Return to Video

Обратная сторона литературного перевода | Илья Одегов | TEDxAlmaty

  • 0:09 - 0:10
    Здравствуйте.
  • 0:11 - 0:12
    Меня зовут Илья Оде́гов.
  • 0:12 - 0:15
    Я писатель, литературный переводчик
  • 0:15 - 0:18
    и читатель, конечно же,
    увлечённый читатель.
  • 0:18 - 0:19
    Я читаю с трёх лет,
  • 0:19 - 0:21
    и за эти годы у меня, конечно же, сложился
  • 0:21 - 0:23
    определённый круг любимых авторов.
  • 0:23 - 0:27
    И что интересно, среди этих авторов
    буквально процентов 20 тех,
  • 0:27 - 0:30
    которые писали и пишут на том же языке,
    на котором я говорю с детства,
  • 0:30 - 0:32
    то есть на русском языке.
  • 0:32 - 0:35
    А все остальные 80%
    пишут на всех языках мира.
  • 0:36 - 0:38
    Толкиен и Сэлинджер,
  • 0:38 - 0:41
    Кобо Абэ и Мураками,
  • 0:42 - 0:44
    Кафка и Павич —
  • 0:44 - 0:46
    все эти люди писали
    на каких-то своих языках,
  • 0:46 - 0:48
    а мы их читаем в переводе.
  • 0:48 - 0:50
    Читаем и часто даже
    не задумываемся о том,
  • 0:50 - 0:53
    какой титанический труд
    за всем этим стоит.
  • 0:53 - 0:55
    Часто даже не заглядываем под обложку,
  • 0:55 - 0:58
    на ту страницу, на которой находятся
    выходные данные книги,
  • 0:58 - 1:00
    для того чтобы увидеть имя переводчика.
  • 1:01 - 1:05
    А ведь именно от этого человека зависит
    тот мир, который мы держим в руках.
  • 1:05 - 1:08
    Именно от него зависит
    наше восприятие той или иной книги.
  • 1:08 - 1:12
    Поэтому именно о литературном переводе
    я и хочу с вами сегодня поговорить.
  • 1:13 - 1:15
    Я помню, как ещё в детстве
  • 1:15 - 1:16
    я впервые осознал,
  • 1:16 - 1:19
    что мои любимые книги пишутся
    на каких-то других языках,
  • 1:19 - 1:22
    и мне жутко захотелось заглянуть вот туда,
  • 1:23 - 1:26
    на ту сторону, на другую сторону Луны —
  • 1:26 - 1:27
    узнать, что же там.
  • 1:27 - 1:30
    Я начал копать и вскоре
    выяснил, что, например,
  • 1:31 - 1:34
    Пеппи Длинныйчулок на самом деле
    вовсе не «Пеппи», а «Пиппи»,
  • 1:34 - 1:37
    а «Пеппи» её сделали
    переводчики на русский язык,
  • 1:37 - 1:39
    чтобы это как-то более
    благозвучно звучало.
  • 1:39 - 1:42
    Или, например, что Малыш
    из сказки «Малыш и Карлсон»
  • 1:43 - 1:45
    в оригинале звучит как «Lillebror»,
  • 1:45 - 1:48
    это по-шведски значит «маленький брат»,
    или «братишка» по-нашему,
  • 1:48 - 1:51
    и если точно перевести
    название этой книги,
  • 1:51 - 1:53
    то получится «Братишка и Карлсон».
  • 1:55 - 1:57
    Вот таких открытий было много,
  • 1:57 - 2:01
    и каждое такое открытие делало
    мой мир чуточку более сложным,
  • 2:01 - 2:02
    чуточку более цельным.
  • 2:02 - 2:05
    Это как, знаете, когда всю жизнь
    ходишь и говоришь «галстук»,
  • 2:06 - 2:08
    а потом вдруг в какой-то момент
    жизни выясняешь,
  • 2:08 - 2:11
    что с немецкого «Hals»
    переводится «шея»,
  • 2:11 - 2:12
    а «Tuch» — «платок»,
  • 2:12 - 2:14
    и «галстук» — это не просто
    какой-то набор букв,
  • 2:14 - 2:16
    а это «шейный платок».
