عشق -- کاری که به درستی انجام نمیدهید
-
0:00 - 0:04عشق چیست؟
-
0:04 - 0:06با این که این کلمه کاربرد بسیار گستردهای دارد
-
0:06 - 0:10اما هنوز نمیتوان به راحتی تعریفی برای آن ارائه داد.
-
0:10 - 0:12من میتوانم عاشق نرمش کردن باشم.
-
0:12 - 0:14من میتوانم عاشق یک کتاب، یا یک فیلم باشم.
-
0:14 - 0:17من میتوانم عاشق کالباس باشم.
-
0:17 - 0:19یا میتوانم عاشق زنم باشم.
-
0:19 - 0:22(خندهی حاضرین)
-
0:24 - 0:27اما به طور مثال، تفاوت زیادی
-
0:27 - 0:32بین یک تکه کالباس و زنم وجود دارد.
-
0:32 - 0:35تفاوت اینجاست که، اگر من برای کالباس ارزشی قائل شوم،
-
0:35 - 0:41کالباس، در عوض برای من ارزشی قائل نمیشود.
-
0:41 - 0:44در حالی که زنم،
-
0:44 - 0:46مرا ستارهی زندگیش خواهد نامید.
-
0:46 - 0:49(خندهی حاضرین)
-
0:49 - 0:51بنابراین، تنها یک موجود هوشمند دیگر
-
0:51 - 0:54میتواند مرا متقاعد کند که موجودی دوستداشتنی هستم.
-
0:54 - 0:55من از این موضوع آگاهم، و به همین دلیل است
-
0:55 - 0:58که عشق میتواند به طور دقیقتر
-
0:58 - 1:02تمایل به دوست داشته شدن تعریف شود.
-
1:02 - 1:05اما مشکل ابدی عشق اینجاست:
-
1:05 - 1:11چطور دوست داشته شویم و دوستداشتنی باقی بمانیم؟
-
1:11 - 1:14افراد مختلف معمولاً
-
1:14 - 1:17با تطبیق زندگیشان در قوانین جامعه
-
1:17 - 1:20به این پرسش پاسخ میدادند.
-
1:20 - 1:22شما با توجه به جنسیتتان،
-
1:22 - 1:24سِنِّتان و موقعیت اجتماعیتان،
-
1:24 - 1:26نقش مشخصی در جامعه داشتید،
-
1:26 - 1:28و تنها باید به وظیفهی خودتان در جامعه عمل میکردید
-
1:28 - 1:32تا تمامی جامعهتان به شما ارزش بدهند و شما را دوست داشته باشند.
-
1:32 - 1:36مثلاً زن جوانی که باید تا قبل از ازدواج پاکدامن بماند.
-
1:36 - 1:40یا پسر جوانی که باید به حرفهای پسر بزرگتر گوش دهد،
-
1:40 - 1:46و آن پسر بزرگتر هم که باید به حرفهای پدرش گوش دهد.
-
1:46 - 1:50اما در قرن ۱۳ میلادی
-
1:50 - 1:54و بیشتر در عصر رنسانس،
-
1:54 - 1:58پدیدهای در غرب اتفاق افتاد،
-
1:58 - 2:01که باعث بزرگترین بحران هویت
-
2:01 - 2:03در تاریخ بشریت شد.
-
2:03 - 2:05آن پدیده "مدرنیته" بود.
-
2:05 - 2:08ما آن را در سه روند خلاصه میکنیم.
-
2:08 - 2:14اولی، روند عقلانی شدن تحقیقات علمی بود،
-
2:14 - 2:17که به پیشرفت تکنولوژی شتاب بخشید.
-
2:17 - 2:21بعدی، روند دموکراسی شدن حکومت بود،
-
2:21 - 2:24که به شرایط حقوق بشر بهبود بخشید.
-
2:24 - 2:29و آخری، روند عقلانی سازی تولید اقتصادی
-
2:29 - 2:32و آزادسازی تجارت بود.
-
2:32 - 2:35این سه روند در هم آمیخته
-
2:35 - 2:37تمامی مقاومتهای پیشین جوامع غربی را
-
2:37 - 2:41در برابر آزادیهای افراطی فردی،
-
2:41 - 2:44به طور کامل از میان برداشتند.
-
2:44 - 2:47حالا انسانها
-
2:47 - 2:50برای ارزشگذاری یا تابوشکنی
-
2:50 - 2:54در مورد هر رفتار، انتخاب و هر چیز دیگری آزادند.
