Return to Video

Jezik bivanja čovjekom

  • 0:01 - 0:03
    Ali: Bok.
    Publika: Bok.
  • 0:03 - 0:06
    Ali: Želim vas nešto pitati.
    Koliko jezika govorite?
  • 0:06 - 0:08
    To nije retoričko pitanje.
  • 0:08 - 0:10
    Želim da zamislite točan broj.
  • 0:10 - 0:12
    Za neke od vas to je prilično lako.
  • 0:12 - 0:15
    U glavi mislite: "Jedan,
    pričaš ga, stari, to je to."
  • 0:15 - 0:17
    Drugi među vama se pitaju
  • 0:17 - 0:20
    računa li se jezik koji vas je
    naučio bivši ili bivša,
  • 0:20 - 0:21
    na kojem znate sve psovke,
  • 0:21 - 0:24
    ako se računa, računajte ga, sebi za dušu.
  • 0:24 - 0:27
    Kad sam samog sebe to pitao,
    nabrojio sam četiri,
  • 0:27 - 0:29
    pet ako sam popio.
  • 0:29 - 0:30
    (Smijeh)
  • 0:30 - 0:33
    (Malo vina i znam talijanski.)
  • 0:33 - 0:35
    (Pljesak)
  • 0:35 - 0:37
    Hvala.
  • 0:37 - 0:40
    Ali kad sam bolje promislio,
    izbrojio sam 83 - 83 jezika,
  • 0:40 - 0:42
    a onda sam se umorio i prestao brojati.
  • 0:42 - 0:46
    To me prisililo da ponovno pogledam
    definiciju jezika.
  • 0:46 - 0:47
    Prva natuknica:
  • 0:47 - 0:50
    "Metoda ljudske komunikacije,
    usmene ili pismene,
  • 0:50 - 0:53
    koja se sastoji od upotrebe riječi
    na strukturiran ili konvencionalan način."
  • 0:53 - 0:56
    Zadnja natuknica je za
    specijalistička područja
  • 0:56 - 0:59
    poput medicine, znanosti i tehnologije.
  • 0:59 - 1:00
    Znamo da ta područja imaju svoj jezik,
  • 1:00 - 1:02
    svoj žargon.
  • 1:02 - 1:05
    Ali najviše me zanimala
    ova definicija u sredini:
  • 1:05 - 1:10
    "Sustav komunikacije koji
    koristi određena zajednica ili zemlja."
  • 1:10 - 1:13
    Ne želim mijenjati tu definiciju,
  • 1:13 - 1:16
    želim je primijeniti na sve što radimo,
  • 1:16 - 1:19
    jer smatram da govorimo
    puno više jezika nego što mislimo.
  • 1:19 - 1:22
    Iskoristit ću ovo vrijeme s vama
  • 1:22 - 1:25
    da govorim jezikom koji zna
  • 1:25 - 1:27
    svaka osoba u ovoj prostoriji.
  • 1:27 - 1:29
    Ali to malo mijenja stvari,
  • 1:29 - 1:32
    jer onda ovo više nije prezentacija.
  • 1:32 - 1:34
    To je onda razgovor,
  • 1:34 - 1:36
    a u svakom razgovoru
  • 1:36 - 1:38
    mora biti neka vrsta interakcije.
  • 1:38 - 1:41
    A da bi bilo interakcije,
  • 1:41 - 1:45
    obje strane moraju biti
    spremne sudjelovati.
  • 1:45 - 1:49
    Mislim da, ako smo spremni na to,
    vidjet ćemo magiju koja se dogodi
  • 1:49 - 1:51
    kad postoji samo malo spremnosti.
  • 1:51 - 1:56
    Izabrao sam relativno siguran
    zajednički nazivnik
  • 1:56 - 1:59
    kojim mogu odrediti jeste li svi spremni.
  • 1:59 - 2:01
    Kad si sretan, lupi dlanom ti o dlan.
  • 2:01 - 2:02
    (Pljesak)
  • 2:02 - 2:05
    To je to!
  • 2:05 - 2:07
    (španjolski: Svi koji govorite španjolski,
  • 2:07 - 2:09
    molim vas, ustanite.
  • 2:11 - 2:14
    I pogledajte osobu do vas,
  • 2:14 - 2:16
    počnite se smijati.)
  • 2:16 - 2:20
    (Smijeh)
  • 2:20 - 2:22
    Hvala vam puno.
    Molim vas, sjednite.