  • 2:16 - 2:19
    Слово обретает смысл, и это очень круто.
  • 2:20 - 2:21
    И особенно мне нравилось в детстве,
  • 2:23 - 2:27
    когда у произведения был рядом
    представлен оригинал.
  • 2:27 - 2:30
    Я помню, в «Алисе в Зазеркалье»
    Льюиса Кэрролла
  • 2:30 - 2:32
    было стихотворение «Бармаглот».
  • 2:32 - 2:33
    В переводе оно звучало как:
  • 2:33 - 2:35
    Варкалось. Хливкие шорьки
    Пырялись по наве,
  • 2:35 - 2:38
    И хрюкотали зелюки,
    Как мюмзики в мове.
  • 2:38 - 2:40
    А рядом был оригинал:
  • 2:40 - 2:44
    Twas bryllyg, and ye slythy toves
    Did gyre and gymble in ye wabe:
  • 2:44 - 2:49
    All mimsy were ye borogoves;
    And ye mome raths outgrabe.
  • 2:49 - 2:51
    Конечно, это игра слов.
  • 2:51 - 2:53
    И хотя у меня много претензий
    к этому переводу,
  • 2:54 - 2:58
    тем не менее, в детстве для меня
    это было необычайно круто —
  • 2:58 - 3:01
    иметь возможность видеть их рядом,
    перевод и оригинал.
  • 3:01 - 3:04
    И поэтому первый совет,
    который хочу вам дать:
  • 3:04 - 3:06
    если у вас есть такая возможность,
  • 3:06 - 3:08
    всегда сравнивайте
    произведение с оригиналом.
  • 3:08 - 3:10
    Пусть вы даже не понимаете язык,
  • 3:10 - 3:12
    пусть вы даже не понимаете смысла,
  • 3:12 - 3:16
    но вы, во всяком случае, сможете
    прочитать, увидеть, как выглядят буквы,
  • 3:16 - 3:20
    почувствовать ритм, почувствовать
    фонетику, мелодику языка,
  • 3:20 - 3:23
    которую вкладывал вот в это
    произведение сам автор.
  • 3:25 - 3:26
    Потом прошло какое-то время, я вырос,
  • 3:26 - 3:29
    стал заниматься своей литературой,
  • 3:29 - 3:33
    начал писать книги, ездить
    по фестивалям, получать премии
  • 3:33 - 3:35
    и продолжал изучать иностранные языки.
  • 3:36 - 3:38
    И в какой-то момент времени я подумал:
  • 3:38 - 3:40
    а почему бы не совместить эти два занятия
  • 3:41 - 3:44
    и не начать делать
    литературные переводы самому?
  • 3:45 - 3:46
    Я решил начать со стихов,
  • 3:46 - 3:47
    потому что мне казалось,
  • 3:47 - 3:49
    что, с одной стороны, стихотворение —
  • 3:49 - 3:52
    это такая маленькая форма,
    удобная для работы,
  • 3:52 - 3:55
    а с другой стороны, стихи —
    это же не просто текст в столбик,
  • 3:56 - 4:00
    это очень ёмкая структура,
  • 4:00 - 4:04
    в которой есть и рифма, и ритм, и размер,
  • 4:04 - 4:08
    и метафоры, и культурные аллюзии,
  • 4:08 - 4:10
    и игра слов и так далее.
  • 4:11 - 4:16
    То есть при своей ёмкости, там есть
    большой интересный объём работы.
  • 4:16 - 4:22
    Я в своё время переводил с английского
    Роберта Фроста, Блейка, Киплинга,
  • 4:23 - 4:24
    с испанского переводил Лорку,
  • 4:24 - 4:27
    с казахского — Абая, Магжана Жумабаева,
  • 4:27 - 4:30
    Ибрая Алтынсарина,
    Куандыка Шангитбаева,
  • 4:31 - 4:34
    со шведского — Гуннара Экелёфа
    и так далее.
