Return to Video

Kako naći smisao u mapama?

  • 0:00 - 0:03
    Ja se bavim organizovanjem informacija.
    Ja sam grafički dizajner.
  • 0:03 - 0:06
    U svom poslu pokušavam da napravim smisao
  • 0:06 - 0:10
    od stvari koje često nemaju mnogo smisla.
  • 0:10 - 0:12
    Tako da moj otac
    možda neće razumeti šta je to
  • 0:12 - 0:14
    što radim da zaradim za hleb.
  • 0:14 - 0:16
    Moji preci sa njegove strane
    su bili zemljoradnici.
  • 0:16 - 0:19
    On je pripadnik etničke manjine
    zvane pontski Grci.
  • 0:20 - 0:24
    Živeli su u Maloj Aziji
    i pobegli su u Grčku
  • 0:24 - 0:26
    nakon genocida pre oko sto godina
  • 0:26 - 0:29
    i od tog trenutka,
    migracija je na neki način postala
  • 0:29 - 0:30
    tema u mojoj porodici.
  • 0:30 - 0:35
    Moj otac je emigrirao u Nemačku,
    tamo studirao i oženio se
  • 0:35 - 0:39
    i kao rezultat toga ja sada imam
    polunemački mozak
  • 0:39 - 0:41
    sa svim analitičkim mišljenjem
  • 0:41 - 0:45
    i pomalo štreberskim stavom
    koji ide uz to.
  • 0:45 - 0:48
    To je takođe značilo
    da sam stranac u obe zemlje,
  • 0:48 - 0:51
    a to mi je naravno vrlo olakšalo
  • 0:51 - 0:55
    da migriram, u dobroj
    porodičnoj tradiciji, da tako kažem.
  • 0:55 - 0:58
    Ali naravno, većina putovanja
    na koje se uputimo
  • 0:58 - 1:01
    iz dana u dan su u okvirima grada,
  • 1:01 - 1:04
    a naročito ako znate grad,
    doći od tačke A do tačke B
  • 1:04 - 1:08
    izgleda prilično očigledno, zar ne?
  • 1:08 - 1:12
    Ali pitanje je, zašto je to očigledno?
  • 1:12 - 1:14
    Kako znamo kuda idemo?
  • 1:14 - 1:16
    Završio sam u Dablinskoj trajektnoj luci
  • 1:16 - 1:20
    pre oko 12 godina,
    profesionalni stranac, da tako kažem,
  • 1:20 - 1:23
    siguran sam da ste svi nekad
    imali ovo iskustvo, zar ne?
  • 1:23 - 1:27
    Dođete u novi grad i vaš mozak pokušava
  • 1:27 - 1:29
    da nađe neki smisao u ovom novom mestu.
  • 1:29 - 1:33
    Kada nađete vašu bazu, vašu kuću,
  • 1:33 - 1:37
    krenete da pravite kognitivnu mapu
    svog okruženja.
  • 1:37 - 1:41
    To je u suštini virtuelna mapa
    koja postoji samo u vašem mozgu.
  • 1:41 - 1:43
    Sve životinjske vrste to rade,
  • 1:43 - 1:46
    iako svi koristimo blago drugačije alate.
  • 1:46 - 1:49
    Mi ljudi naravno ne idemo unaokolo
  • 1:49 - 1:52
    označavajući našu teritoriju mirisom,
    kao psi.
  • 1:52 - 1:57
    Ne jurimo unaokolo praveći
    ultrazvučne piskove, kao slepi miševi.
  • 1:57 - 1:59
    Jednostavno to ne radimo,
  • 1:59 - 2:04
    iako u ulici punoj kafana
    zna da bude prilično ludo. (Smeh)
  • 2:04 - 2:08
    Ne, mi činimo dve važne stvari
    kako bismo neko mesto označili kao svoje.
  • 2:08 - 2:11
    Prvo, krećemo se pravolinijskim putanjama.
  • 2:11 - 2:14
    Obično nađemo glavnu ulicu
    i onda ta glavna ulica
  • 2:14 - 2:17
    postaje mentalna skica mape
    u našim mislima.
  • 2:17 - 2:20
    Ali naš um ih pravi
    prilično jednostavnim, zar ne?
  • 2:20 - 2:23
    Svaka ulica se obično doživljava
    kao prava linija
  • 2:23 - 2:27
    i kao da ignorišemo mala vijuganja
    i skretanja koje ulica pravi.
