Return to Video

Kako žene u Pakistanu stvaraju političke promene

  • 0:01 - 0:03
    Ovde sam da bih vam govorila
  • 0:03 - 0:07
    o tome kako se promene dešavaju
    na lokalnom nivou u Pakistanu,
  • 0:07 - 0:11
    jer žene pronalaze svoje mesto
    u političkom procesu.
  • 0:12 - 0:17
    Htela bih da vas povedem na put
    do mesta u kome sam odrasla
  • 0:17 - 0:21
    u severozapadnom Pakistanu, zvanom Dir.
  • 0:21 - 0:24
    Dir je osnovan u 17. veku.
  • 0:24 - 0:30
    Bio je kneževska država sve do spajanja
    sa Pakistanom 1969. godine.
  • 0:30 - 0:35
    Naš knez, Navab Šah Džahan,
    zadržao je pravo da nosi belo,
  • 0:35 - 0:38
    boju časti, ali samo za sebe.
  • 0:39 - 0:42
    Nije verovao u obrazovanje svog naroda.
  • 0:43 - 0:47
    U vreme mog rođenja 1979. godine,
  • 0:47 - 0:51
    samo pet procenata dečaka
    i jedan procenat devojčica
  • 0:51 - 0:53
    je išlo u bilo kakvu školu.
  • 0:54 - 0:56
    Ja sam bila obuhvaćena
    tim jednim procentom.
  • 1:01 - 1:04
    Kroz odrastanje sam bila
    veoma bliska sa svojim ocem.
  • 1:06 - 1:09
    On je doktor farmacije
    i poslao me je u školu.
  • 1:11 - 1:14
    Svakog dana bih išla u njegovu kliniku
    kada bih završila sa lekcijama.
  • 1:15 - 1:19
    On je divan čovek
    i ugledan vođa zajednice.
  • 1:21 - 1:24
    Vodio je socijalnu organizaciju,
  • 1:24 - 1:27
    a ja bih išla s njim
    na društvena i politička okupljanja
  • 1:27 - 1:29
    da slušam i pričam sa lokalnim muškarcima
  • 1:29 - 1:32
    o našim socijalnim
    i ekonomskim problemima.
  • 1:33 - 1:37
    Međutim, kada sam napunila 16 godina,
  • 1:37 - 1:41
    otac me je zamolio da prestanem
    da dolazim sa njim na javne skupove.
  • 1:42 - 1:46
    Kao devojci, moje mesto je bilo kod kuće.
  • 1:47 - 1:48
    Bila sam vrlo uznemirena.
  • 1:49 - 1:52
    Ali većina mojih članova porodice
    je bila zadovoljna odlukom.
  • 1:54 - 1:56
    Za mene je bilo vrlo teško
  • 1:56 - 1:59
    da sedim kod kuće i ne uključujem se.
  • 2:02 - 2:04
    Prošle su dve godine
  • 2:04 - 2:08
    dok se moja porodica konačno nije složila
    da otac treba da me ponovo poveže
  • 2:08 - 2:10
    sa ženama i devojkama,
  • 2:10 - 2:13
    tako da one mogu da iznesu svoje probleme
    da bismo ih zajedno rešile.
  • 2:16 - 2:18
    Tako sam, uz njegov blagoslov,
  • 2:18 - 2:21
    počela da se ponovo povezujem
    sa ženama i devojkama
  • 2:21 - 2:24
    kako bismo zajedno rešile
    njihove probleme.
  • 2:26 - 2:28
    Kada se žene pojave,
  • 2:28 - 2:32
    sa sobom ponesu
    svoju stvarnost i gledišta.
  • 2:34 - 2:37
    A ipak, previše često bih otkrila
  • 2:37 - 2:40
    da žene potcenjuju svoju snagu,
  • 2:40 - 2:43
    svoj potencijal i samopoštovanje.
  • 2:44 - 2:47
    Međutim, dok sam se povezivala
    sa ovim ženama i devojkama,
  • 2:49 - 2:51
    postalo mi je vrlo jasno da,
  • 2:51 - 2:56
    kako bi uopšte bilo nade u bolji život
  • 2:56 - 2:59
    za ove žene, devojke i njihove porodice,
  • 2:59 - 3:01
    moramo ustati u odbranu svojih prava,
  • 3:01 - 3:04
    a ne čekati da neko drugi
    dođe i pomogne nam.
  • 3:06 - 3:10
    Tako sam učinila ogroman korak u nepoznato
  • 3:10 - 3:14
    i osnovala svoju organizacju 1994. godine
  • 3:14 - 3:19
    kako bih stvorila našu platformu
    za osnaživanje žena.