  • 4:34 - 4:38
    И каждый раз, подходя к тому
    или иному автору,
  • 4:38 - 4:41
    знакомясь с уже существующими
    переводами стихотворений этого автора,
  • 4:41 - 4:46
    я вдруг обнаруживал, что очень часто
    эти переводы довольно вольные,
  • 4:46 - 4:49
    уже имеющиеся, довольно неточные,
  • 4:49 - 4:52
    а мне этой вольности
    всегда хотелось избежать,
  • 4:52 - 4:53
    потому что мне всегда казалось,
  • 4:53 - 4:58
    ну, кто я такой, я транслятор,
    я передатчик,
  • 4:58 - 5:01
    я беру из одного языка
    и передаю в другой.
  • 5:01 - 5:06
    Какое право я имею вмешиваться в то,
    что задумывал автор?
  • 5:06 - 5:09
    Пусть даже мне не нравится какой-то
    приём, который он использует,
  • 5:09 - 5:11
    пусть он не совсем точный на мой взгляд,
  • 5:11 - 5:13
    не совсем уместный.
  • 5:13 - 5:15
    Но разве я имею право
    пытаться сделать его лучше,
  • 5:15 - 5:17
    сделать его лучше на мой взгляд?
  • 5:17 - 5:19
    Мне кажется, что нет.
  • 5:19 - 5:21
    Я пытался сделать переводы
    как можно более точными,
  • 5:21 - 5:22
    как можно более ёмкими
  • 5:22 - 5:25
    и передающими именно то,
    что в них закладывал автор.
  • 5:25 - 5:27
    А этого оказалось много всего.
  • 5:28 - 5:31
    Вот, например, если говорить о смысле,
  • 5:31 - 5:34
    покажу вам несколько примеров
    неточности смысловой перевода.
  • 5:34 - 5:37
    Есть стихотворение у Роберта Фроста,
  • 5:37 - 5:39
    одно из известнейших его стихотворений,
  • 5:39 - 5:41
    «Stopping by woods on a snowy evening».
  • 5:41 - 5:44
    Это стихотворение о человеке,
    который едет на лошади,
  • 5:45 - 5:47
    он выехал давно уже откуда-то,
  • 5:47 - 5:49
    и дом его ещё где-то далеко впереди,
  • 5:49 - 5:51
    и с одной стороны озеро,
  • 5:51 - 5:53
    с другой стороны — лес,
  • 5:53 - 5:56
    уже тёмный вечер, почти ночь,
    огромное небо над ним.
  • 5:56 - 5:58
    И он вдруг останавливает свою лошадку
  • 5:58 - 6:01
    и чувствует себя таким
    маленьким-маленьким,
  • 6:01 - 6:04
    среди этого огромного-огромного
    заснеженного тёмного мира.
  • 6:06 - 6:10
    И свою лошадь, своего спутника,
  • 6:10 - 6:13
    автор называет «my little horse»,
  • 6:13 - 6:16
    «моя маленькая лошадь»,
    «моя лошадка», по сути.
  • 6:16 - 6:20
    А в половине переводов — а я видел
    переводов десять этого стихотворения —
  • 6:20 - 6:23
    в половине переводов
    переводчики пишут «мой конь»...
  • 6:24 - 6:27
    Согласитесь, что мы называем
    одно и то же животное,
  • 6:27 - 6:29
    но разница восприятия очень большая.
  • 6:29 - 6:32
    Конь — это как в «Полтаве» у Петра I:
  • 6:32 - 6:34
    Ему коня подводят.
  • 6:34 - 6:35
    Ретив и смирен верный конь.
  • 6:35 - 6:37
    Почуя роковой огонь,
  • 6:37 - 6:39
    Дрожит. Глазами косо водит
  • 6:39 - 6:40
    И мчится в прахе боевом,
  • 6:40 - 6:41
    Гордясь могущим седоком.
  • 6:41 - 6:43
    Вот это — конь.
