Скривени језик калиграфије
-
0:01 - 0:04Да ли можете да замислите
како би изгледала реч „TED“ -
0:04 - 0:06да је постојала у Римском царству?
-
0:08 - 0:11Мислим да би можда изгледала слично овоме.
-
0:12 - 0:17Мајстор би проводио дане на сунцу
клешући је у камену. -
0:19 - 0:21А у средњем веку?
-
0:23 - 0:26Калуђер закључан у соби
-
0:27 - 0:32исписивао би T-E-D својим пером.
-
0:34 - 0:36А без одласка у тако далеку прошлост,
-
0:36 - 0:38како би ова слова
изгледала у осамдесетима? -
0:41 - 0:45Имала би електричне, чудне боје,
-
0:45 - 0:46какве су нам биле и фризуре.
-
0:46 - 0:48(Смех)
-
0:49 - 0:51Да је овај догађај везан за децу,
-
0:53 - 0:55нацртала бих оваква слова,
-
0:55 - 0:58као да су коцкице
-
0:59 - 1:00живих боја.
-
1:00 - 1:04А да је везан за суперхероје уместо тога?
-
1:04 - 1:06Овако бих их написала,
-
1:06 - 1:10а инспирисао би ме,
према мени најбољи од свих - -
1:10 - 1:12Супермен.
-
1:12 - 1:13(Смех)
-
1:13 - 1:16Облици ових слова говоре.
-
1:17 - 1:20Говоре нам више од онога што представљају.
-
1:22 - 1:24Шаљу нас у различите ере,
-
1:24 - 1:26преносе вредности,
-
1:26 - 1:28приповедају нам приче.
-
1:30 - 1:34Ако размислимо о томе,
наши дани су препуни слова. -
1:34 - 1:36Видимо их на предњој страни аутобуса,
-
1:36 - 1:38на фасади пекаре,
-
1:38 - 1:40на тастатури коју користимо за писање,
-
1:40 - 1:42на нашим мобилним телефонима;
-
1:42 - 1:43свуда.
-
1:45 - 1:46Од самог почетка историје
-
1:46 - 1:49људи су осећали потребу
да језик претворе у слику. -
1:49 - 1:51И с правом,
-
1:51 - 1:55јер је језик најважније
комуникационо средство које имамо. -
1:57 - 2:00Без разумевања шта нека реч значи
-
2:00 - 2:02можемо видети извесне поруке које преноси.
-
2:04 - 2:06Нека слова нам говоре да је нешто модерно,
-
2:06 - 2:08или је макар било модерно у седамдесетима.
-
2:11 - 2:15Друга слова потврђују значај
и монументалност неког места, -
2:15 - 2:17а то чине помоћу великих слова.
-
2:17 - 2:20Нека слова се исписују да не трају дуго -
-
2:20 - 2:23као ни могућност коју преносе.
-
2:24 - 2:27А постоје и слова
исписана неискусном руком -
2:27 - 2:30која нас, било да им је то намера или не,
-
2:30 - 2:33терају да замишљамо
како неко место изгледа изнутра. -
2:33 - 2:37Када сам се преселила у Берлин,
из прве руке сам искусила -
2:37 - 2:41сав утицај који писана слова
могу имати на наш свакодневни живот. -
2:43 - 2:46Стигла сам у нови град,
а то је била узбудљива новина за мене. -
2:46 - 2:52Е, сад, бављење непознатим језиком
понекад je било врло фрустрирајуће -
2:53 - 2:54и нелагодно.
-
2:54 - 2:59Неколико пута сам се нашла на журкама,
чврсто држећи чашу вина -
2:59 - 3:04и не разумевајући ни реч разговора
који се одвијао око мене. -
3:05 - 3:08И, наравно, смешкала сам се
као да сам све разумела. -
3:10 - 3:14Осећала сам ограничену способност
да искажем оно што мислим, -
3:15 - 3:16оно што осећам,
-
3:18 - 3:19оно у шта верујем.
-
3:21 - 3:23Не само да нисам разумела разговоре
-
3:23 - 3:28већ су и улице биле пуне знакова
и речи које нисам могла да разумем. -
3:29 - 3:33Али, облик слова
ме је наводио на закључке; -
3:34 - 3:37то би отворило прозорчић
-
3:37 - 3:40ка разумевању прича
које су пратиле ове облике. -
3:42 - 3:45Препознавала сам места
где је традиција била важна. -
3:45 - 3:47[Пекара Колачи Кафић Ресторан]
-
3:48 - 3:51Или бих знала када неко
покушава да ми да знак, -
3:51 - 3:54а инстинкт би ми рекао
да је боље да се клоним неког места. -
3:54 - 3:55[Забрањен пролаз!]
-
3:55 - 3:58Могла сам и да погодим
када је нешто направљено да траје заувек. -
3:58 - 4:02Облик слова ми је помагао
да боље разумем околину -
4:02 - 4:03и да се сналазим у граду.
-
4:04 - 4:05Скоро сам била у Паризу
-
4:05 - 4:08и нешто слично ми се десило.
-
4:08 - 4:10Након неколико дана проведених у граду
-
4:10 - 4:13пошла сам у потрагу за нечим укусним
што бих понела кући. -
4:13 - 4:18Тако сам ходала и ходала
док нисам нашла савршену пекару. -
4:19 - 4:21Знак ми је рекао све.
-
4:21 - 4:22[Пекара]
-
4:22 - 4:26Погледам га и, чак и данас,
замислим вештог пекара -
4:26 - 4:29како посвећује свакој векни хлеба
исту количину времена -
4:29 - 4:32коју је занатлија посветио
сваком слову у овој речи. -
4:32 - 4:36Видим хлеб са правим састојцима
-
4:36 - 4:39док га је нежно и пажљиво месио
-
4:39 - 4:43на исти начин као што је занатлија
нацртао ивице ових слова, -
4:43 - 4:46са глатким и прецизним облинама.