  • 3:20 - 3:23
    Pokrenula sam mnoge žene
    i devojke da rade sa mnom.
  • 3:24 - 3:25
    Bilo je teško.
  • 3:26 - 3:30
    Mnoge žene koje su radile sa mnom
    morale su da odu kada su se udale
  • 3:30 - 3:32
    jer im muževi nisu dozvolili da rade.
  • 3:34 - 3:38
    Jednu moju koleginicu je porodica dala
  • 3:38 - 3:41
    radi iskupljenja za zločin
    koji je počinio njen brat.
  • 3:43 - 3:45
    Nisam mogla da joj pomognem.
  • 3:45 - 3:48
    Osećala sam se tako bespomoćno u to vreme.
  • 3:50 - 3:55
    Ali zbog toga sam postala
    još odlučnija da nastavim borbu.
  • 3:56 - 4:00
    Videla sam mnogo takvih običaja,
  • 4:00 - 4:04
    gde su žene tiho patile
    i trpele brutalnost.
  • 4:05 - 4:07
    Ali, kada vidim ženu
  • 4:07 - 4:11
    koja se bori da promeni
    svoju situaciju umesto da odustane,
  • 4:11 - 4:13
    to me motiviše.
  • 4:14 - 4:18
    Zato sam se kandidovala za javnu funkciju
  • 4:18 - 4:21
    kao nezavisni kandidat u Donjem Diru
  • 4:21 - 4:24
    na lokalnim izborima 2001. godine.
  • 4:26 - 4:28
    Uprkos svim izazovima i preprekama
  • 4:28 - 4:31
    sa kojima sam se suočila
    tokom ovog procesa, pobedila sam.
  • 4:31 - 4:35
    (Aplauz)
  • 4:37 - 4:41
    Bila sam na javnoj funkciji šest godina.
  • 4:42 - 4:44
    Ali, nažalost,
  • 4:44 - 4:47
    nama, ženama, izglasanim ženama,
  • 4:47 - 4:51
    nije dozvoljeno da sedimo u savetu
    zajedno sa ostalim članovima
  • 4:53 - 4:55
    i učestvujemo u procedurama.
  • 4:56 - 4:59
    Morale smo da sedimo
    u odvojenoj, ženskoj sobi,
  • 4:59 - 5:02
    bez saznanja o tome
    šta se dešava u savetu.
  • 5:05 - 5:07
    Muškarci su mi govorili:
  • 5:07 - 5:12
    „Vi, žene, izglasane članice,
  • 5:12 - 5:14
    treba da kupite ženama mašine za šivenje.“
  • 5:15 - 5:19
    A znala sam da im najviše treba
    pristup čistoj pijaćoj vodi.
  • 5:21 - 5:24
    Radila sam sve što sam mogla
  • 5:24 - 5:28
    radi davanja prioriteta stvarnim izazovima
    sa kojima se ove žene suočavaju.
  • 5:30 - 5:35
    Postavila sam pet ručnih pumpi
    u dva isušena bunara u mom kraju.
  • 5:36 - 5:38
    Uspeli smo u tome da ponovo prorade.
  • 5:41 - 5:46
    Ubrzo smo učinili vodu dostupnom
    za više od 5 000 porodica.
  • 5:48 - 5:51
    Dokazali smo da sve što mogu muškarci,
  • 5:51 - 5:52
    mogu i žene.
  • 5:54 - 5:57
    Sklopila sam saveze
    sa drugim izabranim članicama,
  • 5:57 - 5:59
    i prošle godine
  • 5:59 - 6:04
    je nama, ženama, dozvoljeno da sedimo
    sa ostalim članovima saveta.
  • 6:04 - 6:07
    (Aplauz)
  • 6:12 - 6:18
    I da učestvujemo u zakonodavstvu,
    planiranju i određivanju budžeta,
  • 6:18 - 6:20
    u svim odlukama.
  • 6:21 - 6:23
    Videla sam da postoji snaga u brojčanosti.
  • 6:24 - 6:26
    Poznajete sebe.
  • 6:26 - 6:30
    Manjak zastupljenosti znači
    da se niko ne bori za vas.
  • 6:31 - 6:34
    Pakistan je -
  • 6:34 - 6:38
    Mi smo 13 000 km udaljeni
    od mesta na kome sam danas sa vama.
  • 6:40 - 6:44
    Ali nadam se da ćete razumeti
    ono što ću vam reći,
  • 6:46 - 6:50
    iako je među nama tako velika udaljenost,
    prostorna i kulturološka.