  • 6:43 - 6:47
    А тут — «my little horse»
    и огромный мир вокруг меня,
  • 6:47 - 6:49
    то есть разница огромнейшая.
  • 6:49 - 6:52
    Или вот, например, у Абая
    есть замечательное стихотворение,
  • 6:53 - 6:55
    я тоже занимался его переводом.
  • 6:55 - 6:57
    Первые две строчки его звучат так:
  • 6:57 - 6:59
    Көлеңке басын ұзартып,
  • 6:59 - 7:01
    Алысты көзден жасырса.
  • 7:02 - 7:04
    И как переводят эти две строчки
  • 7:04 - 7:06
    в таком классическом советском переводе,
  • 7:06 - 7:08
    который появлялся во многих
    изданных книгах, в учебниках:
  • 7:09 - 7:11
    Когда все тени, удлиняясь,
  • 7:11 - 7:12
    Сливаются в одну.
  • 7:13 - 7:15
    Мало того, что здесь нарушен ритм,
  • 7:15 - 7:16
    так ещё и посмотрите:
  • 7:16 - 7:20
    здесь речь не о тенях,
    а об одной тени, да, «көлеңке».
  • 7:22 - 7:24
    И никто там не сливается в одну,
  • 7:25 - 7:28
    там идёт речь о том, что,
    когда тень удлиняется,
  • 7:28 - 7:31
    она прячет всё далекое от глаз.
  • 7:31 - 7:34
    И если посмотреть на контекст
    этого стихотворения,
  • 7:34 - 7:38
    становится понятно, что это стихотворение
    о старости, о возрасте,
  • 7:38 - 7:40
    и это тень не деревьев, не гор,
  • 7:40 - 7:43
    а это тень самогó автора,
    старика уже, по сути.
  • 7:43 - 7:46
    И эта тень, удлиняясь, просто:
    чем старше он становится,
  • 7:46 - 7:50
    скрывает от него какие-то старые
    воспоминания, забытых людей,
  • 7:50 - 7:52
    которых он встречал, может быть,
    в детстве когда-то.
  • 7:52 - 7:55
    Он уже не помнит всего этого,
    слишком длинная тень.
  • 7:55 - 7:58
    И то есть, по сути, изменяя вот эти
    две строчки самого начала,
  • 7:58 - 8:01
    полностью меняется основная
    метафора стихотворения,
  • 8:01 - 8:02
    полностью меняется смысл.
  • 8:02 - 8:05
    А мы, по сути, эти стихотворения
    читаем, вот эти переводы,
  • 8:05 - 8:06
    на них воспитываемся,
  • 8:06 - 8:09
    считаем, что это всё автор так и задумал.
  • 8:10 - 8:13
    Вот поэтому следующий мой вам совет:
  • 8:14 - 8:17
    не валите всю вину на автора,
    когда читаете переводы.
  • 8:17 - 8:20
    Очень может быть, что вам попался
    просто плохой перевод.
  • 8:20 - 8:22
    Поищите другие, посравнивайте,
  • 8:22 - 8:23
    и когда найдёте хороший,
  • 8:23 - 8:25
    держитесь хорошего переводчика,
  • 8:25 - 8:27
    потому что хороших переводчиков мало,
  • 8:27 - 8:30
    и когда они встречаются,
    хорошо следить за ними,
  • 8:30 - 8:33
    запоминать их имена и смотреть,
    что они переводят нового,
  • 8:33 - 8:36
    чтобы это была для вас путеводная звезда.
  • 8:37 - 8:42
    Но это смысл, но есть ещё, например,
    форма, есть ритм, размер.
  • 8:42 - 8:46
    Вот, например, в той же казахской поэзии
    довольно часто встречается
  • 8:46 - 8:48
    такое принятое традиционное
    построение строфы,
  • 8:49 - 8:51
    когда первая, вторая и четвертая строчка
  • 8:51 - 8:55
    одинаковы по длине и имеют общую рифму,
  • 8:55 - 9:00
    а третья строчка выбивается и по длине,
    и по последнему слову.
