Как женщины в Пакистане вносят изменения в политику
-
0:01 - 0:03Я пришла рассказать вам о том,
-
0:03 - 0:07как в Пакистане происходят
изменения на местном уровне -
0:07 - 0:10благодаря тому, что женщины
находят своё место в политике. -
0:12 - 0:16Я хочу познакомить вас
с местом, где я росла, — -
0:17 - 0:21это Дир на северо-западе Пакистана.
-
0:21 - 0:24Дир был основан в XVII веке.
-
0:24 - 0:29До слияния с Пакистаном в 1969 году
он был отдельным княжеством. -
0:30 - 0:35Наш князь Наваб Шах-Джахан
сохранил право носить белое — -
0:35 - 0:38цвет уважения — лишь только за собой.
-
0:39 - 0:42Он не верил в образование своего народа.
-
0:43 - 0:46И ко времени моего рождения в 1979 году
-
0:47 - 0:51только пять процентов мальчиков
и один процент девочек -
0:51 - 0:53получали хоть какое-то
школьное образование. -
0:54 - 0:56В этот один процент попала и я.
-
1:01 - 1:04Пока я росла, мы с отцом
были очень близки. -
1:05 - 1:09Он фармацевт, и он отправил меня в школу.
-
1:11 - 1:14Когда уроки заканчивались,
я обычно шла в его клинику. -
1:15 - 1:19Он чудесный человек
и уважаемый общественный лидер. -
1:21 - 1:24Он был главой
благотворительной организации, -
1:24 - 1:27и я ходила вместе с ним
на социальные и политические собрания -
1:27 - 1:32слушать и обсуждать с местными мужчинами
наши социальные и экономические проблемы. -
1:33 - 1:36Но когда мне исполнилось 16 лет,
-
1:37 - 1:40отец попросил меня прекратить
ходить с ним на общественные собрания. -
1:42 - 1:45Теперь я была молодой женщиной,
и моё место было в доме. -
1:47 - 1:48Я была очень расстроена.
-
1:49 - 1:52Но большинство членов моей семьи
радовались этому решению. -
1:54 - 1:56Мне было очень тяжело
-
1:56 - 1:59сидеть дома и ни в чём
не принимать участия. -
2:02 - 2:04Понадобилось два года,
-
2:04 - 2:08чтобы моя семья дала согласие
на то, чтобы при помощи отца -
2:08 - 2:10я восстановила связи с женщинами,
-
2:10 - 2:13так что мы смогли делиться проблемами
и решать их вместе. -
2:16 - 2:17Так с его благословения
-
2:18 - 2:21я начала восстанавливать контакты
с женщинами и девушками, -
2:21 - 2:24и мы могли решать наши проблемы вместе.
-
2:26 - 2:27Когда женщины заявляют о себе,
-
2:28 - 2:32они приносят с собой
свои взгляды на действительность. -
2:34 - 2:37И всё же я нахожу, что слишком часто
-
2:37 - 2:40женщины по-прежнему
недооценивают свои силы, -
2:40 - 2:42свой потенциал, им недостаёт самоуважения.
-
2:44 - 2:47Однако во время общения
с этими женщинами и девушками -
2:49 - 2:51мне стало совершенно ясно,
-
2:51 - 2:56что для того, чтобы появилась
надежда создать лучшую жизнь -
2:56 - 2:58для этих женщин, девушек и их семей,
-
2:59 - 3:01мы должны сами встать
на защиту наших прав, -
3:01 - 3:04а не ждать, что кто-то придёт
и поможет нам. -
3:06 - 3:09Тогда я совершила огромный «прыжок веры»
-
3:10 - 3:13и в 1994 году основала организацию,
-
3:14 - 3:19чтобы создать нашу собственную платформу
для борьбы за права и возможности женщин. -
3:20 - 3:23Я привлекла к этой работе
множество женщин и девушек. -
3:24 - 3:25Это было трудно.