  • 6:52 - 6:54
    Kada se žene pojave,
  • 6:54 - 6:58
    one sa sobom donesu stvarnost
    i nadanja polovine populacije.
  • 7:01 - 7:06
    Godine 2007, videli smo uspon Talibana
  • 7:06 - 7:10
    u Svatu, Diru i obližnjim okruzima.
  • 7:11 - 7:13
    Bilo je užasno.
  • 7:14 - 7:18
    Talibani su ubijali nedužne ljude.
  • 7:18 - 7:20
    Skoro svakog dana,
  • 7:20 - 7:24
    ljudi su sa ulice sakupljali
    mrtva tela svojih najmilijih.
  • 7:24 - 7:27
    Većini društvenih i političkih lidera,
  • 7:27 - 7:30
    boraca za dobrobit svojih zajednica,
  • 7:30 - 7:32
    pretili su i držali su ih na nišanu.
  • 7:34 - 7:36
    Čak sam i ja morala da odem
  • 7:36 - 7:39
    i ostavim decu sa muževljevom porodicom.
  • 7:43 - 7:48
    Zatvorila sam kancelariju u Diru
    i preselila je u Pešavar,
  • 7:48 - 7:50
    glavni grad moje pokrajine.
  • 7:51 - 7:55
    Bila sam istraumirana
    i stalno se pitala šta da radim.
  • 7:57 - 8:02
    Većina članova porodice i prijatelja
  • 8:02 - 8:05
    mi je govorila: „Šad, prestani da radiš.
  • 8:05 - 8:07
    Pretnja je vrlo ozbiljna.“
  • 8:08 - 8:10
    Ali, istrajala sam.
  • 8:13 - 8:20
    Godine 2009. smo doživeli
    istorijski priliv interno raseljenih lica
  • 8:20 - 8:22
    iz Svata, Dira i drugih obližnjih okruga.
  • 8:24 - 8:27
    Počela sam da posećujem
    kampove skoro svaki dan,
  • 8:29 - 8:31
    sve dok interno raseljena lica
  • 8:31 - 8:33
    nisu počela da se vraćaju
    odakle su potekli.
  • 8:34 - 8:38
    Osnovala sam četiri jedinice
    za zdravstvenu zaštitu majke i dece,
  • 8:39 - 8:43
    naročito da bih se pobrinula
    za više od 10 000 žena i dece
  • 8:43 - 8:44
    u blizini kampova.
  • 8:45 - 8:50
    Ali, znate, tokom svih tih poseta,
  • 8:50 - 8:55
    primetila sam da se nije mnogo pažnje
    obraćalo na potrebe žena.
  • 8:57 - 8:59
    Tražila sam razlog tome.
  • 8:59 - 9:05
    Otkrila sam da je to
    zbog nedovoljne zastupljenosti žena
  • 9:05 - 9:09
    na društvenim i političkim platformama,
    kao i u našem društvu u celini.
  • 9:10 - 9:13
    I tada sam shvatila
  • 9:13 - 9:16
    da treba da suzim fokus
  • 9:16 - 9:19
    na izgradnju i jačanje
    političkog rukovodstva žena
  • 9:20 - 9:23
    kako bih povećala
    njihovu političku zastupljenost,
  • 9:23 - 9:25
    da bi mogle da izraze
    svoje mišljenje u budućnosti.
  • 9:26 - 9:31
    Zato smo počeli sa obukom
    oko 300 potencijalnih žena i mladih
  • 9:31 - 9:35
    za predstojeće
    lokalne izbore 2015. godine.
  • 9:36 - 9:37
    I znate šta?
  • 9:37 - 9:39
    Pedeset posto njih je pobedilo.
  • 9:40 - 9:44
    (Aplauz)
  • 9:47 - 9:50
    Sada sede u savetima
  • 9:50 - 9:54
    i aktivno učestvuju u zakonodavstvu,
    planiranju i određivanju budžeta.
  • 9:57 - 10:01
    Većina njih sada ulaže svoja sredstva
  • 10:01 - 10:06
    u zdravlje žena, obrazovanje,
    razvoj veština i pitku vodu.
  • 10:07 - 10:09
    Danas sve te izglasane žene
  • 10:09 - 10:12
    iznose, razmatraju i rešavaju
    svoje probleme zajedno.
  • 10:13 - 10:16
    Da vam ispričam o dvema ženama
    sa kojima sam radila.
  • 10:17 - 10:19
    Sajra Šams.