  • 2:27 - 2:30
    Međutim, kada skrenemo u sporednu ulicu,
  • 2:30 - 2:34
    naš um teži da to skretanje pretvori
    u ugao od 90 stepeni.
  • 2:34 - 2:37
    To naravno dovodi do smešnih trenutaka
  • 2:37 - 2:42
    kada se nalazite u nekom
    starom gradu koji prati neku vrstu
  • 2:42 - 2:45
    kružne logike grada, zar ne?
  • 2:45 - 2:47
    Možda ste i vi već imali takvo iskustvo?
  • 2:47 - 2:50
    Recimo da se nalazite negde
    u sporednoj ulici koja se pruža
  • 2:50 - 2:53
    od glavnog trga katedrale
    i želite da dođete
  • 2:53 - 2:56
    do druge tačke na sporednoj ulici.
  • 2:57 - 3:02
    Kognitivna mapa u vašem umu
    vam kaže: "Aris,
  • 3:02 - 3:05
    idi nazad do glavnog trga katedrale,
  • 3:05 - 3:08
    skreni pod uglom od 90 stepeni
    i pređi u drugu sporednu ulicu."
  • 3:08 - 3:10
    Ali tog dana se nekako
    osećate avanturistički
  • 3:10 - 3:15
    i odjednom otkrijete da su te dve tačke
  • 3:15 - 3:18
    zapravo bile udaljene samo jednu zgradu.
  • 3:18 - 3:20
    Ne znam za vas,
    ali ja se uvek osećam kao da nađem
  • 3:20 - 3:23
    tunel ili interdimenzionalni portal.
  • 3:25 - 3:29
    Tako da se mi krećemo
    pravolinijskim putanjama
  • 3:29 - 3:33
    i naš um ispravlja ulice i poima skretanja
  • 3:33 - 3:35
    kao uglove od 90 stepeni.
  • 3:35 - 3:37
    Druga stvar koju činimo
    da označimo mesto kao svoje
  • 3:37 - 3:42
    je pridodavanje značenja
    i emocija stvarima
  • 3:42 - 3:45
    koje vidimo duž ovih putanja.
  • 3:45 - 3:50
    Ako odete u neko selo u Irskoj
    i ako upitate staricu za pravac,
  • 3:50 - 3:53
    spremite se na podugačke
  • 3:53 - 3:56
    irske priče o orijentirima.
  • 3:57 - 4:00
    Starica će vam reći za pab
    u kojem je radila njena sestra
  • 4:00 - 4:03
    i da prođete pored crkve
    gde se udala, takve stvari.
  • 4:03 - 4:07
    Dakle, popunjavamo kognitivne mape
    markerima sa značenjem.
  • 4:07 - 4:11
    Čak, mi apstrahujemo,
  • 4:11 - 4:13
    ponavljamo obrasce i prepoznajemo ih.
  • 4:13 - 4:16
    Prepoznajemo ih iz iskustva
  • 4:16 - 4:19
    i apstrahujemo ih u simbole.
  • 4:19 - 4:24
    I naravno, sposobni smo
    da razumemo ove simbole.
  • 4:24 - 4:25
    (Smeh)
  • 4:25 - 4:29
    Štaviše, sposobni smo da razumemo
  • 4:29 - 4:32
    kognitivne mape, a vi ste sposobni
  • 4:32 - 4:36
    da sami pravite ove kognitivne mape.
  • 4:36 - 4:40
    Tako da sledeći put kad budete hteli da
    objasnite prijatelju kako da dođe do vas,
  • 4:40 - 4:42
    uzmite podmetač za pivo ili uzmite salvetu
  • 4:42 - 4:46
    i samo posmatrajte
    kako pravite ovaj sjajan primerak
  • 4:46 - 4:50
    komunikacionog dizajna. Ima prave linije.
  • 4:50 - 4:53
    Ima skretanja sa uglovima od 90 stepeni.
  • 4:53 - 4:55
    Možda dodate male simbole duž puta.
  • 4:55 - 4:58
    I kada pogledate to što ste nacrtali,
  • 4:59 - 5:04
    shvatite da to ne liči na mapu ulice.
  • 5:04 - 5:06
    Kada biste postavili pravu mapu ulice
  • 5:06 - 5:09
    preko toga što ste upravo nacrtali,
    shvatili biste da bi vaše ulice
  • 5:09 - 5:13
    i vaše udaljenosti bile potpuno pogrešne.