  • 2:22 - 2:24
    Pa, to je bilo malo čudno,
  • 2:24 - 2:27
    obećavam da se nisam
    našalio s vama.
  • 2:27 - 2:32
    Samo sam zamolio govornike
    španjolskog da ustanu,
  • 2:32 - 2:36
    pogledaju osobu do sebe i nasmiju se.
  • 2:36 - 2:39
    Znam da to nije bilo lijepo
    od mene i žao mi je,
  • 2:39 - 2:40
    ali u tom trenutku,
  • 2:41 - 2:43
    neki od nas su osjetili nešto.
  • 2:43 - 2:45
    Vidite, često smo svjesni
    što jezik radi
  • 2:45 - 2:47
    kad govorimo nečijim jezikom,
  • 2:47 - 2:49
    kako nas spaja, kako nas veže.
  • 2:49 - 2:52
    Ali često zaboravljamo što radi
    kad ne govorite tim jezikom,
  • 2:52 - 2:55
    kako izolira, kako isključuje.
  • 2:55 - 2:58
    Želim da se držimo tijekom ovog
  • 2:58 - 3:01
    našeg putovanja kroz jezik.
  • 3:01 - 3:04
    (farsi: Želio bih prevesti
    ideju iza riječi "taarof.")
  • 3:04 - 3:06
    Rekao sam na farsiju,
    "Želio bih prevesti
  • 3:06 - 3:09
    ideju "taarofa" iz perzijske kulture
  • 3:09 - 3:13
    koja, zapravo, nema ekvivalent
    na engleskom.
  • 3:13 - 3:16
    Najbolja definicija bila bi
    nešto kao ekstremna pristojnost
  • 3:16 - 3:17
    ili ekstremna poniznost.
  • 3:17 - 3:19
    Ali to nije dovoljno dobro.
  • 3:19 - 3:20
    Pa ću vam dati primjer.
  • 3:20 - 3:22
    Ako dva gospodina
    prolaze jedan pored drugog,
  • 3:22 - 3:25
    uobičajeno je da prvi kaže
  • 3:25 - 3:26
    (farsi: Tvoj sam dužnik.),
  • 3:26 - 3:28
    što znači: "Tvoj sam dužnik."
  • 3:28 - 3:30
    Drugi gospodin bi odvratio,
  • 3:30 - 3:31
    (farsi: "Otvaram ti svoju košulju."),
  • 3:31 - 3:34
    što znači "Otvaram ti svoju košulju."
  • 3:35 - 3:37
    Prvi bi odvratio,
  • 3:37 - 3:38
    (farsi: Tvoj sam sluga.),
  • 3:38 - 3:40
    što znači: "Tvoj sam sluga."
  • 3:40 - 3:42
    A drugi bi na to odvratio:
  • 3:42 - 3:44
    (farsi: "Ja sam prašina
    pod tvojim nogama."),
  • 3:44 - 3:47
    doslovno: "Ja sam prašina
    pod tvojim nogama."
  • 3:47 - 3:48
    (Smijeh)
  • 3:48 - 3:51
    Evo slike, ako niste shvatili.
  • 3:51 - 3:52
    (Smijeh)
  • 3:52 - 3:55
    Podijelio sam to s vama jer
  • 3:55 - 3:59
    s novim jezicima dolaze
    novi koncepti koji prije nisu postojali.
  • 3:59 - 4:00
    A druga stvar je,
  • 4:01 - 4:04
    ponekad mislimo da je poanta jezika
    razumijevanje značenja riječi,
  • 4:04 - 4:09
    ali ja mislim da je poanta jezika
    da učinite da riječi nešto znače vama.
  • 4:09 - 4:12
    Ako ja pokažem ovaj niz riječi na ekranu,
  • 4:12 - 4:15
    neki od vas odmah bi znali o čemu se radi.
  • 4:15 - 4:18
    Drugi bi se morali malo pomučiti.
  • 4:18 - 4:20
    Vjerojatno bih vas mogao podijeliti
  • 4:20 - 4:25
    na one starije od 35 i mlađe od 35.
  • 4:25 - 4:27
    Za one koji znaju,
  • 4:27 - 4:29
    ovo je jezik poruka, ili SMS jezik.
  • 4:29 - 4:33
    To je niz znakova koji
    prenosi najviše značenja
  • 4:33 - 4:35
    s najmanje znakova.
  • 4:35 - 4:38
    To podsjeća na našu definiciju jezika:
  • 4:38 - 4:41
    "Sustav komunikacije
    koji koristi zajednica."