-
3:26 - 3:30Многие из работавших со мной женщин
вынуждены были уйти, когда вышли замуж, -
3:30 - 3:32потому что их мужья
не позволяли им работать. -
3:34 - 3:37Семья одной из моих коллег выдала её замуж
-
3:38 - 3:41в качестве компенсации за преступление,
совершённое её братом. -
3:43 - 3:45Я не смогла ей помочь.
-
3:45 - 3:48В то время я чувствовала себя
такой беспомощной. -
3:50 - 3:55Но это заставило меня продолжать борьбу
с большей решимостью. -
3:56 - 3:59Я видела много случаев, подобных этому,
-
4:00 - 4:04когда женщины молча страдали,
принимая эту жестокость. -
4:05 - 4:07Но когда я вижу, как женщина борется,
-
4:07 - 4:11чтобы переломить ситуацию
вместо того, чтобы сдаваться, — -
4:11 - 4:13это мотивирует меня.
-
4:14 - 4:18Поэтому я выдвинула свою кандидатуру
на государственную должность -
4:18 - 4:21в Нижнем Дире как независимый кандидат
-
4:21 - 4:24на местных выборах в 2001 году.
-
4:26 - 4:30Несмотря на все препятствия,
я выстояла и победила. -
4:31 - 4:37(Аплодисменты)
-
4:37 - 4:41Я пробыла на этой должности шесть лет.
-
4:42 - 4:44Но, к сожалению,
-
4:44 - 4:47нам, победившим на выборах женщинам,
-
4:47 - 4:51не дозволялось заседать в совете
вместе с остальными его членами -
4:53 - 4:55и принимать участие в его работе.
-
4:56 - 4:59Мы были вынуждены сидеть
в отдельной комнате для дам -
4:59 - 5:02и даже не знали о том,
что происходит на совете. -
5:05 - 5:07Мужчины говорили мне:
-
5:07 - 5:12«Вам, женщинам — членам совета,
-
5:12 - 5:14следует купить швейные машины для женщин».
-
5:15 - 5:19В то время как я знала, что больше всего
им нужен доступ к чистой питьевой воде. -
5:21 - 5:24И я делала всё что могла,
-
5:24 - 5:28чтобы расставить приоритеты в соответствии
с реальными проблемами этих женщин. -
5:30 - 5:35Я установила пять ручных насосов
в двух высохших колодцах в моём округе. -
5:36 - 5:38И они снова заработали.
-
5:41 - 5:46Вскоре с нашей помощью доступ к воде
получили более 5 000 семей. -
5:48 - 5:51Мы доказали, что всё,
что могут делать мужчины, -
5:51 - 5:52могут делать и женщины.
-
5:54 - 5:57Я заключила союз с другими
женщинами — членами совета, -
5:57 - 5:59и в прошедшем году
-
5:59 - 6:03нам, женщинам, разрешили заседать
в совете вместе со всеми остальными. -
6:04 - 6:10(Аплодисменты)
-
6:12 - 6:17И принимать участие в планировании,
обсуждении законов и бюджета, -
6:18 - 6:20во всех решениях.
-
6:21 - 6:23Я видела силу, заключённую в количестве.
-
6:24 - 6:26Вы знаете себя.
-
6:26 - 6:30Но недостаток представителей означает,
что некому бороться на вашей стороне. -
6:31 - 6:33Пакистан это...
-
6:34 - 6:38почти 13 000 км отсюда,
от места, где я сегодня с вами. -
6:40 - 6:44Но надеюсь то, что я сейчас
вам скажу, найдёт у вас отклик, -
6:46 - 6:50несмотря на то огромное расстояние,
которое разделяет нас и наши культуры. -
6:52 - 6:54Когда женщины заявляют о себе,
-
6:54 - 6:58они приносят с собой реалии
и надежды половины общества. -
7:01 - 7:06В 2007 году мы увидели
рост движения Талибан -
7:06 - 7:10в Свате, Дире и ближайших к ним регионах.