  • 5:13 - 5:15
    Ne, to što ste upravo nacrtali
  • 5:15 - 5:18
    više liči na dijagram ili šemu.
  • 5:19 - 5:23
    To je vizuelni konstrukt linija,
    tačaka, slova,
  • 5:23 - 5:26
    dizajniran u jeziku našeg mozga.
  • 5:26 - 5:31
    Tako da nije čudo
    što poznatu ikonu dizajna informacija
  • 5:31 - 5:37
    prošlog veka, vrhunac objašnjavanja
    kako se stiže
  • 5:37 - 5:40
    od tačke A do tačke B,
    mape londonskog metroa,
  • 5:40 - 5:44
    nije osmislio kartograf
    ili gradski planer.
  • 5:44 - 5:49
    Napravio ju je crtač inženjerskih planova.
  • 5:49 - 5:53
    Heri Bek je 1930-ih primenio principe
  • 5:53 - 5:58
    dizajna šematskih dijagrama
    i zauvek promenio način
  • 5:58 - 6:01
    na koji se prave mape javnog prevoza.
  • 6:01 - 6:05
    Ključ uspeha ove mape
  • 6:05 - 6:09
    je u izostavljanju
    manje važnih informacija
  • 6:09 - 6:11
    i u ogromnom uprošćavanju.
  • 6:11 - 6:16
    Dakle pravolinijske ulice,
    uglovi od 90 ili 45 stepeni,
  • 6:16 - 6:22
    ali isto tako krajnje
    geografsko iskrivljenje mape.
  • 6:22 - 6:26
    Ako biste pogledali
    pravi položaj ovih stanica,
  • 6:26 - 6:28
    videli biste da su one skroz drukčije.
  • 6:28 - 6:33
    Ali to je sve u cilju jasnoće
    mape javnog prevoza.
  • 6:33 - 6:36
    Ako biste, na primer, hteli da dođete
    od stanice Ridžents Park
  • 6:36 - 6:39
    do Grejt Portland ulice,
    mapa prevoza bi vam rekla
  • 6:39 - 6:44
    da odete na podzemni voz do Bejker Strita
    i presednete na drugi voz.
  • 6:44 - 6:48
    Naravno, ono što ne biste znali
    je da su te dve stanice
  • 6:48 - 6:51
    u stvarnosti udaljene oko sto metara.
  • 6:51 - 6:54
    Dotakli smo temu javnog prevoza,
  • 6:54 - 6:58
    a javni prevoz ovde u Dabbling
    je pomalo škakljiva tema.
  • 6:58 - 7:01
    (Smeh)
  • 7:01 - 7:04
    Za svakoga ko ne poznaje
    javni prevoz ovde u Dablinu,
  • 7:04 - 7:09
    u suštini imamo sistem lokalnih autobusa
    koji se širio sa rastom grada.
  • 7:09 - 7:11
    Za svako novo prigradsko naselje
  • 7:11 - 7:13
    dodata je nova autobuska linija
  • 7:13 - 7:17
    koja je išla od prigradskog naselja
    do centra grada
  • 7:17 - 7:22
    i kako ovi lokalni autobusi
    prilaze centru grada,
  • 7:22 - 7:25
    oni se kreću jedan do drugog
    i praktično se slivaju
  • 7:25 - 7:28
    u jednu glavnu ulicu.
  • 7:28 - 7:31
    Kada sam pre 12 godina
    prvi put kročio sa broda,
  • 7:31 - 7:34
    pokušao sam da napravim neki smisao,
  • 7:35 - 7:40
    jer kada istražujete grad peške,
    ne možete baš mnogo daleko.
  • 7:40 - 7:45
    Ali kada istražujete strani
    i vama novi sistem javnog prevoza,
  • 7:45 - 7:48
    počećete da pravite kognitivnu mapu
    u svojim mislima
  • 7:48 - 7:51
    na sasvim isti način.
  • 7:51 - 7:56
    Obično ćete izabrati brzu rutu prevoza
  • 7:56 - 8:00
    i u vašim mislima rutu ćete doživljavati
    kao pravu liniju
  • 8:00 - 8:03
    i baš poput biserne ogrlice,
    sve usputne stanice
  • 8:03 - 8:07
    su lepo i uredno poređane duž linije
  • 8:07 - 8:12
    i tek onda počnete da otkrivate
    neke lokalne autobuske linije
  • 8:12 - 8:17
    koje će popuniti praznine
    i koje vam omogućavaju
  • 8:17 - 8:21
    one prolaze ili prečice
    do interdimenzionalnih portala.