  • 4:41 - 4:44
    Svatko tko se posvađao putem poruka
  • 4:44 - 4:50
    zna da to možda nije najbolja
    metoda komunikacije,
  • 4:50 - 4:52
    ali što ako vam kažem
    da ste maloprije vidjeli
  • 4:52 - 4:54
    moderno ljubavno pismo?
  • 4:54 - 4:56
    Ako ga pročitate:
  • 4:56 - 4:58
    "Zasad te puno volim,
  • 4:58 - 5:01
    jer ti pozitivno izvlačiš
    najbolje iz mene,
  • 5:01 - 5:04
    i smijem se naglas, drugim riječima,
    reci mi što ima.
  • 5:04 - 5:06
    Jer mislim da si slatkica,
    i ako mene pitaš, hodati s tobom,
  • 5:06 - 5:10
    ako si slobodna, učinilo bi me sretnikom.
  • 5:10 - 5:13
    Za tvoju informaciju, bit ću tu zauvijek.
  • 5:13 - 5:15
    U svakom slučaju, javi se,
    ne moraš odgovoriti,
  • 5:15 - 5:18
    najbolje želje, ne znam,
    nije me briga tko ovo vidi.
  • 5:18 - 5:21
    Nemoj to reći, vidimo se,
    bok zasad, grlim i ljubim,
  • 5:21 - 5:23
    samo jednom se živi."
  • 5:23 - 5:25
    (Pljesak)
  • 5:25 - 5:29
    Poput modernog Romea i Julije.
  • 5:29 - 5:31
    Ako ste se sad nasmijali,
  • 5:31 - 5:34
    govorili ste drugi jezik kojeg
    ne treba objašnjavati: smijeh.
  • 5:34 - 5:37
    To je jedan od najraširenijih
    svjetskih jezika.
  • 5:37 - 5:41
    Ne moramo ga prevoditi,
    to je nešto što svi osjećamo,
  • 5:41 - 5:44
    i zato su stvari poput smijeha
    i glazbe posvuda,
  • 5:44 - 5:48
    jer nekako nadilaze
    potrebu za objašnjavanjem
  • 5:48 - 5:50
    i prenose veliku količinu značenja.
  • 5:51 - 5:54
    Svaki jezik koji naučimo je portal
  • 5:54 - 5:56
    kroz koji možemo pristupiti novom jeziku.
  • 5:56 - 5:59
    Što više znate, to više toga možete reći.
  • 5:59 - 6:01
    A to je nešto što svi radimo.
  • 6:01 - 6:04
    Uzmemo neki novi koncept
    i filtriramo ga kroz
  • 6:04 - 6:08
    već postojeći pristup stvarnosti
    koji nosimo u sebi.
  • 6:08 - 6:10
    Zato su jezici tako važni
  • 6:10 - 6:13
    jer otvaraju pristup novim svjetovima,
  • 6:13 - 6:14
    ne samo ljudima.
  • 6:14 - 6:18
    Ne radi se samo o gledanju i slušanju,
    već i o osjećanju, iskustvu, dijeljenju.
  • 6:19 - 6:20
    Unatoč ovim jezicima
    kojih smo se dotaknuli,
  • 6:20 - 6:22
    ne vjerujem da smo se dotaknuli
  • 6:22 - 6:24
    jednog od najbogatijih jezika,
  • 6:24 - 6:26
    a to je jezik iskustva.
  • 6:26 - 6:28
    Zato kad pričate s nekim,
  • 6:28 - 6:31
    ako su oni doživjeli što i vi,
    ne morate puno objašnjavati.
  • 6:31 - 6:35
    Ili kad ispričate priču,
  • 6:35 - 6:37
    a ljudi kojima ste je ispričali
    baš ne shvaćaju,
  • 6:37 - 6:39
    prvo što svi kažemo jest,
  • 6:39 - 6:41
    "Valjda si trebao biti ondje."
  • 6:41 - 6:45
    Valjda ste trebali biti ovdje
    ovog tjedna da biste znali o čemu se radi.
  • 6:45 - 6:47
    Nekako je teško objasniti, nije li?
  • 6:47 - 6:50
    U svrhu našeg istraživanja,
    završit ću molbom
  • 6:50 - 6:54
    da još jednom sudjelujete u
    ovom jeziku iskustva.
  • 6:54 - 6:56
    Proći ću kroz neke jezike
  • 6:56 - 6:58
    i ako začujete svoj jezik,
  • 6:58 - 7:00
    molim vas da ustanete
    i ostanete stajati.
  • 7:00 - 7:02
    Ne morate tražiti dopuštenje,
  • 7:02 - 7:04
    samo mi pokažite da me vidite
  • 7:04 - 7:06
    i da ja vas mogu vidjeti
  • 7:06 - 7:08
    ako govorite ovaj jezik iskustva.
  • 7:10 - 7:12
    Govorite li ovim jezikom?
  • 7:13 - 7:16
    Kad sam bio u osnovnoj školi,
  • 7:16 - 7:18
    na kraju godine imali bismo zabave,
  • 7:18 - 7:22
    i glasovali bismo gdje slaviti:
    u zabavnom parku
  • 7:22 - 7:23
    ili u vodenom parku.
  • 7:23 - 7:26
    Molio sam se da ne bude u vodenom parku
  • 7:26 - 7:28
    jer bih tada morao nositi kupaći kostim.
  • 7:29 - 7:32
    Ne znam za vas, ali ako
    nekad priđem svlačionici
  • 7:32 - 7:35
    počnem se znojiti
  • 7:35 - 7:38
    jer znam da odjeća neće
    na meni izgledati onako
  • 7:38 - 7:39
    kako je izgledala na lutki.
  • 7:39 - 7:40
    Ili ovo.
  • 7:40 - 7:43
    Kad bih išao na obiteljska okupljanja,
  • 7:43 - 7:45
    svaki put kad bih želio
    još jednu porciju -
  • 7:46 - 7:48
    a obično bih -
  • 7:48 - 7:49
    (Smijeh)
  • 7:49 - 7:52
    prošao bih kroz cijeli niz
    argumenata za i protiv,
  • 7:52 - 7:54
    dok bi rođaci zurili, kao da kažu:
  • 7:54 - 7:58
    "Ne znam. Treba li ti stvarno
    ekstra porcija? Ne čini se tako, stari."
  • 7:58 - 8:02
    Je li mi na obrazima pisalo
    "uštipni me"?
  • 8:02 - 8:05
    Ako se migoljite, ili smijete,
    ili stojite na nogama,
  • 8:05 - 8:07
    ili počinjete ustajati,
  • 8:07 - 8:09
    govorite jezikom koji odmila zovem:
  • 8:09 - 8:11
    "jezik odrastanja kao debeljuco."
  • 8:12 - 8:16
    Svaka nesigurnost oko našeg izgleda
    je jedan dijalekt tog jezika.
  • 8:17 - 8:18
    Želim da ostanete stajati.
  • 8:18 - 8:22
    Opet, ako govorim vašim jezikom,
    molim vas da ustanete.
  • 8:23 - 8:25
    Zamislite dva računa u ruci.
  • 8:25 - 8:28
    Jedan je telefonski račun,
  • 8:28 - 8:29
    a drugi račun za struju.
  • 8:30 - 8:34
    Eci, peci, pec, plati jedan,
    pusti drugi,
  • 8:34 - 8:38
    što znači "Možda nemam
    dovoljno da platim oba."
  • 8:39 - 8:42
    Morate biti snalažljivi,
    morate se snaći.
  • 8:42 - 8:46
    A ako stojite, znate jezik
    "jedva spajam kraj s krajem",
  • 8:46 - 8:47
    ili jezik financijskih poteškoća.
  • 8:48 - 8:51
    Ako ste sretnici koji govore tim jezikom,
  • 8:51 - 8:55
    shvaćate da ništa ne motivira
    izvanrednost kao manjak.
  • 8:55 - 9:00
    Manjak resursa, manjak ljepote,
    manjak novca,
  • 9:00 - 9:02
    često mogu biti neplodno tlo
  • 9:02 - 9:07
    u kojem mučno raste najbolje sjeme.
  • 9:08 - 9:10
    Pitat ću vas govorite li ovaj jezik.
  • 9:12 - 9:14
    Čim ga prepoznate, slobodno ustanite.
  • 9:16 - 9:20
    Kad smo čuli dijagnozu,
  • 9:22 - 9:23
    pomislio sam "Ne ta riječ.
  • 9:24 - 9:26
    Sve samo ne ta riječ.
  • 9:26 - 9:27
    Mrzim tu riječ."
  • 9:29 - 9:31
    A onda ste postavili niz pitanja:
  • 9:31 - 9:32
    "Jeste li sigurni?
  • 9:34 - 9:35
    Je li se proširilo?
  • 9:36 - 9:37
    Koliko dugo?
  • 9:37 - 9:38
    Doktore, koliko dugo?"