-
2:54 - 3:00اما در نتیجهی آن، آنها ناگهان میبینند
-
3:00 - 3:02دیگران نیز مانند آنان آزادند
-
3:02 - 3:07که به آنها ارزش بدهند یا با ارزشهای آنها مخالفت کنند.
-
3:07 - 3:12به عبارت دیگر، ارزش وجودی من
-
3:12 - 3:16با تطبیق خودم با نظامهای حاکم متداول تضمین میشد.
-
3:16 - 3:21اما در حال حاضر ارزش آن در بازار سهام بالا و پایین میرود.
-
3:21 - 3:26من هر روز برای ارزش وجودی خودم
-
3:26 - 3:30در بازار آزاد خواستههای فردی دیگران مذاکره میکنم.
-
3:30 - 3:33و این دغدغهی بشر معاصر است.
-
3:33 - 3:37او با خودش فکر میکند: "من دوستداشتنی هستم؟ چقدر؟
-
3:37 - 3:40چند نفر عاشق من هستند؟"
-
3:40 - 3:43و او چطور به این دغدغه پاسخ میدهد؟
-
3:43 - 3:51خب، او با آشفتگی تمام، ابزار دوست داشته شدن را جمعآوری میکند.
-
3:52 - 3:55(خندهی حاضرین)
-
3:55 - 3:58من به این عمل جمعآوری،
-
3:58 - 4:01توانایی اغواگری میگویم.
-
4:01 - 4:03البته، جامعهی مصرفگرای ما
-
4:03 - 4:09به طور گسترده بر اساس توانمندی در اغواگری بنا شده است.
-
4:09 - 4:13این مصرفگرایی ما باعث شده است که گفته شود،
نسل ما خیلی مادّی است. -
4:13 - 4:17اما این درست نیست! ما تنها اشیائی را ذخیره میکنیم
-
4:17 - 4:20تا با ذهن دیگران ارتباط برقرار کنیم.
-
4:20 - 4:25ما این کار را انجام میدهیم تا آنها ما را دوست داشته باشند، تا آنها را اغوا کنیم.
-
4:25 - 4:29هیچ چیز غیر مادیتر، و عاطفیتر از این نیست که
-
4:29 - 4:33یک نوجوان شلوارهای جین مدل جدید بخرد
-
4:33 - 4:35و سر زانوهای آن پاره کند،
-
4:35 - 4:37چون میخواهد "جنیفر" از او خوشش بیاید.
-
4:37 - 4:40(خندهی حاضرین)
-
4:40 - 4:43مصرفگرایی مادّی شدن نیست.
-
4:43 - 4:45بیشتر میتوان آن را یک قربانی
-
4:45 - 4:48برای خداوندگار عشق،
-
4:48 - 4:53یا برای توانمندی در اغواگری نامید.
-
4:53 - 4:58با چنین مشاهداتی در عشق معاصر،
-
4:58 - 5:01فکر میکنید در آینده چه اتفاقی برای عشق خواهد افتاد؟
-
5:01 - 5:04میتوانیم دو حالت را در ذهنمان تصور کنیم:
-
5:04 - 5:06اولین حالت این است که
-
5:06 - 5:12این روند توانمندسازی خودخواهانه تشدید خواهد یافت.
-
5:12 - 5:16گفتن این که این روند تشدید تا کجا پیش خواهد رفت دشوار است،
-
5:16 - 5:18زیرا الگوی این روند تا حدود زیادی
-
5:18 - 5:21به نوآوریهایی که در جامعه و تکنولوژی اتفاق میافتند بستگی دارد،
-
5:21 - 5:26که پیشبینی الگوی پیشرفت آنها نیز واقعاً دشوار است.
-
5:26 - 5:28اما ما میتوانیم، به طور مثال،
-
5:28 - 5:31یک وبسایت همسریابی را تصور کنید،
-
5:31 - 5:36که مثل کارتهای جایزهی خرید،
-
5:36 - 5:39از میزان توانایی اغواگری شما،
-
5:39 - 5:42که به سن، نسبت قد به وزن، مدرک تحصیلی، حقوق ماهانه،
-
5:42 - 5:45یا تعداد کلیکهایی که بر روی پروفایل شما شده است بستگی دارد،
-
5:45 - 5:49استفاده میکند.
-
5:49 - 5:53ما همچنین میتوانیم
-
5:53 - 5:57یک درمان دارویی برای جداییهایی
-
5:57 - 6:01که احساساتی را که روابط را شکل میدهند، تضعیف میکنند بسازیم.