  • 8:21 - 8:25
    Kada sam stigao,
    pokušao sam da nađem smisao,
  • 8:25 - 8:28
    tražio sam informativne letke
    koji bi mi pomogli
  • 8:28 - 8:33
    da proniknem u sistem i da ga razumem
    i tako sam našao ove brošure.
  • 8:33 - 8:37
    (Smeh)
  • 8:37 - 8:40
    One nisu geografski izobličene.
  • 8:40 - 8:45
    U njima je dosta informacija izostavljeno,
  • 8:45 - 8:49
    ali nažalost pogrešnih informacija,
    npr. u centru grada.
  • 8:49 - 8:54
    Nije bilo linija
    koje su prikazivale rute prevoza.
  • 8:54 - 8:58
    Zapravo nije bilo ni stanica sa imenima.
  • 8:59 - 9:04
    Sada su mape dablinskog prevoza
    postale bolje
  • 9:06 - 9:10
    i nakon što sam završio projekat,
    postale su mnogo bolje,
  • 9:10 - 9:14
    ali i dalje nije bilo imena stanica,
    niti ruta prevoza.
  • 9:14 - 9:19
    I kako sam bio naivan i polu-Nemac,
    rekao sam sebi:
  • 9:19 - 9:22
    „Aris, a što ne bi napravio svoju mapu?”
  • 9:23 - 9:25
    Tako sam to i uradio.
  • 9:25 - 9:28
    Istražio sam kako su se sve
    autobuske rute prostirale kroz grad,
  • 9:28 - 9:32
    lepo i logično, svaka autobuska ruta
    kao odvojena linija,
  • 9:32 - 9:35
    i ucrtao sam ih u moju mapu Dablina,
  • 9:36 - 9:40
    a u centru grada sam dobio
    fin tanjir špageta.
  • 9:40 - 9:42
    (Smeh)
  • 9:44 - 9:48
    To je bilo pomalo haotično,
    pa sam naravno odlučio
  • 9:48 - 9:52
    da primenim pravilo šematskog dizajna,
  • 9:52 - 9:55
    očistio sam puteve,
    proširio ulice gde je bilo
  • 9:55 - 9:58
    mnoštvo autobusa i nacrtao sve ulice
  • 9:58 - 10:02
    pravolinijske ili pod uglovima
    od 90 i 45 stepeni ili manjim uglovima
  • 10:02 - 10:05
    i popunio ih autobuskim rutama.
  • 10:05 - 10:09
    A napravio sam i ovu mapu
    autobuskih linija centra grada,
  • 10:09 - 10:12
    onako kako je izgledala pre pet godina.
  • 10:12 - 10:16
    Uvećaću je kako biste dobili pun pregled
    pristaništa i ulice Westmoreland.
  • 10:16 - 10:18
    (Smeh)
  • 10:18 - 10:21
    Sada mogu sa ponosom reći –
  • 10:21 - 10:27
    (Aplauz) –
  • 10:27 - 10:31
    mogu sa ponosom reći,
    da je kao mapa prevoza
  • 10:31 - 10:37
    ovaj dijagram totalna propast – (Smeh) –
  • 10:37 - 10:39
    osim možda u jednom pogledu:
  • 10:39 - 10:42
    sada sam imao bolju vizuelnu predstavu
  • 10:42 - 10:46
    koliko je zapravo pretrpan
    i zagušen centar grada.
  • 10:46 - 10:49
    Nazovite me staromodnim, ali smatram
  • 10:49 - 10:53
    da mapa ruta javnog prevoza
    treba da ima linije,
  • 10:53 - 10:54
    jer to je ono što su one. Zar ne?
  • 10:54 - 10:58
    One su kratke pruge koje vijugaju kroz
  • 10:58 - 11:01
    centar grada ili kroz grad.
  • 11:01 - 11:05
    Sa druge strane, Grk u meni,
    da tako kažem, oseća
  • 11:05 - 11:09
    da ako ne napravim liniju,
    to je kao da uđem u Minotaurov lavirint
  • 11:09 - 11:12
    bez da mi Arijadna da klupko da nađem put.