  • 9:01 - 9:05
    А вот, например, Магжан Жумабаев
    в своих стихах очень часто
  • 9:05 - 9:09
    как раз с этой привычной стандартной
    традиционной формой экспериментирует,
  • 9:09 - 9:12
    то есть создаёт какие-то свои,
    абсолютно новые формы,
  • 9:12 - 9:14
    нестандартные, нетрадиционные,
  • 9:14 - 9:16
    свои шаблоны пытается внедрить,
  • 9:16 - 9:18
    разрушая прежний,
    сложившийся уже шаблон.
  • 9:20 - 9:23
    Вот одно из стихотворений,
    хочу привести вам в пример,
  • 9:25 - 9:27
    «Ескі шаһар»:
  • 9:28 - 9:30
    Ескі шаһар — таң дүние,
  • 9:30 - 9:31
    Салар болсаң назарың
  • 9:31 - 9:32
    He көресің?
  • 9:32 - 9:33
    Көресің —
  • 9:33 - 9:35
    Майдан сайын мазарын.
  • 9:35 - 9:36
    Мазар сайын мың сопы
  • 9:36 - 9:38
    Саулатып тұрған ғазалын.
  • 9:38 - 9:40
    He көресің?
  • 9:40 - 9:41
    Көресің —
  • 9:41 - 9:42
    Мөлиген мешіт ажарын.
  • 9:42 - 9:44
    Мешіт сайын сан молда
  • 9:44 - 9:46
    Аңыратып тұрған азанын.
  • 9:46 - 9:47
    He көресің?
  • 9:47 - 9:48
    Көресің —
  • 9:48 - 9:49
    Ыңыл-жыңыл базарын —
  • 9:49 - 9:51
    Бүлкілдетіп әр жерде
  • 9:51 - 9:53
    Қайнатып жатқан қазанын.
  • 9:53 - 9:54
    He көресің?
  • 9:54 - 9:55
    Көресің...
  • 9:55 - 9:57
    Тоқтайын, талар назарың!
  • 9:58 - 10:01
    И вот посмотрите, как перевожу его я,
  • 10:01 - 10:03
    пытаясь воспроизвести тот же самый ритм,
  • 10:03 - 10:05
    который не простой, сложный.
  • 10:05 - 10:07
    Слышите, да, что он нетрадиционный?
  • 10:07 - 10:09
    Старый город — утренний мир,
  • 10:09 - 10:11
    На него если бросишь взгляд,
  • 10:11 - 10:12
    Что увидишь?
  • 10:12 - 10:14
    Увидишь —
  • 10:14 - 10:15
    Могилы на площадях.
  • 10:15 - 10:17
    На могилах сотни святых
  • 10:17 - 10:19
    Бесконечно молитвы твердят.
  • 10:19 - 10:20
    Что увидишь?
  • 10:20 - 10:21
    Увидишь —
  • 10:21 - 10:23
    Мечетей спокойную стать,
  • 10:23 - 10:25
    И в каждой стремится мулла
  • 10:25 - 10:27
    Азан громче всех прокричать.
  • 10:27 - 10:28
    Что увидишь?
  • 10:28 - 10:29
    Увидишь —
  • 10:29 - 10:30
    Мурлыкающий базар,
  • 10:30 - 10:31
    И бурлит на любом углу
  • 10:31 - 10:33
    Раскалённый кипящий казан.
  • 10:33 - 10:34
    Что увидишь?
  • 10:34 - 10:35
    Увидишь…
  • 10:35 - 10:37
    Погоди, пока взгляд не устал!
  • 10:38 - 10:40
    Слышите, какой необычный ритм?
  • 10:40 - 10:42
    (Аплодисменты)
  • 10:43 - 10:45
    Вот как можно такой ритм менять,
  • 10:45 - 10:47
    чем занимаются некоторые переводчики?
  • 10:47 - 10:50
    Как можно менять то,
    что, по сути, лежит в основе
  • 10:50 - 10:52
    какого-то стихотворения, произведения?