  • 9:39 - 9:43
    I niz odgovora koji vam odrede život.
  • 9:44 - 9:48
    Kad je moj tata ogladnio,
    svi smo jurnuli za stol,
  • 9:48 - 9:49
    jer smo to prije radili.
  • 9:49 - 9:52
    Jeli smo zajedno pa smo tako i nastavili.
  • 9:53 - 9:56
    I nisam shvaćao zašto gubimo bitku,
  • 9:56 - 9:58
    jer su me učili da ako se boriš
    i imaš pravi duh,
  • 9:58 - 10:00
    da ćeš pobijediti.
  • 10:00 - 10:02
    A mi smo gubili.
  • 10:03 - 10:04
    Za sve vas koji su ustali,
  • 10:04 - 10:06
    znate jako dobro da govorim jezikom
  • 10:06 - 10:09
    gledanja voljene osobe
    kako se bori s rakom.
  • 10:09 - 10:13
    (Pljesak)
  • 10:14 - 10:18
    Svaka smrtonosna bolest
    je derivat tog jezika.
  • 10:20 - 10:22
    Govorit ću samo još ovim jezikom.
  • 10:28 - 10:29
    Oh - ne, ne, slušam te.
  • 10:30 - 10:33
    Aha, aha, aha, ne, ne, ne, ne,
    ti i ja, ovdje, aha.
  • 10:33 - 10:35
    (Smijeh)
  • 10:35 - 10:37
    Ne, pratim, pratim.
  • 10:37 - 10:39
    (Smijeh)
  • 10:39 - 10:43
    Ili, zamislite da su svjetla ugašena
    i samo vam plavo svjetalce bode oči
  • 10:43 - 10:45
    dok ležite na krevetu.
  • 10:45 - 10:46
    I znam da je nekima od vas,
    kao i meni,
  • 10:46 - 10:48
    pao taj mobitel ravno na glavu.
  • 10:48 - 10:50
    (Smijeh)
  • 10:51 - 10:53
    Ili ovo:
  • 10:54 - 10:57
    Suvozač šizi, "a da gledaš cestu?"
  • 10:57 - 11:00
    Za sve koji su ustali,
  • 11:00 - 11:05
    govorite jezik koji zovem
    "jezik gubljenja veze."
  • 11:06 - 11:09
    Zvali su ga "jezikom povezivanja"
  • 11:09 - 11:11
    ali ja ga radije zovem jezikom
    gubljenja veze.
  • 11:11 - 11:14
    Ne mislim gubljenja signala,
    već gubljenja povezanosti,
  • 11:14 - 11:15
    ljudske povezanosti,
  • 11:15 - 11:18
    udaljavanja od drugih,
  • 11:18 - 11:20
    od mjesta gdje jesmo, od vlastitih misli,
  • 11:20 - 11:22
    kako bismo otišli negdje drugdje.
  • 11:25 - 11:26
    Ako ne stojite,
  • 11:29 - 11:31
    vjerojatno znate kako je to
    osjećati isključenost.
  • 11:32 - 11:35
    (Smijeh)
  • 11:35 - 11:38
    (Pljesak)
  • 11:38 - 11:43
    Vjerojatno znate kako je to
    kad su svi dio nečega,
  • 11:45 - 11:47
    a vi niste.
  • 11:47 - 11:49
    Znate kako je to biti u manjini.
  • 11:49 - 11:51
    A sad kad govorim vašim jezikom,
  • 11:51 - 11:53
    zamolit ću vas da ustanete,
  • 11:53 - 11:55
    jer govorimo istim jezikom.
  • 11:55 - 11:57
    Jer smatram da je jezik bivanja u manjini
  • 11:57 - 12:01
    jedan od najvažnijih jezika
    koji uopće možete govoriti,
  • 12:01 - 12:03
    jer vaši osjećaji
    u kompromitiranom položaju
  • 12:03 - 12:07
    izravno utječu na vaše ponašanje
    u položaju moći.
  • 12:08 - 12:09
    Hvala vam na sudjelovanju.
  • 12:09 - 12:12
    Molim vas, sjednite,
    želio bih prijeći na zadnji jezik.
  • 12:12 - 12:14
    (Pljesak)
  • 12:17 - 12:19
    Ne morate ustajati za ovaj.
  • 12:19 - 12:22
    Samo bih želio vidjeti prepoznajete li ga.
  • 12:24 - 12:26
    Većina cura na svijetu kuka zbog toga.
  • 12:27 - 12:30
    Većina pjesama na svijetu
    se piše zbog toga.
  • 12:30 - 12:33
    Većina nota na radiju
    puca na to, vrti se oko tog,
  • 12:33 - 12:34
    dere zbog toga.
  • 12:35 - 12:37
    Većina stihova se pljuje o tome,
  • 12:37 - 12:40
    većina pjesama na svijetu
    priča o tome.
  • 12:40 - 12:43
    Većina slomljenih srca
    hoda bez toga,
  • 12:43 - 12:44
    sumnja u to,
  • 12:44 - 12:46
    ili se gubi bez toga.
  • 12:46 - 12:49
    Većina sjena u mraku je zaboravila na to.
  • 12:49 - 12:51
    Svi na svijetu bi poludjeli bez toga.
  • 12:51 - 12:54
    Svaki dečko i cura umrli bi bez toga,
  • 12:54 - 12:56
    mučili se bez toga, ništa bez toga.
  • 12:57 - 12:59
    Većina ispisanih stranica
    je ispisana time.
  • 12:59 - 13:00
    [to = ljubav]
  • 13:00 - 13:03
    Suze koje se liju liju se zbog toga.
  • 13:03 - 13:06
    Ljudi koji su to osjetili, ne lažu o tome.
  • 13:06 - 13:08
    Živjeti bez toga, bili biste izgubljeni.
  • 13:08 - 13:10
    Kad sam u tome i osjećam to,
    vičem o tome.
  • 13:10 - 13:12
    Svi na svijetu znaju za to.
  • 13:12 - 13:14
    Ranjen sam i slomljen
    i plovim oko toga,
  • 13:14 - 13:17
    radim to krivo,
    jer to nisam dozvolio.
  • 13:17 - 13:19
    Zarasta li rana i ožiljak bez toga?
  • 13:19 - 13:22
    Može li se osjećaj toga sakriti?
  • 13:22 - 13:25
    Svi imaju svoj ideal toga,
  • 13:25 - 13:26
    sanjaju o tome,
  • 13:26 - 13:28
    apel za to.
  • 13:28 - 13:30
    Pa, što je to u tome?
  • 13:30 - 13:32
    Jesi li u tome da shvatiš
    da je život san
  • 13:33 - 13:34
    i nestvaran bez toga?
  • 13:34 - 13:36
    Ali ja sam samo pisac.
  • 13:36 - 13:37
    Što ja znam o tome?
  • 13:38 - 13:42
    Zašto je jezik o kojem
    svijet najviše priča
  • 13:42 - 13:46
    onaj koji se najviše mučimo
    izgovoriti i izraziti?
  • 13:46 - 13:48
    Bez obzira koliko knjiga,
    koliko seminara,
  • 13:48 - 13:51
    koliko tečajeva o stilu života pohađamo,
  • 13:51 - 13:53
    ne možemo se zasititi toga.
  • 13:54 - 13:55
    I pitam vas:
  • 13:55 - 13:58
    Onaj broj jezika koje govorite
    s početka, je li se promijenio?
  • 13:58 - 14:01
    Izazivam vas da, kad sretnete nekoga,
  • 14:01 - 14:02
    da se zapitate:
  • 14:03 - 14:05
    koje jezike dijelimo?
  • 14:06 - 14:07
    A ako se ne možete sjetiti nijednog,
  • 14:07 - 14:10
    zapitajte se:
    koje bismo jezike mogli dijeliti?
  • 14:10 - 14:12
    A ako se i opet ne sjetite nijednog,
  • 14:13 - 14:15
    zapitajte se: koje jezike
    mogu naučiti?
  • 14:16 - 14:19
    I bez obzira kako se nebitan
  • 14:19 - 14:24
    ili beznačajan vaš razgovor čini,
  • 14:24 - 14:26
    obećavam vam da će vam
    dobro poslužiti u budućnosti.
  • 14:27 - 14:29
    Zovem se Poet Ali. Hvala vam.
  • 14:29 - 14:36
    (Pljesak)
Title:
Jezik bivanja čovjekom
Speaker:
Poet Ali
Description:

Govorimo puno više jezika nego što smo svjesni, tvrdi Poet Ali. U dubokoumnom izlaganju, otkriva kako ideja "jezika" seže mnogo dalje od rječnika riječi i prenosi univerzalna iskustva poput ljubavi, smijeha i usamljenosti - i služi kao portal za kulture, osjećaje i misli koje nas sve povezuju.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:55

Croatian subtitles

Revisions Compare revisions