  • 11:12 - 11:16
    Tako da je rezultat
    mog akademskog istraživanja
  • 11:16 - 11:20
    gomile upitnika, studija slučaja
  • 11:20 - 11:25
    i gledanja mnogo mapa,
    bio taj da je veliki broj problema
  • 11:25 - 11:28
    i mana sistema javnog prevoza
    ovde u Dablinu
  • 11:28 - 11:31
    poticao od nedostatka
    dosledne mape javnog prevoza,
  • 11:31 - 11:33
    jednostavne, dosledne mape javnog prevoza,
  • 11:33 - 11:36
    a budući da verujem
    da je ovo ključni korak u razumevanju
  • 11:36 - 11:40
    mreže javnog transporta na fizičkom nivou,
  • 11:40 - 11:43
    to je takođe ključni korak
    kako bismo napravili
  • 11:43 - 11:46
    moguću vizuelnu mrežu javnog transporta.
  • 11:46 - 11:50
    Tako sam se udružio
    sa gospodinom Džejmsom Lihijem,
  • 11:50 - 11:53
    inženjerom građevine i svežim masterom
  • 11:53 - 11:57
    programa Održive izgradnje
    na Dablinskom tehnološkom institutu
  • 11:57 - 12:01
    i zajedno sa njim sam nacrtao
    ovaj pojednostavljeni model mreže
  • 12:01 - 12:04
    koji sam mogao da vizualizujem.
  • 12:04 - 12:06
    I evo šta smo uradili.
  • 12:06 - 12:11
    Raspodelili smo ove brze puteve prevoza
  • 12:11 - 12:16
    kroz centar grada i produžili ih
    prema prigradskim naseljima.
  • 12:16 - 12:19
    Kažem brze jer smo hteli da tuda voze
  • 12:19 - 12:21
    brza prevozna sredstva.
  • 12:22 - 12:26
    Ta vozila bi dobila prednost
    korišćenja puta, gde je moguće
  • 12:26 - 12:28
    i to bi bio prevoz
    visokog kvaliteta i kvantiteta.
  • 12:28 - 12:31
    Džejms je hteo da za to upotrebi
    brzi autobuski prevoz,
  • 12:31 - 12:32
    umesto lakog metroa.
  • 12:32 - 12:36
    Za mene je bilo bitno da to vozilo
  • 12:36 - 12:39
    koje bi se kretalo po tim
    brzim putevima prevoza
  • 12:39 - 12:45
    bude vizuelno odvojeno
    od lokalnih autobusa u ulici.
  • 12:45 - 12:48
    Sada smo mogli da izbacimo
    sve lokalne autobuse
  • 12:48 - 12:51
    koji su vozili istim putem
    kao i brza sredstva prevoza.
  • 12:51 - 12:54
    A praznine koje su se pojavile
    u predgrađu su ponovo popunjene.
  • 12:54 - 12:59
    Drugim rečima, ako je postojala
    ulica u predgrađu u kojoj je bio autobus,
  • 12:59 - 13:01
    tu bismo vratili autobus, samo što sada
  • 13:01 - 13:05
    ovi autobusi ne bi išli
    skroz do centra grada,
  • 13:05 - 13:09
    već bi se povezivali
    na najbliže brzo prevozno sredstvo,
  • 13:09 - 13:11
    na jednu od ovih debljih linija.
  • 13:11 - 13:14
    Ostatak je bio samo još par meseci rada
  • 13:14 - 13:17
    i nekoliko svađa sa mojom devojkom
    o tome kako nam je
  • 13:17 - 13:20
    stan stalno bio zatrpan mapama,
  • 13:20 - 13:25
    a rezultat, tj. jedan od rezultata,
    bio je ova mapa šire oblasti Dablina.
  • 13:25 - 13:27
    Malo ću je povećati.
  • 13:28 - 13:32
    Ova mapa pokazuje samo brze prevozne veze,
  • 13:32 - 13:35
    bez lokalnih autobusa,
    baš u stilu mape metroa
  • 13:35 - 13:38
    koja je bila tako uspešna u Londonu
  • 13:39 - 13:42
    i koja je od tada izvezena
    u mnoge druge gradove,
  • 13:42 - 13:45
    te je to stoga jezik
    koji svi treba da koristimo
  • 13:45 - 13:47
    za mape javnog prevoza.