-
7:11 - 7:13Это было ужасающе.
-
7:14 - 7:18Талибан убивал невинных людей.
-
7:18 - 7:20Практически каждый день
-
7:20 - 7:24люди подбирали мёртвые тела
своих любимых на улицах. -
7:24 - 7:27Большинство политических
и общественных лидеров, -
7:27 - 7:30которые боролись за улучшение
жизни своих сообществ, -
7:30 - 7:32стали мишенями и были запуганы.
-
7:34 - 7:36Даже я вынуждена была уехать,
-
7:36 - 7:39оставив моих детей
на попечение родственников. -
7:43 - 7:48Я закрыла свой офис в Дире
и переехала в Пешавар, -
7:48 - 7:50столицу моей провинции.
-
7:51 - 7:55Я была травмирована
и постоянно думала, что делать дальше. -
7:57 - 8:01А большинство членов моей семьи и друзья
-
8:02 - 8:05говорили: «Шад, прекрати работу.
-
8:05 - 8:07Угроза очень серьёзная».
-
8:08 - 8:10Но я была упорна.
-
8:13 - 8:19В 2009 году мы пережили исторический
наплыв вынужденных переселенцев -
8:20 - 8:22из Свата, Дира и других окрестных районов.
-
8:24 - 8:27Я посещала лагеря практически каждый день,
-
8:29 - 8:31пока вынужденные переселенцы
-
8:31 - 8:33не начали возвращаться назад,
в места, откуда они родом. -
8:34 - 8:37Я открыла четыре медицинских
центра здоровья матерей и детей -
8:39 - 8:43специально для помощи
более чем 10 000 женщин и детей -
8:43 - 8:44из окрестных лагерей.
-
8:45 - 8:50Но знаете, во время всех этих визитов
-
8:50 - 8:55я видела, как мало внимания
уделяется нуждам женщин. -
8:57 - 8:59Я искала тому причину.
-
8:59 - 9:05И обнаружила, что причина
в нехватке представительства женщин -
9:05 - 9:09в нашем обществе на социальных
и политических платформах. -
9:10 - 9:13Именно в это время я поняла,
-
9:13 - 9:16что мне нужно сфокусироваться
-
9:16 - 9:19на создании и укреплении
женского политического лидерства, -
9:20 - 9:23увеличить политическое
представительство женщин, -
9:23 - 9:25чтобы они обрели голос
в вопросах собственного будущего. -
9:26 - 9:31Мы начали проводить тренинги
для 300 женщин с большим потенциалом, -
9:31 - 9:34чтобы подготовить их к местным выборам,
запланированным на 2015 год. -
9:36 - 9:37И знаете что?
-
9:37 - 9:3950 процентов из них победили.
-
9:40 - 9:46(Аплодисменты)
-
9:47 - 9:50И сейчас они заседают в советах,
-
9:50 - 9:54активно принимают участие в планировании,
обсуждении законов и бюджета. -
9:57 - 10:00Большинство из них вкладывают средства
-
10:01 - 10:06в женское здоровье, образование,
развитие и доступ к чистой питьевой воде. -
10:07 - 10:09Все эти победившие на выборах женщины
-
10:09 - 10:12делятся своими проблемами,
обсуждают и решают их вместе. -
10:13 - 10:16Позвольте рассказать вам
о двух женщинах, с которыми я работала. -
10:17 - 10:19Сайра Шамс.
-
10:19 - 10:23Вы видите, это молодая леди 26 лет,
-
10:24 - 10:29она баллотировалась в 2015 году
на должность в Нижнем Дире и победила. -
10:30 - 10:34Она разработала две схемы
общественной инфраструктуры. -
10:34 - 10:37Знаете, женщины, схемы
общественной инфраструктуры... -
10:39 - 10:42Некоторые думают, что это мужская работа.