  • 10:52 - 10:55
    Это важный аспект, на который
    обязательно стоит обращать внимание,
  • 10:55 - 10:57
    но, конечно, не единственный.
  • 10:57 - 10:58
    Да, смысл, да, форма,
  • 10:58 - 11:01
    но есть ещё и некоторые аспекты в поэзии,
  • 11:02 - 11:04
    которые тоже требуют тщательного внимания
  • 11:04 - 11:10
    и зачастую такого вот сурового
    и твёрдого решения переводчика.
  • 11:10 - 11:13
    Приведу пример из современной поэзии.
  • 11:13 - 11:15
    Пример, связанный
    с культурными аллюзиями.
  • 11:17 - 11:19
    Айгерим Тажи, наш современный поэт,
  • 11:19 - 11:21
    один из наиболее известных
    за пределами нашей страны,
  • 11:21 - 11:25
    хотя бы потому, что её стихи переводились
    на целый ряд иностранных языков,
  • 11:25 - 11:26
    а на английский её переводит
  • 11:26 - 11:30
    экс-президент Ассоциации литературных
    переводчиков Америки Джим Кейтс.
  • 11:30 - 11:34
    И они уже несколько премий выиграли
    с этими стихами и переводами.
  • 11:37 - 11:39
    И однажды — я знаю этот кейс —
  • 11:39 - 11:42
    в одном из стихотворений Айгерим
  • 11:42 - 11:45
    было словосочетание «кощеева жизнь»,
  • 11:47 - 11:49
    и Джим столкнулся с непониманием,
  • 11:49 - 11:51
    а как же это перевести на английский?
  • 11:51 - 11:53
    Можно сказать «koschey’s life»,
  • 11:54 - 11:57
    но ведь не поймут люди,
    читающие на английском.
  • 11:57 - 11:59
    Можно дать ссылку, например,
  • 12:02 - 12:04
    сноску какую-то и объяснить,
  • 12:04 - 12:06
    что Кощей — это такое
    мифологическое существо,
  • 12:06 - 12:08
    но это же в середине
    стихотворения, представьте:
  • 12:08 - 12:10
    прерываться, смотреть,
    что там на сноске,
  • 12:10 - 12:12
    потом возвращаться
    обратно, уже всё забыли.
  • 12:12 - 12:16
    Ну, то есть, в итоге, после долгих
    размышлений было принято решение
  • 12:16 - 12:20
    найти какой-то аналог в мифологии
    англоязычного населения,
  • 12:20 - 12:24
    который был бы наиболее
    приближен к Кощею.
  • 12:24 - 12:28
    В данном случае пал
    выбор на «ghoul’s life»,
  • 12:28 - 12:32
    то есть такое некое существо,
    похожее внешне на Кощея.
  • 12:32 - 12:35
    Но каждый раз такие вот вещи
  • 12:35 - 12:38
    заставляют переводчика принимать
    какое-то очень важное решение,
  • 12:38 - 12:40
    потому что невозможно
    перевести это точно,
  • 12:40 - 12:42
    нужно найти какой-то выход.
  • 12:42 - 12:44
    Или, например, фонетика.
  • 12:46 - 12:49
    Во многих стихотворениях
  • 12:49 - 12:52
    поэты используют какие-то
    особенные фонетические приёмы.
  • 12:52 - 12:55
    Вот, например, я занимался
    переводом со шведского
  • 12:56 - 12:59
    шведского поэта Гуннара Экелёфа,
  • 12:59 - 13:05
    и в его стихах зачастую встречается
    именно акцент на звуки:
  • 13:06 - 13:08
    «drömde», «öden», «ödet», «dödar».
  • 13:08 - 13:10
    Вот оно, «д-д-д» вот такое всё.
  • 13:10 - 13:12
    Или вот, например, там была фраза такая:
  • 13:12 - 13:15
    Leva farligt! Dess mer
    förtjänte du återfödsel.
  • 13:16 - 13:18
    Слышали, да, как это звучит?