  • 13:48 - 13:53
    Još je važno da sam sada
    sa ovako pojednostavljenom mrežom
  • 13:53 - 13:57
    mogao da se uhvatim u koštac
  • 13:57 - 13:59
    sa najvećim izazovom:
  • 13:59 - 14:02
    pravljenjem mape javnog prevoza
    za centar grada,
  • 14:02 - 14:06
    mape koja ne bi prikazivala
    samo veze brzog prevoza,
  • 14:06 - 14:09
    nego i rute lokalnih autobusa,
    ulica i tome slično
  • 14:09 - 14:11
    i evo kako bi takva mapa mogla da izgleda.
  • 14:11 - 14:13
    Malo ću je povećati.
  • 14:16 - 14:20
    U ovoj mapi sam uključio
    svaki vid prevoza,
  • 14:21 - 14:26
    brzi prevoz, autobus,
    dablinski brzi DART, tramvaj i slično.
  • 14:26 - 14:32
    Svaka pojedinačna ruta je predstavljena
    pojedinačnom linijom.
  • 14:33 - 14:36
    Mapa pokazuje svaku stanicu,
  • 14:37 - 14:39
    ime svake stanice,
  • 14:40 - 14:44
    a takođe prikazujem sporedne ulice,
  • 14:45 - 14:48
    zapravo, većina sporednih ulica
  • 14:48 - 14:52
    je sa imenom
    i dodatno nekoliko orijentira,
  • 14:54 - 14:56
    neki su predstavljeni kao mali simboli,
  • 14:56 - 14:59
    drugi kao ovi izometrijski
    trodimenzionalni crteži
  • 14:59 - 15:01
    iz ptičije perspektive.
  • 15:01 - 15:04
    Mapa je relativno male veličine,
  • 15:04 - 15:07
    dakle možete je i dalje držati
    kao mapu na rasklapanje
  • 15:07 - 15:11
    ili je prikazati na oglasnom prostoru
    razumne veličine na autobuskom stajalištu.
  • 15:11 - 15:15
    Mislim da je ovo najbolja ravnoteža
  • 15:15 - 15:18
    između stvarnog predstavljanja
  • 15:18 - 15:24
    i pojednostavljivanja, jezika
    kojim opisujemo put u našem umu.
  • 15:24 - 15:28
    Dakle prave linije, prečišćeni uglovi
  • 15:28 - 15:29
    i naravno, vrlo vrlo bitno,
  • 15:29 - 15:35
    geografsko izobličenje koje omogućava
    mape javnog prevoza.
  • 15:35 - 15:38
    Ako pogledate na primer dva glavna puta
  • 15:38 - 15:39
    koji protiču kroz grad,
  • 15:39 - 15:42
    žuti i narandžasti, oni ovako izgledaju
  • 15:42 - 15:44
    na stvarnoj i preciznoj mapi grada,
  • 15:44 - 15:48
    a ovako izgledaju na mojoj izobličenoj
  • 15:48 - 15:51
    i pojednostavljenoj mapi javnog prevoza.
  • 15:51 - 15:55
    Tako da za uspešnu mapu javnog prevoza,
  • 15:55 - 15:57
    ne treba da se držimo
    preciznog predstavljanja,
  • 15:57 - 15:59
    već da ih napravimo onako
    kako naš um razmišlja.
  • 15:59 - 16:03
    Reakcije koje sam dobio su ogromne.
    Bilo je sjajno videti to.
  • 16:03 - 16:06
    Naravno, lično sam bio vrlo srećan
  • 16:06 - 16:10
    da vidim da su moji u Nemačkoj i Grčkoj
    konačno imali predstavu
  • 16:10 - 16:14
    šta je to što radim za život.
    (Smeh) Hvala vam. (Aplauz)
Title:
Kako naći smisao u mapama?
Speaker:
Aris Venetikidis
Description:

Kartograf Aris Venetikidis je fasciniran mapama koje crtamo u umu dok se krećemo gradom - manje nalik mapama ulica, a više poput šematskih dijagrama, apstraktnih slika odnosa između različitih mesta. Šta možemo da naučimo iz ovih mentalnih mapa da bismo pravili bolje stvarne mape? Kao scenario za testiranje, on ponovo crta čuvenu dablinsku autobusku mapu.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:36
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Making sense of maps
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Making sense of maps
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Making sense of maps
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Making sense of maps
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Making sense of maps
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Making sense of maps
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Making sense of maps
Tatjana Jevdjic accepted Serbian subtitles for Making sense of maps
Show all

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions