolog
  • 0:55 - 0:57
    sa godinama iskustva
    sa kompleksnim napravama
  • 0:57 - 1:00
    da pomogne sa praćenjem protoka gasa
  • 1:00 - 1:02
    i da pacijente drži bezbednim
    i pod anestezijom
  • 1:02 - 1:03
    kroz tok operacije.
  • 1:04 - 1:06
    To je prefinjena naprava
    koju pokreću kompjuterski algoritmi
  • 1:06 - 1:10
    i potrebna joj je posebna nega
    kako bi funkcionisala,
  • 1:10 - 1:11
    i lako će se kvariti.
  • 1:11 - 1:14
    A kada se pokvari, potreban je
    tim biomedicinskih inženjera
  • 1:14 - 1:16
    koji razumeju njene pojedinosti,
  • 1:16 - 1:18
    koji mogu da je poprave, pronađu delove
  • 1:19 - 1:21
    i omoguće joj da nastavi
    da spašava živote.
  • 1:21 - 1:22
    To je prilično skupa naprava.
  • 1:22 - 1:24
    Potrebna joj je bolnica
  • 1:24 - 1:27
    čiji budžet može da dozvoli jednu napravu
  • 1:27 - 1:30
    koja košta od 50 do 100 000 dolara.
  • 1:30 - 1:32
    Ono što je možda najočiglednije
  • 1:32 - 1:34
    i možda najbitnije -
  • 1:34 - 1:36
    i put do koncepata o kojima smo slušali
  • 1:36 - 1:38
    na neki način ovo ilustruje -
  • 1:38 - 1:39
    potrebna joj je infrastruktura
  • 1:39 - 1:42
    koja može da doprema neprekidan izvor
  • 1:42 - 1:45
    struje, kompresovanog kiseonika
  • 1:45 - 1:46
    i drugih medicinskih zaliha
  • 1:46 - 1:50
    koje su toliko bitne
    za funkcionisanje ove naprave.
  • 1:50 - 1:53
    Drugim rečima, ovoj napravi
    je potrebno puno toga
  • 1:54 - 1:56
    što ova bolnica ne može da ponudi.
  • 1:56 - 1:58
    Ovo je snabdevanje strujom
  • 1:58 - 2:00
    za bolnicu u zabačenom delu Malavija.
  • 2:00 - 2:01
    U ovoj bolnici
  • 2:01 - 2:04
    postoji jedna osoba
    kvalifikovana za davanje anestezije
  • 2:04 - 2:05
    i kvalifikovana je
  • 2:05 - 2:08
    jer ima 12, možda 18 meseci
  • 2:08 - 2:10
    obuke za anesteziju.
  • 2:10 - 2:12
    U bolnici i u celom okrugu
  • 2:12 - 2:14
    nema nijednog biomedicinskog inženjera.
  • 2:14 - 2:16
    Kada se ova naprava pokvari -
  • 2:16 - 2:18
    naprave sa kojima rade se kvare -
  • 2:18 - 2:21
    moraju da pokušaju da to reše,
    ali to je većinom kraj priče.
  • 2:21 - 2:24
    Ove naprave idu na poslovičnu deponiju.
  • 2:24 - 2:26
    A cena naprave koju sam spomenula
  • 2:26 - 2:29
    mogla bi da predstavlja
    četvrtinu ili trećinu
  • 2:29 - 2:31
    godišnjeg budžeta za operacije
  • 2:31 - 2:33
    za ovu bolnicu.
  • 2:33 - 2:36
    Konačno, mislim da možete videti
    da infrastruktura nije veoma jaka.
  • 2:36 - 2:39
    Bolnica je povezana
    na veoma slabu energetsku mrežu
  • 2:39 - 2:41
    koja često nije u funkciji.
  • 2:41 - 2:43
    Tako da cela bolnica veoma često
  • 2:43 - 2:44
    radi samo na generatoru.
  • 2:44 - 2:47
    Kao što možete zamisliti,
    generator se kvari
  • 2:47 - 2:48
    i nestane mu goriva.
  • 2:48 - 2:50
    I Svetska banka vidi ovo
  • 2:50 - 2:54
    i procenjuje da bolnica u ovom okruženju,
    u zemlji sa malim primanjima,
  • 2:54 - 2:56
    može da ima i do 18 nestanaka struje
  • 2:56 - 2:57
    svakog meseca.
