Perdón por cualquier error, solo avisen o traten de arreglarlo ustedes mismos.
PD: "Y yo he leído". Es un juego de palabras de entre "Reddit" (Gran parte de los usuarios se posiciona a favor de Tesla en esta página web.) y read it (Leído en inglés), y "Fue robar méritos" literalmente sería robar créditos lo cual Edison hacía todo el tiempo, no robaba dinero, sino robaba el crédito de los inventores sobre sus inventos y el los patentaba.
-Reviewed by JuakoHawk
Y has destruido dos juegos de palabras que no entendías en tu traducción (la cual estaba ya hecha y mejor que la tuya). Lo de "no alterno mis versos, te golpeo continuamente" es una alusión a las corrientes alterna y continua (en inglés "alternative" y "direct"). Las demás partes en las que la traducción no es literal se ha dejado de dicho modo para conservar la rima y/o la métrica de los versos. Quiri.
Use the following code to embed this video. See our usage guide for more details on embedding.
Paste this in your document somewhere (closest to the closing body tag is preferable):
<script type="text/javascript" src='https://amara.org/embedder-iframe'></script>
Paste this inside your HTML body, where you want to include the widget:
<div class="amara-embed" data-url="http://www.youtube.com/watch?v=PKsr2ZtxQto" data-team="erb"></div>
Subtitles translated from English Showing Revision 15 created 09/08/2014 by Francisco Domenech.