Return to Video

Что я узнала о дружбе, оказавшись лесбиянкой и президентом братства | Джеки Брэдшоу | TEDxOU

  • 0:10 - 0:12
    Приятно чувствовать себя
    в центре внимания.
  • 0:13 - 0:14
    Доброе утро всем!
  • 0:15 - 0:20
    В мае 2014 вышел короткий документальный
    фильм о жизни Шеннон.
  • 0:21 - 0:24
    С тех пор Шеннон стала
    знаменитостью в социальных сетях
  • 0:24 - 0:25
    и на YouTube.
  • 0:25 - 0:31
    Её жизнь и история поразили многих
    людей по всему миру.
  • 0:31 - 0:34
    В этом фильме Шеннон рассказала
    о двух жизнях,
  • 0:34 - 0:37
    которыми ей приходилось жить,
    пока она училась в колледже.
  • 0:37 - 0:41
    Одна — жизнь активного и гордого
    члена студенческого женского братства,
  • 0:41 - 0:43
    а вторая — жизнь лесбиянки.
  • 0:44 - 0:48
    И хотя история Шеннон
    неимоверно вдохновляет,
  • 0:48 - 0:50
    она не уникальна.
  • 0:50 - 0:52
    В общежитиях колледжей есть много людей,
  • 0:52 - 0:55
    которые считают необходимым вести
    двойную жизнь,
  • 0:55 - 0:59
    чтобы сохранить свой статус
    в их организации.
  • 1:00 - 1:02
    Я была одной из них.
  • 1:02 - 1:03
    Меня зовут Джеки.
  • 1:04 - 1:06
    Я — гордый член
    «греческого сообщества».
  • 1:06 - 1:08
    Я бывший президент нашего «cестёрства»,
  • 1:08 - 1:10
    и я лесбиянка.
  • 1:11 - 1:13
    Я приняла свою сексуальность
  • 1:13 - 1:16
    летом после второго года в колледже.
  • 1:16 - 1:20
    К этому времени я наконец устроилась
    в своём университете,
  • 1:20 - 1:22
    стала лидером в нашем «cестёрстве»,
  • 1:22 - 1:26
    и казалось, что я вот-вот стану следующим
    его президентом.
  • 1:26 - 1:30
    И именно тогда же
    из-за страха неизведанного
  • 1:30 - 1:33
    и ощущения абсолютной изолированности
  • 1:33 - 1:37
    я решила скрывать от всех окружающих
    свою сексуальную ориентацию.
  • 1:38 - 1:42
    Потому что в «греческом сообществе»
    есть много стереотипов.
  • 1:42 - 1:47
    Ожидается, что ты будешь белокожей
    блондинкой с деньгами
  • 1:47 - 1:49
    и классической сексуальной ориентацией.
  • 1:49 - 1:53
    И всё, что тебе нужно — это выпивка,
    тусовки и секс.
  • 1:54 - 1:56
    Сейчас идёт активная война
    с многими из этих представлений
  • 1:56 - 1:59
    на международном, национальном
    и местном уровне,
  • 1:59 - 2:02
    но тема обязательности гетеросексуальности
  • 2:02 - 2:05
    ещё не поднималась.
  • 2:05 - 2:07
    И именно из-за недостатка её публичности
  • 2:07 - 2:09
    я и вышла сейчас на сцену.
  • 2:09 - 2:13
    Моя лучшая подруга
    поддержала меня в этом.
  • 2:13 - 2:17
    Я только что получила сообщение о том,
    что значит моя речь
  • 2:17 - 2:20
    для одного человека в её университете,
  • 2:20 - 2:24
    который сейчас испытывает то,
    через что я уже прошла.
  • 2:25 - 2:29
    Это моя история о том, каково иметь
    нетрадиционную сексуальную ориентацию.
  • 2:30 - 2:32
    На самом деле, если спрóсите
    у Google «грек и гей»,
  • 2:32 - 2:35
    если ответ вообще будет,
    то в первую очередь вы увидите
  • 2:35 - 2:39
    равное количество статей
    от членов братств,
  • 2:39 - 2:42
    которые либо принимают,
    либо отвергают геев,
  • 2:42 - 2:45
    но про лесбиянок нет вообще ничего.
  • 2:45 - 2:48
    И не удивительно, что на запрос
    «лесбиянки и женское братство»,
  • 2:48 - 2:50
    обычно вы получаете в ответ порно
  • 2:50 - 2:52
    (Смех)
  • 2:52 - 2:53
    и одну анонимную статью о том,
  • 2:53 - 2:57
    как быть скрытой лесбиянкой
    в своём женском братстве.
  • 2:58 - 3:00
    Это не публичная тема.
  • 3:01 - 3:04
    И вот я отказываюсь иметь
    традиционную ориентацию.
  • 3:04 - 3:06
    У меня она — нетрадиционная.
  • 3:06 - 3:08
    И расскажу вам, что получается.
  • 3:09 - 3:11
    Начало происходить много
    интересных вещей.
  • 3:11 - 3:14
    Когда я набралась смелости рассказать,
  • 3:14 - 3:18
    отлично помню реакцию двух сестёр
    из сообщества.
  • 3:18 - 3:21
    Одна — самый ревностный католик
    и республиканец,
  • 3:21 - 3:24
    который вообще может быть.
  • 3:24 - 3:25
    И я подумала:
  • 3:25 - 3:28
    «Если она меня примет,