  • 2:59 - 3:02
    Slično tome, zalihe
    kompresovanog kiseonika i druge
  • 3:02 - 3:05
    su zaista luksuz i često ih nema
  • 3:05 - 3:06
    mesecima ili čak godinu dana.
  • 3:06 - 3:09
    Možda izgleda ludo,
    ali model koji imamo sada
  • 3:10 - 3:11
    uzima te naprave
  • 3:11 - 3:14
    koje su smišljene za prvo okruženje
    koje sam vam pokazala
  • 3:14 - 3:16
    i onda ih donira ili prodaje
  • 3:16 - 3:18
    bolnicama u ovom okruženju.
  • 3:19 - 3:20
    To nije samo neodgovarajuće
  • 3:21 - 3:23
    nego i veoma opasno.
  • 3:24 - 3:26
    Jedan od naših partnera
    iz Džons Hopkinsa
  • 3:26 - 3:29
    je posmatrao operacije u Sijera Leoneu
  • 3:29 - 3:30
    pre oko godinu dana.
  • 3:31 - 3:34
    Prva operacija tog dana
    je bila akušerski slučaj.
  • 3:34 - 3:37
    Došla je žena kojoj je hitno
    bio potreban carski rez
  • 3:37 - 3:40
    kako bi se spasio život nje
    i njenog deteta.
  • 3:40 - 3:42
    Sve je počelo prilično uspešno.
  • 3:42 - 3:44
    Pozvan je hirurg i dezinfikovao je ruke.
  • 3:44 - 3:45
    Medicinska sestra je bila tu.
  • 3:45 - 3:47
    Brzo joj je dala anesteziju
  • 3:47 - 3:50
    i to je bilo bitno
    zbog hitnosti situacije.
  • 3:51 - 3:52
    Sve je počelo dobro
  • 3:52 - 3:55
    dok nije nestalo struje.
  • 3:56 - 3:58
    I sada, usred operacije
  • 3:58 - 4:01
    hirurg se bori s vremenom
    da završi sa operacijom,
  • 4:01 - 4:03
    što može da uradi - ima naglavnu lampu.
  • 4:03 - 4:05
    Ali medicinska sestra bukvalno
  • 4:05 - 4:07
    trči po zamračenoj operacionoj sali
  • 4:07 - 4:10
    i pokušava da pronađe
    bilo šta da pacijentu da anesteziju,
  • 4:10 - 4:12
    kako bi pacijent ostao u snu.
  • 4:12 - 4:14
    Jer njena naprava ne radi
    kada nema struje.
  • 4:15 - 4:19
    I sada ova rutinska operacija
    koju je verovatno mnogo vas iskusilo
  • 4:19 - 4:21
    i čiji su drugi ljudi proizvod,
  • 4:21 - 4:23
    postaje tragedija.
  • 4:24 - 4:27
    Ono što je frustrirajuće je to
    što ovo nije pojedinačan događaj,
  • 4:27 - 4:29
    ovo se dešava širom dela sveta u razvoju.
  • 4:29 - 4:32
    35 miliona operacija
    se započinje svake godine
  • 4:32 - 4:34
    bez bezbedne anestezije.
  • 4:34 - 4:36
    Moj kolega, dr Pol Fenton,
  • 4:36 - 4:38
    je živeo u ovoj stvarnosti.
  • 4:38 - 4:39
    On je bio šef anesteziologije
  • 4:39 - 4:42
    u pripravničkoj bolnici u Malaviju.
  • 4:42 - 4:44
    Svakog dana išao je na posao
  • 4:44 - 4:46
    u operacionoj sali poput ove,
  • 4:46 - 4:49
    pokušavajući da da anesteziju
    i nauči druge kako da to urade
  • 4:49 - 4:50
    koristeći istu opremu
  • 4:50 - 4:53
    koja je postala toliko nepouzdana,
    i iskreno opasna,
  • 4:53 - 4:54
    u ovoj bolnici.
  • 4:55 - 4:57
    I nakon bezbroj operacija
  • 4:57 - 4:59
    i kao što možete zamisliti,
    neopisive tragedije,
  • 4:59 - 5:02
    samo je rekao: "To je to.