  • 10:19 - 10:24
    Vidite, ova mlada dama, stara 26 godina,
  • 10:24 - 10:29
    kandidovala se za javnu funkciju
    2015. godine u Donjem Diru i pobedila.
  • 10:30 - 10:34
    Završila je dve šeme
    infrastrukture u zajednici.
  • 10:34 - 10:37
    Znate, žene, šeme
    infrastrukture u zajednici...
  • 10:39 - 10:42
    Neki misle da je to muški posao.
  • 10:44 - 10:47
    Ne, to je i ženski posao; mi to možemo.
  • 10:48 - 10:54
    Takođe je popravila dva puta
    koja vode ka školama za devojčice,
  • 10:54 - 10:56
    znajući da su, bez pristupa ovim školama,
  • 10:56 - 10:58
    one beskorisne za devojčice iz Dira.
  • 10:59 - 11:03
    Druga mlada dama je Asma Gul.
  • 11:03 - 11:07
    Ona je veoma aktivna članica
    foruma mladih lidera koji smo osnovali.
  • 11:07 - 11:10
    Nije mogla da se kandiduje
    za javnu funkciju,
  • 11:11 - 11:16
    pa je postala prva novinarka naše regije.
  • 11:17 - 11:22
    Govori i piše o problemima
    i pravima žena i devojčica.
  • 11:23 - 11:27
    Sajra i Asma su živi dokazi
  • 11:27 - 11:31
    koji govore o značaju
    uključenosti i zastupljenosti.
  • 11:33 - 11:35
    Reći ću vam i ovo.
  • 11:35 - 11:38
    Na opštim izborima
    u Pakistanu 2013. godine
  • 11:38 - 11:42
    i na lokalnim izborima 2015. godine,
  • 11:42 - 11:45
    u Diru je bilo manje
    od 100 ženskih glasača.
  • 11:47 - 11:48
    Ali, znate šta?
  • 11:48 - 11:53
    Sa ponosom vam mogu reći
    da je ove godine, na opštim izborima,
  • 11:53 - 11:56
    bilo 93 000 žena glasača u Diru.
  • 11:56 - 11:59
    (Aplauz)
  • 12:04 - 12:07
    Naša borba je daleko od kraja.
  • 12:08 - 12:10
    Ali ovo je istorijska promena.
  • 12:10 - 12:16
    To je znak da žene ustaju,
    istupaju i jasno naglašavaju
  • 12:16 - 12:21
    da svi moramo da ulažemo
    u izgradnju liderstva žena.
  • 12:25 - 12:29
    U Pakistanu, ovde u Sjedinjenim Državama
  • 12:29 - 12:31
    i svuda u svetu,
  • 12:32 - 12:36
    to podrazumeva žene u politici,
    žene u poslovnom svetu
  • 12:36 - 12:40
    i žene na položajima moći
    na kojima donose važne odluke.
  • 12:43 - 12:46
    Meni je trebalo 23 godine
    da stignem dovde.
  • 12:48 - 12:51
    Ali ne želim da nijednoj devojci ili ženi
  • 12:51 - 12:55
    treba 23 godine života da bi je saslušali.
  • 12:56 - 12:59
    Proživela sam neke mračne dane.
  • 13:01 - 13:04
    Ali provela sam
    svaki svoj trenutak na javi
  • 13:04 - 13:08
    boreći se za pravo svih žena
    da ostvare svoj pun potencijal.
  • 13:10 - 13:13
    Zamislite sa mnom svet
  • 13:13 - 13:16
    u kome hiljade nas ustanemo
  • 13:17 - 13:21
    i zajedno podržimo druge mlade žene
  • 13:21 - 13:26
    i time stvorimo prilike
    i mogućnosti koje koriste svima.
  • 13:28 - 13:31
    A to, prijatelji moji,
    može promeniti svet.
  • 13:32 - 13:33
    Hvala.
  • 13:33 - 13:36
    (Aplauz)
Title:
Kako žene u Pakistanu stvaraju političke promene
Speaker:
Šad Begum (Shad Begum)
Description:

Aktivistkinja Šad Begum provela je ceo život u osnaživanju žena da ostvare svoj pun potencijal. U ovom ličnom govoru, ona govori o svojoj odlučnoj borbi za poboljšanje života žena u svojoj duboko religioznoj i konzervativnoj zajednici na severozapadu Pakistana i poziva žene širom sveta da pronađu način da se politički izjasne. „Moramo ustati u odbranu svojih prava, a ne čekati da neko drugi dođe i pomogne nam“, kaže Begum.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:55

Serbian subtitles

Revisions