    то примут и все остальные».
  • 3:29 - 3:32
    И к удивлению, что само по себе печально,
  • 3:32 - 3:36
    она приняла меня как есть,
    даже не задумываясь,
  • 3:36 - 3:38
    и до сих пор ревностно
    отстаивает мои интересы.
  • 3:39 - 3:41
    Ещё одна сестра по сообществу,
    когда я ей рассказала —
  • 3:41 - 3:44
    я очень волновалась о свидании,
    на которое собиралась идти,
  • 3:44 - 3:46
    и она заметила,
    что со мной что-то не так.
  • 3:46 - 3:49
    Она поговорила со мной обо всём,
    и позже вечером прислала SMS,
  • 3:49 - 3:53
    от которого у меня до сих пор
    наворачиваются слёзы умиления.
  • 3:53 - 3:54
    Одна строчка там была такой:
  • 3:54 - 3:57
    «Джеки, я никогда не любила тебя
    за твою ориентацию,
  • 3:57 - 3:59
    я люблю тебя потому,
    что ты — это ты».
  • 4:00 - 4:03
    Рассказывая о себе всё большему
    количеству людей,
  • 4:03 - 4:06
    я постепенно знакомилась
    с другими женщинами, как я.
  • 4:06 - 4:09
    Я больше не была одинока,
  • 4:09 - 4:12
    а некоторым из них
    я стала наставником,
  • 4:12 - 4:15
    потому что они только открывали
    для себя свою сексуальность
  • 4:15 - 4:18
    и проходили через изолированность
    и одиночество,
  • 4:18 - 4:22
    но мне удалось перехватить их
    в самом начале.
  • 4:23 - 4:25
    Я вижу, что изменения есть.
  • 4:25 - 4:29
    «Греки» внедряют программы поддержки
    в разных университетах,
  • 4:29 - 4:33
    где студентов учат отстаивать интересы,
    поддерживать других,
  • 4:33 - 4:36
    помогать людям вокруг.
  • 4:36 - 4:39
    Я вижу, что сильно поменялись
    подходы к вечеринкам,
  • 4:39 - 4:41
    они больше не для конкретных полов,
  • 4:41 - 4:43
    ты можешь приходить с кем угодно,
  • 4:44 - 4:47
    и я видела, что этим пользуются,
    и девушки приглашают своих девушек
  • 4:47 - 4:49
    или с кем бы они ни встречались
    в тот момент.
  • 4:51 - 4:55
    Мне отдельно хотелось бы
    сказать следующее.
  • 4:56 - 4:58
    Это может быть странно,
  • 4:58 - 5:02
    но кому бы из своего окружения
    я ни рассказывала о себе,
  • 5:02 - 5:05
    но особенно в «греческом сообществе»,
  • 5:05 - 5:09
    все приняли меня сразу же,
  • 5:09 - 5:10
    не задавая вопросов,
  • 5:11 - 5:14
    потому что они любят меня как человека.
  • 5:14 - 5:16
    Они никогда не любили меня
    за ориентацию.
  • 5:17 - 5:19
    Именно это придало мне смелости
  • 5:19 - 5:22
    встать перед всем своим
    учебным отделением и рассказать,
  • 5:22 - 5:25
    и в ответ получить
    оглушающие аплодисменты
  • 5:25 - 5:29
    и неловкая шутка вроде
    «Не волнуйся, я не буду к тебе клеиться».
  • 5:30 - 5:31
    (Смех)
  • 5:32 - 5:36
    Теперь, когда я открылась,
  • 5:37 - 5:38
    я стала лучшим лидером,
  • 5:38 - 5:41
    лучшей сестрой, лучшим человеком,
  • 5:41 - 5:43
    потому что в двойной жизни,
  • 5:43 - 5:45
    это не двое тебя в двух разных мирах,
  • 5:45 - 5:50
    это половина тебя, пытающаяся
    поддержать два образа,
  • 5:50 - 5:54
    и это изматывает и физически,
    и эмоционально.
  • 5:55 - 5:58
    И если ты не совсем ты,
  • 5:59 - 6:02
    ты не сможешь стать тем, кем хочешь.
  • 6:04 - 6:07
    Как я говорила многим женщинам,
    которым помогала,
  • 6:08 - 6:12
    я жалею, что не была честна
    с самого начала.
  • 6:13 - 6:17
    Мне жаль, что я не рассказала сёстрам
    в сообществе сразу,
  • 6:17 - 6:19
    как только призналась в этом себе.
  • 6:20 - 6:24
    Жаль, что не дала им шанса
    развеять мои страхи
  • 6:25 - 6:29
    и опасения стать изгоем,
  • 6:30 - 6:32
    как они сделали сейчас.
  • 6:33 - 6:34
    Времена меняются,
  • 6:35 - 6:37
    и пора меняться вместе с ними.
  • 6:37 - 6:38
    Спасибо.
  • 6:38 - 6:40
    (Аплодисменты)
Title:
Что я узнала о дружбе, оказавшись лесбиянкой и президентом братства | Джеки Брэдшоу | TEDxOU
Description:

Джеки Брэдшоу, студентка из Оклахомы, делится своей историю о том, как рассказала о своей нетрадиционной сексуальной ориентации в университетской «организации греков», где признаётся лишь гетеросексуальность.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
06:47

Russian subtitles

Revisions