    Gotov sam. Bilo je dosta.
  • 5:02 - 5:04
    Mora da postoji nešto bolje."
  • 5:04 - 5:06
    Prošetao je hodnikom
  • 5:06 - 5:08
    do mesta gde bacaju
    sve te mašine koje crknu -
  • 5:08 - 5:10
    mislim da je to naučni izraz -
  • 5:11 - 5:12
    i počeo je da čačka po njima.
  • 5:12 - 5:14
    Uzeo je jedan deo odavde,
    jedan odande,
  • 5:14 - 5:16
    i pokušao da smisli napravu
  • 5:16 - 5:18
    koja bi radila u situacijama
    sa kojima se suočavao.
  • 5:18 - 5:21
    Smislio je ovo,
  • 5:22 - 5:25
    prototip Univerzalne
    naprave za anesteziju,
  • 5:25 - 5:27
    naprave koja bi radila
  • 5:27 - 5:28
    i pružala pacijentima anesteziju
  • 5:28 - 5:32
    bez obzira na okolnosti u bolnici.
  • 5:33 - 5:34
    Evo je kod kuće
  • 5:34 - 5:38
    u istoj toj bolnici, u daljem stepenu
    razvoja, 12 godina kasnije,
  • 5:38 - 5:41
    u radu sa pacijentima,
    od pedijatrije do gerijatrije.
  • 5:41 - 5:44
    Dozvolite da vam pokažem
    kako radi ova naprava.
  • 5:44 - 5:45
    Opa!
  • 5:46 - 5:48
    Evo je.
  • 5:48 - 5:49
    Kada imate struju,
  • 5:49 - 5:52
    sve u ovoj napravi počinje u osnovi.
  • 5:52 - 5:55
    Postoji ugrađeni
    koncentrator kiseonika dole.
  • 5:55 - 5:58
    Dosad ste čuli već nekoliko puta
    da pominjem kiseonik.
  • 5:58 - 6:00
    U principu, da biste dali anesteziju,
  • 6:00 - 6:02
    želite najčistiji mogući kiseonik,
  • 6:02 - 6:05
    jer ćete u nekom trenutku
    da ga razblažite gasom.
  • 6:06 - 6:08
    Mešavina koju udiše pacijent
  • 6:08 - 6:10
    mora da bude najmanje
    određeni procenat kiseonika
  • 6:10 - 6:11
    ili može postati opasna.
  • 6:12 - 6:13
    Ali kada ovde imate struju,
  • 6:13 - 6:16
    koncentrator kiseonika uzima
    vazduh iz prostorije.
  • 6:16 - 6:19
    Znamo da je ovaj vazduh
    veličanstveno besplatan,
  • 6:20 - 6:21
    ima ga puno,
  • 6:21 - 6:23
    i već se sastoji od 21% kiseonika.
  • 6:23 - 6:27
    Sve što ovaj koncentrator radi je
    da uzima taj vazduh, filtrira ga,
  • 6:27 - 6:29
    i šalje čist kiseonik od 95%
  • 6:30 - 6:31
    gore i preko ovoga
  • 6:31 - 6:33
    gde ga meša sa anestetičkim agensom.
  • 6:34 - 6:36
    Pre nego što ta mešavina
  • 6:36 - 6:38
    dopre do pluća pacijenta,
  • 6:38 - 6:39
    proći će ovuda -
  • 6:39 - 6:41
    ne možete to videti,
    ali tu je senzor kiseonika -
  • 6:41 - 6:43
    to će se očitati na ovom ekranu,
  • 6:43 - 6:45
    procenat kiseonika koji se doprema.
  • 6:46 - 6:48
    Ako nemate struje,
  • 6:48 - 6:51
    ili ne daj bože struja nestane
    u sred operacije,
  • 6:52 - 6:54
    ova naprava se automatski prebacuje,
  • 6:54 - 6:56
    bez ijednog dodira,
  • 6:56 - 6:59
    na korišćenje vazduha iz prostorije
    kroz ovaj ulaz.
  • 6:59 - 7:00
    Sve ostalo je isto.
  • 7:00 - 7:02
    Jedina razlika je to što sada
  • 7:02 - 7:05
    radite samo sa kiseonikom od 21%.
  • 7:06 - 7:08
    To je bila opasna igra pogađanja,
  • 7:08 - 7:11
    jer ste mogli da znate da ste dali
    premalo kiseonika
  • 7:11 - 7:12
    jedino kada se desi nešto loše.
  • 7:12 - 7:15
    Ali smo ovde stavili dugotrajnu
    rezervnu bateriju.
  • 7:15 - 7:17
    To je jedini deo
    koji ima rezervnu bateriju.
  • 7:17 - 7:19
    Ali ovo snabdevaču daje kontrolu,
  • 7:19 - 7:21
    bez obzira da li ima ili nema struje,
  • 7:21 - 7:22
    jer može da podesi tok
  • 7:22 - 7:25
    na osnovu procenta kiseonika
    koji vidi da daje svom pacijentu.
  • 7:26 - 7:28
    U oba slučaja,
  • 7:28 - 7:29
    bez obzira da li imate struje ili ne,
  • 7:29 - 7:32
    ponekad je pacijentu potrebna pomoć
    oko disanja.
  • 7:32 - 7:34
    To je stvarnost anestezije -
    pluća mogu biti paralizovana.
  • 7:35 - 7:37
    I upravo smo dodali ove ručne mehove.
  • 7:37 - 7:40
    Viđali smo operacije od 3 ili 4 sata
  • 7:40 - 7:42
    gde su pacijentima davali
    vazduh preko ovoga.
  • 7:42 - 7:45
    Tako da je to jednostavna naprava.
  • 7:45 - 7:47
    Stresem se na reč "prosta" -
  • 7:47 - 7:49
    jednostavna je.
  • 7:50 - 7:51
    I to je po dizajnu.
  • 7:51 - 7:52
    I ne morate biti
  • 7:52 - 7:57
    visoko obučen, stručan anesteziolog
    da biste je koristili,
  • 7:57 - 8:00
    što je dobro jer se u ovim bolnicama
    u ruralnim krajevima
  • 8:00 - 8:02
    ne može videti taj nivo obuke.
  • 8:03 - 8:06
    Takođe je dizajnirana za okruženje
    u kom će se koristiti.
  • 8:06 - 8:08
    Ovo je neverovatno izdržljiva naprava.
  • 8:08 - 8:09
    Mora da se odupre
  • 8:09 - 8:12
    vrelini i habanju koje se dešavaju
  • 8:12 - 8:14
    u bolnicama u ovim ruralnim krajevima.
  • 8:14 - 8:17
    Tako da se neće lako pokvariti,
  • 8:17 - 8:20
    ali ako se to desi, bukvalno
    svaki delić ove naprave
  • 8:20 - 8:22
    može da se izvadi i zameni
  • 8:22 - 8:24
    sa običnim ključem i šrafcigerom.
  • 8:26 - 8:28
    I konačno, jeftina je.
  • 8:28 - 8:30
    Ova naprava košta
  • 8:30 - 8:31
    osminu sume
  • 8:32 - 8:34
    klasičnih naprava
    koje sam vam ranije pokazala.
  • 8:35 - 8:37
    Drugim rečima, ovo što imamo ovde
  • 8:37 - 8:40
    je naprava koja može
    omogućiti operacije i spašavati živote
  • 8:41 - 8:43
    jer je smišljena za svoje okruženje,
  • 8:44 - 8:46
    baš kao prva mašina koju sam vam pokazala.
  • 8:46 - 8:48
    Ali nećemo se ovde zaustaviti.
  • 8:48 - 8:49
    Da li radi?
  • 8:49 - 8:52
    Da li je ovo dizajn
    koji će raditi na svom mestu?
  • 8:52 - 8:54
    Do sada smo videli dobre rezultate.
  • 8:54 - 8:56
    Nalazi se u 13 bolnica u 4 zemlje,
  • 8:57 - 8:59
    i od 2010,
  • 8:59 - 9:01
    izvršili smo preko 2000 operacija
  • 9:01 - 9:03
    bez klinički štetnih događaja.
  • 9:04 - 9:05
    Tako da smo uzbuđeni.
  • 9:05 - 9:09
    Ovo zaista izgleda kao jeftino,
    skalabilno rešenje
  • 9:09 - 9:12
    za problem koji je stvarno sveprisutan.