-
6:01 - 6:05در ضمن، در حال حاضر برنامهای بر روی شبکهی MTV پخش میشود
-
6:05 - 6:09که در آن استادان اغواگری
-
6:09 - 6:13با دلشکستگی مثل یک بیماری برخورد میکنند.
-
6:13 - 6:16آن استادان خودشان را "Pick-up artist" مینامند.
-
6:16 - 6:19"artist" به فارسی همان "هنرمند" است.
(سخنران ترجمه از انگلیسی به فرانسوی انجام میدهد اما در اینجا به فارسی انجام میشود.) -
6:19 - 6:22"Pick-up" یعنی بلند کردن کسی،
-
6:22 - 6:24البته نه هر کسی -- بلند کردن دخترهای خوشگل.
-
6:24 - 6:29بنابراین آنها هنرمندان بلند کردن دخترهای خوشگل هستند.
-
6:29 - 6:30(خندهی حاضرین)
-
6:30 - 6:35و آنها دلشکستگی را "one-itis" میخوانند.
-
6:35 - 6:39در زبان انگلیسی، "itis" پسوندی است که برای اسامی بیماریها استفاده میشود.
-
6:39 - 6:43"One-itis" میتواند "بیمار یک نفر شدن" ترجمه شود.
-
6:43 - 6:47این عبارت کمی نفرتآور است. در ضمن، از نظر "pick-up artist" ها،
-
6:47 - 6:51عاشق کسی شدن
-
6:51 - 6:52تنها هدر دادن وقت است،
-
6:52 - 6:54و توانایی شما را در اغواگری هدر میدهد،
-
6:54 - 6:56پس باید مثل یک نوع بیماری،
-
6:56 - 7:00یا عفونت نابود شود.
-
7:00 - 7:04ما همین طور میتوانیم
-
7:04 - 7:07از ژنهای خودمان به طور رمانتیک استفاده کنیم.
-
7:07 - 7:10همگی ما باید آنها را با خودمان این طرف و آن طرف ببریم
-
7:10 - 7:13و آن را مثل کارت دفتر کاریمان ارائه بدهیم
-
7:13 - 7:18تا تأیید کنیم که اغواگری میتواند به تولید منجر شود.
-
7:18 - 7:22(خندهی حاضرین)
-
7:22 - 7:27البته، این رقابت برای اغواگری،
-
7:27 - 7:29مانند تمامی رقابتهای حریصانهی دیگر،
-
7:29 - 7:34نابرابریهای بزرگی را در ارضای خودخواهانهی انسانها،
-
7:34 - 7:38و همین طور تنهاییها و ناامیدیهای زیادی را نیز باعث خواهد شد.
-
7:38 - 7:41بنابراین ما میتوانیم انتظار داشته باشیم که خود مدرنیته،
-
7:41 - 7:46که ریشهی توانمندی در اغواگری است، مورد سؤال قرار بگیرد.
-
7:46 - 7:48در این مورد باید به واکنش گروهکهای
-
7:48 - 7:53نئو-فاشیستی و مذهبی اشاره کرد.
-
7:53 - 7:59اما چنین آیندهای الزاماً اتفاق نخواهد افتاد.
-
7:59 - 8:04راه دیگری برای عشق وجود دارد.
-
8:04 - 8:06اما چگونه؟
-
8:06 - 8:11چطور این نیاز حریصانه برای پیدا کردن ارزش در میان دیگران را انکار کنیم؟
-
8:11 - 8:15خب، با پذیرفتن این که من موجودی بیارزشم.
-
8:15 - 8:17(خندهی حاضرین)
-
8:17 - 8:18بله،
-
8:18 - 8:20من موجودی بیارزشم.
-
8:20 - 8:22اما این در مورد دیگران هم صدق میکند:
-
8:22 - 8:23شما هم بیارزشید.
-
8:23 - 8:26(خندهی حاضرین)
-
8:26 - 8:30(تشویق حاضرین)
-
8:30 - 8:34همگی ما بیارزشیم.
-
8:34 - 8:36این بیارزشی به سادگی قابل تشخیص است،
-
8:36 - 8:40زیرا برای این که احساس کنم ارزشی دارم
-
8:40 - 8:43به فرد دیگری نیاز دارم تا مرا دوست داشته باشد،
-
8:43 - 8:45که این نشان میدهد که من به خودی خود هیچ ارزشی ندارم.
-
8:45 - 8:48من به طور ذاتی هیچ ارزشی ندارم.
-
8:51 - 8:53همگی ما وانمود میکنیم که در زندگی یک بُت داریم؛
-
8:53 - 8:56همگی ما وانمود میکنیم که برای فرد دیگری نقش بُت را بازی میکنیم،
-
8:56 - 9:00اما در حقیقت، همگی ما وانمود میکنیم، مثل یک نفر در خیابان
-
9:00 - 9:03که وانمود میکند کاملاً خشک و بیتفاوت است،
-
9:03 - 9:06در حالی که طوری پیشبینی و محاسبه کرده
-
9:06 - 9:09که توجه همه را جلب کند.
-
9:09 - 9:11به نظر من پذیرفتن این که
-
9:11 - 9:13همگی ما در روابطمان
-
9:13 - 9:15اساساً وانمود میکنیم
-
9:15 - 9:16روابط عاشقانهی ما را آسانتر خواهد کرد.
-
9:16 - 9:19این رفتار به این دلیل است که من
-
9:19 - 9:20میخواهم عمیقاً دوست داشته شوم،
-
9:20 - 9:22و میتوان آن را در تک تک تصمیماتم،
-
9:22 - 9:25که حرص برای اغواگری در آنها وجود دارد دید.
-
9:25 - 9:27و بنابراین من میخواهم ایدهآل به نظر برسم
-
9:27 - 9:29تا فرد دیگری مرا دوست داشته باشد.
-
9:29 - 9:31من میخواهم آن فرد نیز فردی ایدهآل باشد
-
9:31 - 9:33تا من بتوانم از ارزش خودم اطمینان حاصل کنم.
-
9:33 - 9:35این باعث میشود که بعضی از زوجها
-
9:35 - 9:37که خیلی به عملکرد هم اهمیت میدهند
-
9:37 - 9:40با کوچکترین ناکامی
-
9:40 - 9:42به سادگی از هم جدا شوند.
-
9:42 - 9:46در مقابل این رفتار،
-
9:46 - 9:49رفتاری وجود دارد که من آن را دلسوزی مینامم -- عشق در قالب دلسوزی.
-
9:49 - 9:50دلسوزی چیست؟
-
9:50 - 9:54دلسوز بودن به معنای پذیرفتن ضعفهای کسی است که دوستش دارید.
-
9:54 - 9:58دلسوزی الزاماً به معنای یک زوج
که نقش یک جفت پرستار ناراحت را بازی میکنند نیست. -
9:58 - 9:59(خندهی حاضرین)
-
9:59 - 10:01این خیلی جالب نیست.
-
10:01 - 10:02از طرف دیگر،
-
10:02 - 10:05لذت و خوشحالی بسیاری در دلسوزی وجود دارد.
-
10:05 - 10:09من به طور به خصوص به نوعی شوخی اشاره میکنم
که متأسفانه کاربرد بسیار کمی پیدا کرده است. -
10:09 - 10:12این شوخی رمانتیک سازی اشتباههایی عامدانه است.
-
10:12 - 10:15مثلاً خل و چلبازی برای کسی که دوستش دارید.
-
10:15 - 10:18به نظر من برای زوجی که مثل گذشته در قید یکدیگر نیستند،
-
10:18 - 10:20و دیگر جاذبههای متداول در میان آنها وجود ندارد،
-
10:20 - 10:21خل و چلبازی
-
10:21 - 10:26یکی از بهترین راههاییست که میتوان از آن طریق به آن رابطه دوام بخشید.
- Title:
- عشق -- کاری که به درستی انجام نمیدهید
- Speaker:
- یان دال آگلیو
- Description:
-
در این سخنرانی جذاب، "یان دال آگلیو"ی فیلسوف جستجویی جهانی را برای دلسوزی و ارتباط در دنیایی که بیشتر از همیشه بر روی خود افراد تمرکز کرده است، بررسی میکند. او نتیجه میگیرد که این داستان سادهتر از چیزی است که فکر میکنید. این سخنرانی بازتابی هوشمندانه و شوخطبعانه از ماهیت عشق در عصر جدید است. (تصویربرداری شده در TEDxParis)
- Video Language:
- French
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:42
b a approved Persian subtitles for L'amour -- vous le faites mal. | ||
b a edited Persian subtitles for L'amour -- vous le faites mal. | ||
b a edited Persian subtitles for L'amour -- vous le faites mal. | ||
narsis sh accepted Persian subtitles for L'amour -- vous le faites mal. | ||
narsis sh edited Persian subtitles for L'amour -- vous le faites mal. | ||
Amirpouya Ghaemian edited Persian subtitles for L'amour -- vous le faites mal. | ||
Amirpouya Ghaemian edited Persian subtitles for L'amour -- vous le faites mal. | ||
Amirpouya Ghaemian edited Persian subtitles for L'amour -- vous le faites mal. |