-
10:44 - 10:47Но нет, это и женская работа тоже,
мы можем это делать. -
10:48 - 10:53А также она отремонтировала две дороги,
ведущие к школам для девочек, -
10:54 - 10:56зная, что без доступа эти школы
-
10:56 - 10:58бесполезны для девочек Дира.
-
10:59 - 11:02Ещё одна молодая женщина — Асма Гуль.
-
11:03 - 11:07Она активный член форума
молодых лидеров, который мы основали. -
11:07 - 11:10Она не смогла баллотироваться
на государственную службу, -
11:11 - 11:16но стала первой в нашем регионе
женщиной-журналистом. -
11:17 - 11:22Она пишет и говорит о правах
и проблемах женщин и девушек. -
11:23 - 11:27Сайра и Асма — живые примеры того,
-
11:27 - 11:31как важны включённость
и представительство женщин. -
11:33 - 11:35Позвольте мне сказать вам кое-что ещё.
-
11:35 - 11:38На всеобщих выборах 2013 года в Пакистане
-
11:38 - 11:42и на местных выборах в 2015 году
-
11:42 - 11:45в Дире проголосовали менее 100 женщин.
-
11:47 - 11:48Но знаете что?
-
11:48 - 11:53Я с гордостью сообщаю вам,
что в этом году на всеобщих выборах -
11:53 - 11:56в Дире проголосовали 93 000 женщин.
-
11:56 - 12:02(Аплодисменты)
-
12:04 - 12:07Наша борьба далека от завершения.
-
12:08 - 12:10Но этот сдвиг — исторический.
-
12:10 - 12:16Женщины поднимаются, заявляют о себе,
и становится абсолютно ясно, -
12:16 - 12:21что все мы должны вкладываться
в развитие женского лидерства. -
12:25 - 12:29В Пакистане и здесь, в Соединённых Штатах,
-
12:29 - 12:31а также во всём мире
-
12:32 - 12:36должны появиться женщины
в политике, женщины в бизнесе -
12:36 - 12:40и женщины во власти,
принимающие важные решения. -
12:43 - 12:46Мне понадобились 23 года,
чтобы попасть сюда. -
12:48 - 12:51Но я не хочу, чтобы какая-нибудь женщина
-
12:51 - 12:55отдала 23 года своей жизни на то,
чтобы быть услышанной. -
12:56 - 12:59У меня были мрачные дни.
-
13:01 - 13:04Но я потратила каждый
осознанный момент своей жизни, -
13:04 - 13:08борясь за право каждой женщины
проявить весь её потенциал. -
13:10 - 13:13Представьте вместе со мной мир,
-
13:13 - 13:16где тысячи из нас вышли вперёд
-
13:17 - 13:21и вместе поддержали других молодых женщин,
-
13:21 - 13:26создав возможности,
которые принесут пользу всем. -
13:28 - 13:31Это, друзья мои, может изменить мир.
-
13:32 - 13:33Спасибо.
-
13:33 - 13:39(Аплодисменты)
- Title:
- Как женщины в Пакистане вносят изменения в политику
- Speaker:
- Шад Бегум
- Description:
-
Активистка Шад Бегум посвятила свою жизнь тому, чтобы дать женщинам возможность полностью раскрыть свой потенциал. В этом личном выступлении она рассказывает о своей решительной борьбе за улучшение жизни женщин в глубоко религиозном и консервативном обществе северо-западного Пакистана и призывает женщин всего мира обрести голос в политике. «Мы должны сами отстаивать свои права, а не ждать, пока кто-нибудь придёт и поможет нам», — говорит Бегум.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:55
Retired user approved Russian subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Retired user edited Russian subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Retired user edited Russian subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Olga Mansurova accepted Russian subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Olga Mansurova edited Russian subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Olga Mansurova edited Russian subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Olga Mansurova edited Russian subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Olga Mansurova edited Russian subtitles for How women in Pakistan are creating political change |