Univerzalna naprava za anesteziju
-
0:01 - 0:02Danas ću vam pričati
-
0:02 - 0:06o dizajnu tehnologije u medicini
za okruženja sa manjkom resursa. -
0:06 - 0:08U ovim zemljama proučavam
sisteme zdravstva. -
0:08 - 0:10Jedna od velikih rupa u zdravstvu,
-
0:10 - 0:12skoro svuda,
-
0:12 - 0:14je pristup bezbednim operacijama.
-
0:14 - 0:17Jedno od većih uskih grla
koje smo pronašli -
0:17 - 0:20i koje na neki način
isprva onemogućava pristup -
0:20 - 0:22i bezbednost operacija koje se dešavaju
-
0:22 - 0:24je anestezija.
-
0:24 - 0:26Zapravo to je model za koji očekujemo
da funkcioniše -
0:26 - 0:28kod davanja anestezije
-
0:28 - 0:29u ovim okruženjima.
-
0:30 - 0:31Ovde imamo prizor koji biste videli
-
0:31 - 0:35u bilo kojoj operacionoj sali u SAD
ili nekoj drugoj razvijenoj zemlji. -
0:35 - 0:37U pozadini se nalazi
-
0:37 - 0:39veoma sofisticirana naprava za anesteziju.
-
0:39 - 0:40Ova naprava može
-
0:40 - 0:43da omogući operacije i spasi živote
-
0:43 - 0:44jer je smišljena
-
0:44 - 0:46za ovo okruženje.
-
0:46 - 0:49Kako bi radila, ovoj napravi je potreban
određen broj stvari -
0:49 - 0:51koje ova bolnica može da ponudi.
-
0:51 - 0:55Potreban joj je veoma obučen anesteziolog
-
0:55 - 0:57sa godinama iskustva
sa kompleksnim napravama -
0:57 - 1:00da pomogne sa praćenjem protoka gasa
-
1:00 - 1:02i da pacijente drži bezbednim
i pod anestezijom -
1:02 - 1:03kroz tok operacije.
-
1:04 - 1:06To je prefinjena naprava
koju pokreću kompjuterski algoritmi -
1:06 - 1:10i potrebna joj je posebna nega
kako bi funkcionisala, -
1:10 - 1:11i lako će se kvariti.
-
1:11 - 1:14A kada se pokvari, potreban je
tim biomedicinskih inženjera -
1:14 - 1:16koji razumeju njene pojedinosti,
-
1:16 - 1:18koji mogu da je poprave, pronađu delove
-
1:19 - 1:21i omoguće joj da nastavi
da spašava živote. -
1:21 - 1:22To je prilično skupa naprava.
-
1:22 - 1:24Potrebna joj je bolnica
-
1:24 - 1:27čiji budžet može da dozvoli jednu napravu
-
1:27 - 1:30koja košta od 50 do 100 000 dolara.
-
1:30 - 1:32Ono što je možda najočiglednije
-
1:32 - 1:34i možda najbitnije -
-
1:34 - 1:36i put do koncepata o kojima smo slušali
-
1:36 - 1:38na neki način ovo ilustruje -
-
1:38 - 1:39potrebna joj je infrastruktura
-
1:39 - 1:42koja može da doprema neprekidan izvor
-
1:42 - 1:45struje, kompresovanog kiseonika
-
1:45 - 1:46i drugih medicinskih zaliha
-
1:46 - 1:50koje su toliko bitne
za funkcionisanje ove naprave. -
1:50 - 1:53Drugim rečima, ovoj napravi
je potrebno puno toga -
1:54 - 1:56što ova bolnica ne može da ponudi.
-
1:56 - 1:58Ovo je snabdevanje strujom
-
1:58 - 2:00za bolnicu u zabačenom delu Malavija.
-
2:00 - 2:01U ovoj bolnici
-
2:01 - 2:04postoji jedna osoba
kvalifikovana za davanje anestezije -
2:04 - 2:05i kvalifikovana je
-
2:05 - 2:08jer ima 12, možda 18 meseci
-
2:08 - 2:10obuke za anesteziju.
-
2:10 - 2:12U bolnici i u celom okrugu
-
2:12 - 2:14nema nijednog biomedicinskog inženjera.
-
2:14 - 2:16Kada se ova naprava pokvari -
-
2:16 - 2:18naprave sa kojima rade se kvare -
-
2:18 - 2:21moraju da pokušaju da to reše,
ali to je većinom kraj priče. -
2:21 - 2:24Ove naprave idu na poslovičnu deponiju.
-
2:24 - 2:26A cena naprave koju sam spomenula
-
2:26 - 2:29mogla bi da predstavlja
četvrtinu ili trećinu -
2:29 - 2:31godišnjeg budžeta za operacije
-
2:31 - 2:33za ovu bolnicu.
-
2:33 - 2:36Konačno, mislim da možete videti
da infrastruktura nije veoma jaka. -
2:36 - 2:39Bolnica je povezana
na veoma slabu energetsku mrežu -
2:39 - 2:41koja često nije u funkciji.
-
2:41 - 2:43Tako da cela bolnica veoma često
-
2:43 - 2:44radi samo na generatoru.
-
2:44 - 2:47Kao što možete zamisliti,
generator se kvari -
2:47 - 2:48i nestane mu goriva.
-
2:48 - 2:50I Svetska banka vidi ovo
-
2:50 - 2:54i procenjuje da bolnica u ovom okruženju,
u zemlji sa malim primanjima, -
2:54 - 2:56može da ima i do 18 nestanaka struje
-
2:56 - 2:57svakog meseca.
-
2:59 - 3:02Slično tome, zalihe
kompresovanog kiseonika i druge -
3:02 - 3:05su zaista luksuz i često ih nema
-
3:05 - 3:06mesecima ili čak godinu dana.
-
3:06 - 3:09Možda izgleda ludo,
ali model koji imamo sada -
3:10 - 3:11uzima te naprave
-
3:11 - 3:14koje su smišljene za prvo okruženje
koje sam vam pokazala -
3:14 - 3:16i onda ih donira ili prodaje
-
3:16 - 3:18bolnicama u ovom okruženju.
-
3:19 - 3:20To nije samo neodgovarajuće
-
3:21 - 3:23nego i veoma opasno.
-
3:24 - 3:26Jedan od naših partnera
iz Džons Hopkinsa -
3:26 - 3:29je posmatrao operacije u Sijera Leoneu
-
3:29 - 3:30pre oko godinu dana.
-
3:31 - 3:34Prva operacija tog dana
je bila akušerski slučaj. -
3:34 - 3:37Došla je žena kojoj je hitno
bio potreban carski rez -
3:37 - 3:40kako bi se spasio život nje
i njenog deteta. -
3:40 - 3:42Sve je počelo prilično uspešno.
-
3:42 - 3:44Pozvan je hirurg i dezinfikovao je ruke.
-
3:44 - 3:45Medicinska sestra je bila tu.
-
3:45 - 3:47Brzo joj je dala anesteziju
-
3:47 - 3:50i to je bilo bitno
zbog hitnosti situacije. -
3:51 - 3:52Sve je počelo dobro
-
3:52 - 3:55dok nije nestalo struje.
-
3:56 - 3:58I sada, usred operacije
-
3:58 - 4:01hirurg se bori s vremenom
da završi sa operacijom, -
4:01 - 4:03što može da uradi - ima naglavnu lampu.
-
4:03 - 4:05Ali medicinska sestra bukvalno
-
4:05 - 4:07trči po zamračenoj operacionoj sali
-
4:07 - 4:10i pokušava da pronađe
bilo šta da pacijentu da anesteziju, -
4:10 - 4:12kako bi pacijent ostao u snu.
-
4:12 - 4:14Jer njena naprava ne radi
kada nema struje. -
4:15 - 4:19I sada ova rutinska operacija
koju je verovatno mnogo vas iskusilo -
4:19 - 4:21i čiji su drugi ljudi proizvod,
-
4:21 - 4:23postaje tragedija.
-
4:24 - 4:27Ono što je frustrirajuće je to
što ovo nije pojedinačan događaj, -
4:27 - 4:29ovo se dešava širom dela sveta u razvoju.
-
4:29 - 4:3235 miliona operacija
se započinje svake godine -
4:32 - 4:34bez bezbedne anestezije.
-
4:34 - 4:36Moj kolega, dr Pol Fenton,
-
4:36 - 4:38je živeo u ovoj stvarnosti.
-
4:38 - 4:39On je bio šef anesteziologije
-
4:39 - 4:42u pripravničkoj bolnici u Malaviju.
-
4:42 - 4:44Svakog dana išao je na posao
-
4:44 - 4:46u operacionoj sali poput ove,
-
4:46 - 4:49pokušavajući da da anesteziju
i nauči druge kako da to urade -
4:49 - 4:50koristeći istu opremu
-
4:50 - 4:53koja je postala toliko nepouzdana,
i iskreno opasna, -
4:53 - 4:54u ovoj bolnici.
-
4:55 - 4:57I nakon bezbroj operacija
-
4:57 - 4:59i kao što možete zamisliti,
neopisive tragedije, -
4:59 - 5:02samo je rekao: "To je to.
Gotov sam. Bilo je dosta. -
5:02 - 5:04Mora da postoji nešto bolje."
-
5:04 - 5:06Prošetao je hodnikom
-
5:06 - 5:08do mesta gde bacaju
sve te mašine koje crknu - -
5:08 - 5:10mislim da je to naučni izraz -
-
5:11 - 5:12i počeo je da čačka po njima.
-
5:12 - 5:14Uzeo je jedan deo odavde,
jedan odande, -
5:14 - 5:16i pokušao da smisli napravu
-
5:16 - 5:18koja bi radila u situacijama
sa kojima se suočavao. -
5:18 - 5:21Smislio je ovo,
-
5:22 - 5:25prototip Univerzalne
naprave za anesteziju, -
5:25 - 5:27naprave koja bi radila
-
5:27 - 5:28i pružala pacijentima anesteziju
-
5:28 - 5:32bez obzira na okolnosti u bolnici.
-
5:33 - 5:34Evo je kod kuće
-
5:34 - 5:38u istoj toj bolnici, u daljem stepenu
razvoja, 12 godina kasnije, -
5:38 - 5:41u radu sa pacijentima,
od pedijatrije do gerijatrije. -
5:41 - 5:44Dozvolite da vam pokažem
kako radi ova naprava. -
5:44 - 5:45Opa!
-
5:46 - 5:48Evo je.
-
5:48 - 5:49Kada imate struju,
-
5:49 - 5:52sve u ovoj napravi počinje u osnovi.
-
5:52 - 5:55Postoji ugrađeni
koncentrator kiseonika dole. -
5:55 - 5:58Dosad ste čuli već nekoliko puta
da pominjem kiseonik. -
5:58 - 6:00U principu, da biste dali anesteziju,
-
6:00 - 6:02želite najčistiji mogući kiseonik,
-
6:02 - 6:05jer ćete u nekom trenutku
da ga razblažite gasom. -
6:06 - 6:08Mešavina koju udiše pacijent
-
6:08 - 6:10mora da bude najmanje
određeni procenat kiseonika -
6:10 - 6:11ili može postati opasna.
-
6:12 - 6:13Ali kada ovde imate struju,
-
6:13 - 6:16koncentrator kiseonika uzima
vazduh iz prostorije. -
6:16 - 6:19Znamo da je ovaj vazduh
veličanstveno besplatan, -
6:20 - 6:21ima ga puno,
-
6:21 - 6:23i već se sastoji od 21% kiseonika.
-
6:23 - 6:27Sve što ovaj koncentrator radi je
da uzima taj vazduh, filtrira ga, -
6:27 - 6:29i šalje čist kiseonik od 95%
-
6:30 - 6:31gore i preko ovoga
-
6:31 - 6:33gde ga meša sa anestetičkim agensom.
-
6:34 - 6:36Pre nego što ta mešavina
-
6:36 - 6:38dopre do pluća pacijenta,
-
6:38 - 6:39proći će ovuda -
-
6:39 - 6:41ne možete to videti,
ali tu je senzor kiseonika - -
6:41 - 6:43to će se očitati na ovom ekranu,
-
6:43 - 6:45procenat kiseonika koji se doprema.
-
6:46 - 6:48Ako nemate struje,
-
6:48 - 6:51ili ne daj bože struja nestane
u sred operacije, -
6:52 - 6:54ova naprava se automatski prebacuje,
-
6:54 - 6:56bez ijednog dodira,
-
6:56 - 6:59na korišćenje vazduha iz prostorije
kroz ovaj ulaz. -
6:59 - 7:00Sve ostalo je isto.
-
7:00 - 7:02Jedina razlika je to što sada
-
7:02 - 7:05radite samo sa kiseonikom od 21%.
-
7:06 - 7:08To je bila opasna igra pogađanja,
-
7:08 - 7:11jer ste mogli da znate da ste dali
premalo kiseonika -
7:11 - 7:12jedino kada se desi nešto loše.
-
7:12 - 7:15Ali smo ovde stavili dugotrajnu
rezervnu bateriju. -
7:15 - 7:17To je jedini deo
koji ima rezervnu bateriju. -
7:17 - 7:19Ali ovo snabdevaču daje kontrolu,
-
7:19 - 7:21bez obzira da li ima ili nema struje,
-
7:21 - 7:22jer može da podesi tok
-
7:22 - 7:25na osnovu procenta kiseonika
koji vidi da daje svom pacijentu. -
7:26 - 7:28U oba slučaja,
-
7:28 - 7:29bez obzira da li imate struje ili ne,
-
7:29 - 7:32ponekad je pacijentu potrebna pomoć
oko disanja. -
7:32 - 7:34To je stvarnost anestezije -
pluća mogu biti paralizovana. -
7:35 - 7:37I upravo smo dodali ove ručne mehove.
-
7:37 - 7:40Viđali smo operacije od 3 ili 4 sata
-
7:40 - 7:42gde su pacijentima davali
vazduh preko ovoga. -
7:42 - 7:45Tako da je to jednostavna naprava.
-
7:45 - 7:47Stresem se na reč "prosta" -
-
7:47 - 7:49jednostavna je.
-
7:50 - 7:51I to je po dizajnu.
-
7:51 - 7:52I ne morate biti
-
7:52 - 7:57visoko obučen, stručan anesteziolog
da biste je koristili, -
7:57 - 8:00što je dobro jer se u ovim bolnicama
u ruralnim krajevima -
8:00 - 8:02ne može videti taj nivo obuke.
-
8:03 - 8:06Takođe je dizajnirana za okruženje
u kom će se koristiti. -
8:06 - 8:08Ovo je neverovatno izdržljiva naprava.
-
8:08 - 8:09Mora da se odupre
-
8:09 - 8:12vrelini i habanju koje se dešavaju
-
8:12 - 8:14u bolnicama u ovim ruralnim krajevima.
-
8:14 - 8:17Tako da se neće lako pokvariti,
-
8:17 - 8:20ali ako se to desi, bukvalno
svaki delić ove naprave -
8:20 - 8:22može da se izvadi i zameni
-
8:22 - 8:24sa običnim ključem i šrafcigerom.
-
8:26 - 8:28I konačno, jeftina je.
-
8:28 - 8:30Ova naprava košta
-
8:30 - 8:31osminu sume
-
8:32 - 8:34klasičnih naprava
koje sam vam ranije pokazala. -
8:35 - 8:37Drugim rečima, ovo što imamo ovde
-
8:37 - 8:40je naprava koja može
omogućiti operacije i spašavati živote -
8:41 - 8:43jer je smišljena za svoje okruženje,
-
8:44 - 8:46baš kao prva mašina koju sam vam pokazala.
-
8:46 - 8:48Ali nećemo se ovde zaustaviti.
-
8:48 - 8:49Da li radi?
-
8:49 - 8:52Da li je ovo dizajn
koji će raditi na svom mestu? -
8:52 - 8:54Do sada smo videli dobre rezultate.
-
8:54 - 8:56Nalazi se u 13 bolnica u 4 zemlje,
-
8:57 - 8:59i od 2010,
-
8:59 - 9:01izvršili smo preko 2000 operacija
-
9:01 - 9:03bez klinički štetnih događaja.
-
9:04 - 9:05Tako da smo uzbuđeni.
-
9:05 - 9:09Ovo zaista izgleda kao jeftino,
skalabilno rešenje -
9:09 - 9:12za problem koji je stvarno sveprisutan.
-
9:12 - 9:13Ali opet želimo da se postaramo
-
9:13 - 9:16da je ovo najefektivnija
i najbezbednija naprava -
9:16 - 9:18koja se može staviti u bolnice.
-
9:18 - 9:20Zbog toga smoi pokrenuli
nekoliko partnerstava -
9:20 - 9:22za NVO i univerzitetima
-
9:22 - 9:25da bismo skupili podatke
o korisničkom interfejsu, -
9:25 - 9:27o tipovima operacija za koje je pogodna
-
9:27 - 9:29i o načinima na koje možemo
unaprediti samu napravu. -
9:29 - 9:31Jedno od tih partnerstava
-
9:31 - 9:33je sa Džons Hopkinsom odavde iz Baltimora.
-
9:33 - 9:38U Baltimoru imaju sjajnu laboratoriju
za simulaciju anestezije. -
9:38 - 9:39Uzimamo ovu napravu
-
9:40 - 9:43i simuliramo neke od kriza
u operacionoj sali -
9:43 - 9:45sa kojim se može susresti ta naprava
-
9:45 - 9:47u nekoj od bolnica za koju je namenjena,
-
9:47 - 9:49i u zatvorenom, bezbednom okruženju,
-
9:49 - 9:51procenjujemo njenu efektivnost.
-
9:51 - 9:55Onda možemo uporediti
rezultate iz tog istražiivanja -
9:55 - 9:57sa stvarnim iskustvom
-
9:57 - 9:58jer stavljamo dve naprave u bolnice
-
9:58 - 10:01sa kojima Džons Hopkins
radi u Sijera Leoneu, -
10:01 - 10:04uključujući i onu gde se desio
onaj hitni carski rez. -
10:05 - 10:08Puno sam pričala o anesteziji,
imam običaj da radim to. -
10:08 - 10:10Mislim da je neverovatno očaravajuća
-
10:10 - 10:12i bitna komponenta zdravlja.
-
10:12 - 10:15I zaista se čini nebitnom,
nikada ne razmišljamo o njoj -
10:15 - 10:17sve dok ne možemo da je dobijemo.
-
10:18 - 10:20i onda postane faktor odluke.
-
10:20 - 10:22Ko će se operisati, a ko ne?
-
10:22 - 10:25Ko će se bezbedno operisati, a ko ne?
-
10:25 - 10:28Ali znate, to je samo jedan
od mnogih načina -
10:28 - 10:31kako dizajn, odgovarajući dizajn,
-
10:31 - 10:33može da ima uticaj na ishode u zdravstvu.
-
10:33 - 10:36Kada bi više ljudi iz sektora zdravstva
-
10:36 - 10:39zaista radilo na nekim od ovih izazova
u zemljama sa malim primanjima -
10:39 - 10:41i započelo proces dizajniranja,
-
10:41 - 10:43njihova potraga za rešenjem,
-
10:43 - 10:45van te poslovične zatvorene kutije
-
10:45 - 10:46i unutar bolnice -
-
10:47 - 10:49drugim rečima, kada bismo dizajnirali
-
10:49 - 10:52za okruženje koje postoji
u toliko delova sveta, -
10:52 - 10:54umesto za ono za koje želimo da postoji -
-
10:54 - 10:57možda bismo spasili puno života.
-
10:57 - 10:58Puno vam hvala.
-
10:58 - 11:02(Aplauz)
- Title:
- Univerzalna naprava za anesteziju
- Speaker:
- Erika Frenkel (Erica Frenkel)
- Description:
-
Šta ako ste na operaciji i nestane struje? Nema svetla, nema kiseonika - i vaša anestezija prestane da radi. To se stalno dešava u bolnicama širom sveta i pretvara rutinske postupke u tragedije. Erika Frenkel predstavlja jedno rešenje - univerzalnu napravu za anesteziju.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:03
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The universal anesthesia machine | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The universal anesthesia machine | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for The universal anesthesia machine | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The universal anesthesia machine | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The universal anesthesia machine | ||
Dejan Vicai accepted Serbian subtitles for The universal anesthesia machine | ||
Dejan Vicai edited Serbian subtitles for The universal anesthesia machine | ||
Dejan Vicai edited Serbian subtitles for The universal anesthesia machine |