  • 13:18 - 13:20
    И если присмотреться внимательнее,
  • 13:20 - 13:22
    то можно увидеть, что здесь
    три раза повторяется «f»:
  • 13:23 - 13:26
    Leva farligt! Dess mer
    förtjänte du återfödsel.
  • 13:27 - 13:29
    И, переводя это на русский язык,
  • 13:29 - 13:36
    я пытался, сохранив размер,
    ритм, сохранив смысл,
  • 13:36 - 13:37
    поиграть тоже с фонетикой,
  • 13:37 - 13:40
    поиграть со звуками так,
    как это делает автор,
  • 13:40 - 13:42
    потому что я обязан это
    делать как переводчик,
  • 13:42 - 13:44
    обязан следовать тому,
    что делает автор.
  • 13:44 - 13:45
    Я перевёл это так:
  • 13:45 - 13:48
    Живи опасно! Перерожденье
    этим заслужишь.
  • 13:49 - 13:52
    Я перевёл букву «f» в букву «ж»
    и проиграл её три раза,
  • 13:52 - 13:55
    точно так же, как играл
    с фонетикой сам Гуннар Экелёф.
  • 13:56 - 14:00
    Таких примеров, которые я вам привожу,
    на самом деле сотни и тысячи,
  • 14:00 - 14:05
    и, конечно, в любом случае,
    как бы ни был хорош перевод,
  • 14:05 - 14:09
    сделать его абсолютно таким же,
    как оригинал, невозможно.
  • 14:10 - 14:11
    Но можно очень постараться,
  • 14:11 - 14:15
    можно постараться сделать перевод
    максимально прозрачным,
  • 14:15 - 14:20
    так чтобы, если мы читаем стихотворение,
  • 14:20 - 14:22
    переведённое с казахского на русский язык,
  • 14:22 - 14:26
    чтобы мы в русском языке услышали
    фонетику казахского языка,
  • 14:26 - 14:29
    чтобы мы услышали звучание
    казахского языка,
  • 14:29 - 14:31
    мелодику этого языка,
  • 14:31 - 14:35
    не говоря о смысле и форме всего этого,
  • 14:35 - 14:37
    чтобы мы через один язык услышали другой.
  • 14:37 - 14:40
    Мне кажется, что к этому
    нужно стремиться всегда.
  • 14:40 - 14:41
    Это, конечно, трудно,
  • 14:41 - 14:43
    и потому таких переводов мало.
  • 14:44 - 14:46
    Но мне очень хочется верить,
  • 14:46 - 14:51
    что важность, ценность литературного
    перевода в нашей стране
  • 14:51 - 14:53
    ещё будет осознана
  • 14:53 - 14:57
    и, кто знает, может быть,
    кто-то из сидящих в этом зале,
  • 14:57 - 15:00
    впечатлившись, вдохновившись
    моим выступлением,
  • 15:00 - 15:02
    тоже решит посвятить себя этой профессии.
  • 15:02 - 15:03
    Спасибо вам!
  • 15:03 - 15:05
    (Аплодисменты)
Title:
Обратная сторона литературного перевода | Илья Одегов | TEDxAlmaty
Description:

Илья Одегов — писатель и литературный переводчик, который переводил на русский язык Р. Фроста, Р. Киплинга, Ф. Г. Лорку, Абая, Гуннара Экелёфа и других писателей и поэтов. В своём выступлении он рассказывает о том, на какие вещи нужно обращать внимание переводчикам и как кардинально меняется смысл стихотворения при неточном, вольном переводе.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
Russian
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:16
  • Спасибо за публикацию и этих субтитров. Просьба убрать кавычки, обрамляющие цитирование стихов на 2:33-2:35, 2:35-2:38, 6:32-6:34, 6:40-6:41, 10:07-10:09, 10:35-10:37. По правилам русского языка они не должны ставиться: «4. При цитировании стихотворного текста с точным воспроизведением строк кавычки не ставятся; при этом если после стихотворной цитаты текст продолжается, то в конце стихотворной цитаты ставится тире». (https://bit.ly/2smQ5cA)

Russian subtitles

Revisions Compare revisions