  • 9:12 - 9:13
    Ali opet želimo da se postaramo
  • 9:13 - 9:16
    da je ovo najefektivnija
    i najbezbednija naprava
  • 9:16 - 9:18
    koja se može staviti u bolnice.
  • 9:18 - 9:20
    Zbog toga smoi pokrenuli
    nekoliko partnerstava
  • 9:20 - 9:22
    za NVO i univerzitetima
  • 9:22 - 9:25
    da bismo skupili podatke
    o korisničkom interfejsu,
  • 9:25 - 9:27
    o tipovima operacija za koje je pogodna
  • 9:27 - 9:29
    i o načinima na koje možemo
    unaprediti samu napravu.
  • 9:29 - 9:31
    Jedno od tih partnerstava
  • 9:31 - 9:33
    je sa Džons Hopkinsom odavde iz Baltimora.
  • 9:33 - 9:38
    U Baltimoru imaju sjajnu laboratoriju
    za simulaciju anestezije.
  • 9:38 - 9:39
    Uzimamo ovu napravu
  • 9:40 - 9:43
    i simuliramo neke od kriza
    u operacionoj sali
  • 9:43 - 9:45
    sa kojim se može susresti ta naprava
  • 9:45 - 9:47
    u nekoj od bolnica za koju je namenjena,
  • 9:47 - 9:49
    i u zatvorenom, bezbednom okruženju,
  • 9:49 - 9:51
    procenjujemo njenu efektivnost.
  • 9:51 - 9:55
    Onda možemo uporediti
    rezultate iz tog istražiivanja
  • 9:55 - 9:57
    sa stvarnim iskustvom
  • 9:57 - 9:58
    jer stavljamo dve naprave u bolnice
  • 9:58 - 10:01
    sa kojima Džons Hopkins
    radi u Sijera Leoneu,
  • 10:01 - 10:04
    uključujući i onu gde se desio
    onaj hitni carski rez.
  • 10:05 - 10:08
    Puno sam pričala o anesteziji,
    imam običaj da radim to.
  • 10:08 - 10:10
    Mislim da je neverovatno očaravajuća
  • 10:10 - 10:12
    i bitna komponenta zdravlja.
  • 10:12 - 10:15
    I zaista se čini nebitnom,
    nikada ne razmišljamo o njoj
  • 10:15 - 10:17
    sve dok ne možemo da je dobijemo.
  • 10:18 - 10:20
    i onda postane faktor odluke.
  • 10:20 - 10:22
    Ko će se operisati, a ko ne?
  • 10:22 - 10:25
    Ko će se bezbedno operisati, a ko ne?
  • 10:25 - 10:28
    Ali znate, to je samo jedan
    od mnogih načina
  • 10:28 - 10:31
    kako dizajn, odgovarajući dizajn,
  • 10:31 - 10:33
    može da ima uticaj na ishode u zdravstvu.
  • 10:33 - 10:36
    Kada bi više ljudi iz sektora zdravstva
  • 10:36 - 10:39
    zaista radilo na nekim od ovih izazova
    u zemljama sa malim primanjima
  • 10:39 - 10:41
    i započelo proces dizajniranja,
  • 10:41 - 10:43
    njihova potraga za rešenjem,
  • 10:43 - 10:45
    van te poslovične zatvorene kutije
  • 10:45 - 10:46
    i unutar bolnice -
  • 10:47 - 10:49
    drugim rečima, kada bismo dizajnirali
  • 10:49 - 10:52
    za okruženje koje postoji
    u toliko delova sveta,
  • 10:52 - 10:54
    umesto za ono za koje želimo da postoji -
  • 10:54 - 10:57
    možda bismo spasili puno života.
  • 10:57 - 10:58
    Puno vam hvala.
  • 10:58 - 11:02
    (Aplauz)
Title:
Univerzalna naprava za anesteziju
Speaker:
Erika Frenkel (Erica Frenkel)
Description:

Šta ako ste na operaciji i nestane struje? Nema svetla, nema kiseonika - i vaša anestezija prestane da radi. To se stalno dešava u bolnicama širom sveta i pretvara rutinske postupke u tragedije. Erika Frenkel predstavlja jedno rešenje - univerzalnu napravu za anesteziju.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:03

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions