Return to Video

Erica Frenkel: Univerzalni stroj za anesteziju

  • 0:00 - 0:02
    Danas ću vam pričati
  • 0:02 - 0:05
    o konstruiranju medicinske tehnologije za okolnosti u kojima se teško snaći.
  • 0:05 - 0:07
    Proučavam zdravstvene sustave u ovim zemljama.
  • 0:07 - 0:09
    I jedan od najvećih propusta u zaštiti,
  • 0:09 - 0:11
    gotovo duž cijele zemlje
  • 0:11 - 0:13
    je pristup sigurnoj operaciji.
  • 0:13 - 0:16
    Jedna od najvećih prepreka na koju smo naišli,
  • 0:16 - 0:19
    a koja na neki način na prvom mjestu sprječava dostupnost,
  • 0:19 - 0:21
    a onda i sigurnost tih operacija,
  • 0:21 - 0:23
    je anestezija.
  • 0:23 - 0:25
    I zapravo, to je model za koji očekujemo
  • 0:25 - 0:27
    da će funkcionirati pri dostavljanju anestezije
  • 0:27 - 0:29
    u takvim uvjetima.
  • 0:29 - 0:31
    Ovdje imamo prizor koji ćete zateći
  • 0:31 - 0:34
    u bilo kojoj operacijskoj sali diljem SAD-a ili u bilo kojoj drugoj razvijenoj zemlji.
  • 0:34 - 0:36
    U pozadini
  • 0:36 - 0:38
    je sofisticirani stroj za anesteziju.
  • 0:38 - 0:40
    I ovaj je stroj sposoban
  • 0:40 - 0:42
    omogućiti operaciju i spasiti živote
  • 0:42 - 0:44
    zato što je napravljen
  • 0:44 - 0:46
    s ovim uvjetima u vidu.
  • 0:46 - 0:49
    Da bi radio, taj stroj treba niz stvari
  • 0:49 - 0:51
    koje ova bolnica treba moći ponuditi.
  • 0:51 - 0:54
    Treba krajnje dobrog anesteziologa
  • 0:54 - 0:56
    s godinama vježbe sa složenim strojevima,
  • 0:56 - 0:59
    da mu pomogne nadzirati tok plina
  • 0:59 - 1:01
    i održati pacijente sigurnima i uspavanima
  • 1:01 - 1:03
    tijekom operacije.
  • 1:03 - 1:06
    To je osjetljiv stroj koji radi uz pomoć kompjuterskih algoritama,
  • 1:06 - 1:09
    i treba posebnu brigu da bi ispravno radio,
  • 1:09 - 1:11
    i vrlo će se lako pokvariti.
  • 1:11 - 1:14
    A kada se pokvari, treba tim inženjera biomedicine
  • 1:14 - 1:16
    koji razumiju njegovu složenost,
  • 1:16 - 1:18
    mogu ga popraviti, mogu pronaći dijelove
  • 1:18 - 1:20
    i omogućiti mu da nastavi spašavati živote.
  • 1:20 - 1:22
    To je prilično skup stroj.
  • 1:22 - 1:24
    Treba bolnicu
  • 1:24 - 1:26
    čiji budžet može dopustiti uzdržavanje jednog stroja
  • 1:26 - 1:29
    koji stoji od 50 do 100.000 dolara.
  • 1:29 - 1:31
    I možda najočitije
  • 1:31 - 1:33
    i možda najvažnije --
  • 1:33 - 1:35
    i put do koncepata o kojima smo čuli
  • 1:35 - 1:37
    donekle prikazuje to --
  • 1:37 - 1:39
    treba infrastrukturu
  • 1:39 - 1:41
    koja može priskrbiti neprekinuti izvor
  • 1:41 - 1:44
    struje, komprimiranog kisika
  • 1:44 - 1:46
    i ostalih medicinskih potrepština
  • 1:46 - 1:48
    koje su toliko bitne za rad
  • 1:48 - 1:50
    tog stroja.
  • 1:50 - 1:53
    Drugim riječima, taj stroj zahtjeva puno stvari
  • 1:53 - 1:55
    koje ova bolnica ne može ponuditi.
  • 1:55 - 1:57
    Ovo je izvor struje
  • 1:57 - 1:59
    za bolnicu u ruralnom Malawiju.
  • 1:59 - 2:01
    U ovoj je bolnici
  • 2:01 - 2:03
    jedna osoba kvalificirana za obavljanje anestezije,
  • 2:03 - 2:05
    i kvalificirana je
  • 2:05 - 2:07
    jer ima 12, možda 18 mjeseci
  • 2:07 - 2:09
    prakse u anesteziji.
  • 2:09 - 2:11
    U bolnici i u cijeloj regiji
  • 2:11 - 2:13
    nema niti jednog inžinjera biomedicine.
  • 2:13 - 2:15
    Stoga kad se ovaj stroj pokvari,
  • 2:15 - 2:17
    kada se stroj s kojim moraju raditi pokvari,
  • 2:17 - 2:20
    moraju pokušati shvatiti kako ga popraviti, ali većinu vremena, to je kraj puta.
  • 2:20 - 2:23
    Ti strojevi idu na poznata smetlišta.
  • 2:23 - 2:26
    I cijena stroja koji sam spomenula
  • 2:26 - 2:28
    može predstavljati možda četvrtinu ili trećinu
  • 2:28 - 2:30
    godišnjeg operacijskog budžeta
  • 2:30 - 2:32
    za ovu bolnicu.
  • 2:32 - 2:35
    I konačno, mislim da možete vidjeti da infrastruktura nije vrlo jaka.
  • 2:35 - 2:38
    Ova je bolnica povezana s vrlo slabim izvorom struje,
  • 2:38 - 2:40
    koji redovito zakaže.
  • 2:40 - 2:42
    Stoga cijela bolnica često radi
  • 2:42 - 2:44
    samo na generatoru.
  • 2:44 - 2:46
    I možete zamisliti, generator se pokvari
  • 2:46 - 2:48
    ili ostane bez goriva.
  • 2:48 - 2:50
    I Svjetska banka to vidi
  • 2:50 - 2:53
    i procijeni da bolnica u takvim okolnostima u zemlji s niskim prihodom
  • 2:53 - 2:56
    može očekivati do 18 nestanaka struje
  • 2:56 - 2:58
    u jednom mjesecu.
  • 2:58 - 3:00
    Slično, komprimirani kisik i ostale medicinske potrepštine
  • 3:00 - 3:02
    zapravo su luksuz
  • 3:02 - 3:04
    i često mogu nedostajati
  • 3:04 - 3:06
    mjesecima ili čak godinu dana.
  • 3:06 - 3:09
    Čini se ludo, ali model koji trenutačno imamo,
  • 3:09 - 3:11
    uzima strojeve
  • 3:11 - 3:13
    koji su dizajnirani za onu prvu okolinu koju sam vam pokazala
  • 3:13 - 3:15
    i donira ih ili prodaje
  • 3:15 - 3:18
    bolnicama s ovakvim uvjetima.
  • 3:18 - 3:20
    Nije samo neprikladno,
  • 3:20 - 3:23
    nego postaje i stvarno nesigurno.
  • 3:23 - 3:25
    Jedan od naših partnera u John Hopkinsu
  • 3:25 - 3:28
    promatrao je operaciju u Sierra Leoneu
  • 3:28 - 3:30
    prije godinu dana.
  • 3:30 - 3:33
    I prva operacija tog dana bio je porod.
  • 3:33 - 3:36
    Žena je došla, trebala je hitan carski rez
  • 3:36 - 3:39
    da spasi svoj i djetetov život.
  • 3:39 - 3:41
    I sve je počelo prilično obećavajuće.
  • 3:41 - 3:43
    Kirurg je pozvan i pojavio se.
  • 3:43 - 3:45
    Sestra je bila tamo.
  • 3:45 - 3:47
    Uspjela ju je brzo anestezirati
  • 3:47 - 3:50
    i to je bilo važno zbog hitnosti situacije.
  • 3:50 - 3:52
    I sve je krenulo dobro
  • 3:52 - 3:55
    dok nije nestalo struje.
  • 3:55 - 3:57
    I sada, usred ove operacije,
  • 3:57 - 4:00
    kirurg se bori s vremenom da završi slučaj,
  • 4:00 - 4:02
    što uspijeva -- ima lampu na glavi.
  • 4:02 - 4:04
    Ali sestra doslovno
  • 4:04 - 4:07
    trči okolo po mračnoj operacijskoj sali
  • 4:07 - 4:09
    pokušavajući naći bilo što što će moći upotrijebiti da anestezira svoju pacijenticu,
  • 4:09 - 4:11
    da ju održi uspavanom.
  • 4:11 - 4:14
    Jer njezin stroj ne radi kada nema struje.
  • 4:15 - 4:18
    I sada je ta rutinska operacija koju su mnogi od vas vjerojatno iskusili,
  • 4:18 - 4:20
    a ostali su vjerojatno njezin produkt,
  • 4:20 - 4:23
    postala tragedija.
  • 4:23 - 4:26
    I ono što je toliko frustrirajuće jest što to nije izdvojeni slučaj;
  • 4:26 - 4:28
    to se događa diljem zemalja u razvoju.
  • 4:28 - 4:31
    35 milijuna operacija se pokušava izvesti svake godine
  • 4:31 - 4:33
    bez sigurne anestezije.
  • 4:33 - 4:35
    Moj kolega, dr. Paul Fenton
  • 4:35 - 4:37
    živio je tu stvarnost.
  • 4:37 - 4:39
    Bio je glavni anesteziolog
  • 4:39 - 4:41
    u bolnici u Malawiju, obrazovnoj bolnici.
  • 4:41 - 4:43
    Išao je na posao svaki dan
  • 4:43 - 4:45
    u operacijsku salu poput ove,
  • 4:45 - 4:48
    pokušavajući anestezirati i poučavati druge kako to učiniti
  • 4:48 - 4:50
    pomoću te iste opreme
  • 4:50 - 4:52
    koja je postala toliko nepouzdana i potpuno nesigurna
  • 4:52 - 4:54
    u njegovoj bolnici.
  • 4:54 - 4:56
    I nakon bezbroj operacija
  • 4:56 - 4:59
    i , možete zamisliti, neopisive tragedije,
  • 4:59 - 5:01
    samo je rekao: „To je to. Gotov sam. Dosta je.
  • 5:01 - 5:03
    Mora postojati nešto bolje.“
  • 5:03 - 5:05
    Prošetao je niz hodnik
  • 5:05 - 5:07
    do mjesta gdje bacaju sve te strojeve koji su jednostavno otišli u klinac --
  • 5:07 - 5:09
    mislim da je to znanstveni izraz --
  • 5:09 - 5:11
    i jednostavno je počeo sastavljati.
  • 5:11 - 5:13
    Uzeo je jedan dio odavde i drugi odande
  • 5:13 - 5:15
    i pokušao je sastaviti stroj
  • 5:15 - 5:18
    koji će raditi u okolnostima s kojima se on susretao.
  • 5:18 - 5:21
    I ono što je smislio bio je ovaj frajer,
  • 5:21 - 5:24
    prototip univerzalnog stroja za anesteziju --
  • 5:24 - 5:26
    stroj koji će raditi
  • 5:26 - 5:28
    i anestezirati njegove pacijente
  • 5:28 - 5:32
    bez obzira na okolnosti koje njegova bolnica može ponuditi.
  • 5:32 - 5:34
    Ovdje je ponovno kod kuće
  • 5:34 - 5:37
    u toj istoj bolnici, malo razvijeniji, 12 godina kasnije,
  • 5:37 - 5:40
    radeći na pacijentima od pedijatrije do gerijatrije.
  • 5:40 - 5:43
    Sada mi dopustite da vam pokažem malo kako ovaj stroj radi.
  • 5:43 - 5:45
    Voila!
  • 5:45 - 5:47
    Evo ga.
  • 5:47 - 5:49
    Kada imate struje,
  • 5:49 - 5:51
    sve u ovom stroju počinje u bazi.
  • 5:51 - 5:54
    Tu je ugrađeni koncentrator kisika ovdje dolje.
  • 5:54 - 5:57
    Dakle, čuli ste me da spominjem kisik nekoliko puta ovdje.
  • 5:57 - 5:59
    U suštini, da biste ostvarili anesteziju,
  • 5:59 - 6:01
    želite što je moguće čistiji kisik,
  • 6:01 - 6:03
    jer ćete ga u konačnici zapravo razrijediti
  • 6:03 - 6:05
    s plinom.
  • 6:05 - 6:07
    I smjesa koju pacijent udiše
  • 6:07 - 6:09
    mora biti barem određeni postotak kisika
  • 6:09 - 6:11
    ili može postati opasna.
  • 6:11 - 6:13
    Dakle, kada ovdje ima struje,
  • 6:13 - 6:16
    koncentrator kisika uvlači sobni zrak.
  • 6:16 - 6:19
    Znamo da je sobni zrak veličanstveno besplatan,
  • 6:19 - 6:21
    ima ga u obilju,
  • 6:21 - 6:23
    i već sadrži 21 posto kisika.
  • 6:23 - 6:26
    Dakle, sve što ovaj koncentrator radi jest da uvlači taj sobni zrak, filtrira ga
  • 6:26 - 6:28
    i šalje 95 posto čistog kisika
  • 6:28 - 6:30
    gore i ovdje preko
  • 6:30 - 6:33
    gdje se miješa s anestetskim sredstvom.
  • 6:33 - 6:35
    Prije nego ta mješavina
  • 6:35 - 6:37
    dosegne pacijentova pluća,
  • 6:37 - 6:39
    proći će ovdje --
  • 6:39 - 6:41
    ne možete to vidjeti, ali ovdje je senzor kisika --
  • 6:41 - 6:43
    koji će očitati na ovaj zaslon
  • 6:43 - 6:46
    postotak kisika koji se dostavlja.
  • 6:46 - 6:48
    Sada, ako nemate struje,
  • 6:48 - 6:51
    ili, ne daj Bože, struje nestane usred operacije,
  • 6:51 - 6:53
    ovaj se stroj automatski prebacuje,
  • 6:53 - 6:55
    bez da ga čak morate dotaknuti,
  • 6:55 - 6:58
    na uvlačenje sobnog zraka iz ovog odjeljka.
  • 6:58 - 7:00
    Sve ostalo je isto.
  • 7:00 - 7:02
    Jedina razlika je što sada
  • 7:02 - 7:05
    radite s 21 postotnim kisikom.
  • 7:05 - 7:08
    To je prije bila opasna igra pogađanja,
  • 7:08 - 7:11
    jer ste mogli znati da ste dali premalo kisika jedino kad bi se nešto loše dogodilo.
  • 7:11 - 7:14
    Ali stavili smo dugoročnu baterijsku nadopunu ovdje.
  • 7:14 - 7:16
    To je jedini dio koji podupire baterija.
  • 7:16 - 7:18
    Ali to daje kontrolu opskrbljivaču,
  • 7:18 - 7:20
    neovisno o tome ima li struje ili ne,
  • 7:20 - 7:22
    jer mogu namjestiti tok
  • 7:22 - 7:25
    temeljeno na postotku kisika koji vide da daju svom pacijentu.
  • 7:25 - 7:27
    U oba slučaja,
  • 7:27 - 7:29
    imali vi struje ili ne,
  • 7:29 - 7:31
    nekada pacijent treba pomoć pri disanju.
  • 7:31 - 7:34
    To je jednostavno stvarnost anestezije. Pluća mogu biti paralizirana.
  • 7:34 - 7:36
    Stoga smo samo dodali ovaj priručni mijeh.
  • 7:36 - 7:39
    Vidjeli smo operacije od tri ili četiri sata
  • 7:39 - 7:42
    u kojima ventiliraju pacijenta s time.
  • 7:42 - 7:45
    Dakle to je neposredan stroj.
  • 7:45 - 7:47
    Drhtim da kažem jednostavno:
  • 7:47 - 7:49
    neposredan je.
  • 7:49 - 7:51
    I takav je po dizajnu.
  • 7:51 - 7:53
    I nemorate biti
  • 7:53 - 7:56
    visoko obrazovani, specijalizirani anesteziolog da koristite taj stroj,
  • 7:56 - 7:59
    što je dobro jer, u ovim ruralnim bolnicama,
  • 7:59 - 8:02
    nećete dobiti tu razinu obrazovanja.
  • 8:02 - 8:05
    Također je dizajniran za okolinu u kojoj će biti korišten.
  • 8:05 - 8:07
    To je nevjerojatno moćan stroj.
  • 8:07 - 8:09
    Mora podnijeti
  • 8:09 - 8:11
    vrućinu i sito i rešeto koje se događa
  • 8:11 - 8:14
    u bolnicama u ovim ruralnim okružjima.
  • 8:14 - 8:16
    Stoga se neće pokvariti tako lako,
  • 8:16 - 8:19
    ali ako se pokvari, praktički svaki dio u ovom stroju
  • 8:19 - 8:22
    može biti izvađen i zamijenjen
  • 8:22 - 8:25
    uz pomoć inbus-ključa ili odvijača.
  • 8:25 - 8:27
    I napokon, pristupačne je cijene.
  • 8:27 - 8:29
    Ovaj stroj košta
  • 8:29 - 8:31
    osminu cijene
  • 8:31 - 8:34
    uobičajnog stroja koji sam vam pokazala ranije.
  • 8:34 - 8:37
    Dakle drugim riječima, ono što imamo ovdje
  • 8:37 - 8:40
    je stroj koji može omogućiti operaciju i spasiti živote
  • 8:40 - 8:43
    jer je dizajniran za svoj okoliš,
  • 8:43 - 8:45
    baš kao i prvi stroj koji sam vam pokazala.
  • 8:45 - 8:47
    Ali neće nas zadovoljiti ako ovdje stanemo.
  • 8:47 - 8:49
    Radi li?
  • 8:49 - 8:51
    Je li ovo oblik koji će raditi kako treba?
  • 8:51 - 8:53
    Pa dosad smo vidjeli dobre rezultate.
  • 8:53 - 8:56
    Ovo je u 13 bolnica u 4 zemlje,
  • 8:56 - 8:58
    i od 2010. godine,
  • 8:58 - 9:00
    napravili smo više od 2.000 operacija
  • 9:00 - 9:02
    bez klinički štetnih situacija.
  • 9:02 - 9:04
    Stoga smo uzbuđeni.
  • 9:04 - 9:08
    Čini se stvarno isplativim, podesivo rješenje
  • 9:08 - 9:11
    za vrlo raširen problem.
  • 9:11 - 9:13
    Ali još uvijek želimo biti sigurni
  • 9:13 - 9:15
    da je to najdjelotvorniji i najsigurniji stroj
  • 9:15 - 9:17
    koji možemo staviti u bolnice.
  • 9:17 - 9:19
    Stoga da bismo to napravili pokrenuli smo nekoliko partnerstva
  • 9:19 - 9:21
    s nevladinim organizacijama i sveučilištima
  • 9:21 - 9:24
    da skupimo podatke na korisničkom sučelju,
  • 9:24 - 9:26
    o tipovima operacija za koje je prikladan
  • 9:26 - 9:28
    i načinima na koje možemo poboljšati sam uređaj.
  • 9:28 - 9:30
    Jedno od tih partnerstva je
  • 9:30 - 9:33
    s Johnom Hopkinsom upravo ovdje u Baltimoru.
  • 9:33 - 9:37
    Imaju stvarno super simulacijski laboratorij za anesteziju u Baltimoru.
  • 9:37 - 9:39
    Stoga smo uzeli ovaj stroj
  • 9:39 - 9:42
    i ponovno stvaramo neke od kriza u operacijskoj sali
  • 9:42 - 9:44
    s kojima se stroj može susresti
  • 9:44 - 9:46
    u nekoj od bolnica za koju je namijenjen,
  • 9:46 - 9:49
    i u kontroliranom, sigurnom okolišu,
  • 9:49 - 9:51
    procjenjujemo njegovu djelotvornost.
  • 9:51 - 9:54
    Onda možemo usporediti rezultate te studije
  • 9:54 - 9:56
    s iskustvom stvarnog svijeta,
  • 9:56 - 9:58
    jer stavljamo dva ovakva u bolnice
  • 9:58 - 10:00
    s kojima John Hopkins radi u Sierra Leoneu,
  • 10:00 - 10:03
    uključujući i bolnicu u kojoj se onaj hitni carski rez dogodio.
  • 10:05 - 10:08
    Dakle, pričala sam puno o anesteziji, i često to činim.
  • 10:08 - 10:10
    Mislim da je to nevjerojatno fascinantan
  • 10:10 - 10:12
    i važan dio zdravlja.
  • 10:12 - 10:15
    I zapravo se čini perifernom, nikada ne razmišljamo o njoj,
  • 10:15 - 10:17
    dok joj nemamo pristup,
  • 10:17 - 10:19
    a onda postane najvažnija.
  • 10:19 - 10:21
    Tko dobije operaciju, a tko ne?
  • 10:21 - 10:24
    Tko dobije sigurnu operaciju, a tko ne?
  • 10:24 - 10:27
    Ali znate, to je samo jedan od toliko mnogo načina
  • 10:27 - 10:30
    u kojima dizajn, prikladan dizajn,
  • 10:30 - 10:33
    može imati utisak na zdravstene rezultate.
  • 10:33 - 10:35
    Kada bi više ljudi u sferi zdravstvene njege,
  • 10:35 - 10:38
    koji rade na nekom od ovih izazova u zemljama s niskim prihodima,
  • 10:38 - 10:40
    počelo vlastiti proces stvaranja,
  • 10:40 - 10:42
    njihova potraga za rješenjem,
  • 10:42 - 10:44
    izvan one opće poznate kutije
  • 10:44 - 10:46
    i unutar bolnice --
  • 10:46 - 10:48
    drugim riječima, kada bismo mogli dizajnirati
  • 10:48 - 10:51
    za uvjete koji postoje u mnogim dijelovima svijeta,
  • 10:51 - 10:53
    radije nego za one za koje bismo htjeli da postoje --
  • 10:53 - 10:56
    mogli bismo spasiti mnogo života.
  • 10:56 - 10:58
    Hvala vam lijepa.
  • 10:58 - 11:02
    (Pljesak)
Title:
Erica Frenkel: Univerzalni stroj za anesteziju
Speaker:
Erica Frenkel
Description:

Što ako ste usred operacije i nestane struje? Bez svijetla, bez kisika -- i anestezija prestane teći. To se neprestano događa u bolnicama diljem svijeta, pretvarajući rutinske postupke u tragedije. Erica Frenkel pokazuje jedno rješenje: univerzalni stroj za anesteziju.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:03
Jenny Zurawell approved Croatian subtitles for The universal anesthesia machine
Senzos Osijek added a translation

Croatian subtitles

Revisions