-
4:47 - 4:52Видим вештог пекара док ставља земичке
преко тананог слоја брашна -
4:52 - 4:54да им доњи део не изгори.
-
4:54 - 4:59Размишљам о мајстору док ставља
у пећницу мозаике, један по један, -
4:59 - 5:01и пази да се мастило не разлије.
-
5:03 - 5:05Љубав према детаљима вештог мајстора
-
5:06 - 5:10уочљива је у брижљивости
која је уложена у стварање тог знака. -
5:12 - 5:16Унапред замишљамо да је њихов хлеб
укусан иако га нисмо пробали. -
5:16 - 5:19И гарантујем вам - био је укусан.
-
5:21 - 5:25Бавим се словима; то ми је посао -
-
5:25 - 5:26цртам слова.
-
5:27 - 5:31Као и код припреме хлеба,
за то је потребна брижљива припрема, -
5:31 - 5:34одговарајућа количина састојака
-
5:34 - 5:35и љубав према детаљима.
-
5:37 - 5:41Наше писмо је истовремено
моја сировина и моје ограничење. -
5:41 - 5:45Основна структура слова
за мене је поље за играње, -
5:45 - 5:49при чему је једино правило
да читалац, када све буде завршено, -
5:49 - 5:51успе да разуме поруку.
-
5:52 - 5:55Дозволите да вам покажем како радим,
-
5:55 - 5:57како „месим свој хлеб“.
-
5:58 - 6:03Пре неког времена унајмили су ме
да дизајнирам корице класичне књиге, -
6:03 - 6:05„Алиса у земљи чуда“.
-
6:06 - 6:08Алиса упада у рупу
-
6:08 - 6:11и започиње апсурдно путовање
кроз свет фантазије, сећате се? -
6:12 - 6:17У оваквој ситуацији,
наслов приче је моја сировина. -
6:19 - 6:22На први поглед постоје елементи
који нису много важни -
6:22 - 6:24и могу да одлучим да их умањим.
-
6:24 - 6:28На пример, написаћу реч „у“ мањим словима.
-
6:29 - 6:31Онда ћу испробати друге идеје.
-
6:31 - 6:34Шта ако, да бих пренела идеју „чуда“,
-
6:34 - 6:37искористим свој најлепши рукопис,
-
6:37 - 6:40уз пуно завијутака ту и тамо?
-
6:41 - 6:45Или шта ако се више усредсредим
на чињеницу да је ова књига класик -
6:45 - 6:48и искористим конвенционалнији облик слова,
-
6:48 - 6:52чинећи да све делује
мало строже и озбиљније, -
6:52 - 6:55као у некој енциклопедији
или старим књигама? -
6:57 - 6:59Или како би изгледало да,
-
6:59 - 7:02ако узмемо у обзир то да књига
садржи много бесмислених речи, -
7:02 - 7:05укомбинујем оба универзума
у једну структуру - -
7:06 - 7:11заједнички живот крутих
и углађених слова у истој композицији. -
7:13 - 7:17Свиђа ми се ова идеја
и порадићу на њеним детаљима. -
7:18 - 7:22Користим још један лист папира
да бих могла опуштеније да радим на томе. -
7:23 - 7:25Обележавам неке одреднице,
-
7:25 - 7:29раздвајајући оквирни део
у ком ће бити речи. -
7:30 - 7:33Ето, могу да почнем
да обликујем свако слово. -
7:33 - 7:34Радим пажљиво.
-
7:35 - 7:39Посвећујем време сваком слову
не губећи из вида целину. -
7:40 - 7:42Методично исцртавам ивице слова.
-
7:43 - 7:46Да ли су четвртасте или обле?
-
7:47 - 7:50Да ли су зашиљене
или дебељушкасте и глатке? -
7:52 - 7:54Увек направим пар скица
-
7:54 - 7:58на којима испробам различите идеје
или променим елементе. -
7:58 - 8:03А онда се јави тренутак када се цртеж
претвори у прецизне облике -
8:03 - 8:07са бојама, обимом
и декоративним елементима. -
8:08 - 8:11Алиса, главна личност у овој причи,
смештена је испред, -
8:11 - 8:13а њена слова су волуминозна.
-
8:14 - 8:17Пуно тачкица и линија
које се играју у позадини -
8:17 - 8:21помажу ми да пренесем поруку
да се у овој причи дешава пуно ствари. -
8:21 - 8:23А помажу ми и да представим
осећања која изазива, -
8:23 - 8:26као да вам је глава у облацима.
-
8:27 - 8:32И, наравно, ту је Алиса
како гледа у своју земљу чуда. -
8:35 - 8:41Исцртавањем слова која чине наслов
изнова помало стварам атмосферу из текста. -
8:42 - 8:45Допуштам да читалац провири у причу
кроз шпијунку на вратима. -
8:47 - 8:49Да бих то урадила,
дала сам облик концептима и идејама -
8:49 - 8:51који већ постоје у нашој машти:
-
8:52 - 8:53идеји снова,
-
8:54 - 8:55хаоса,
-
8:56 - 8:57концепту чуда.
-
9:00 - 9:05Типографија и облик слова
функционишу помало налик гестовима -
9:05 - 9:07и тону гласа.
-
9:07 - 9:08Није исто рећи:
-
9:09 - 9:13(Неизражајним тоном гласа) „Публика
на догађају TEDxRíodelaPlata је огромна“ -
9:13 - 9:18или рећи: (Изражајним тоном) „Публика
на догађају TEDxRíodelaPlata је огромна!“ -
9:20 - 9:23Гестови и тон су делови поруке.
-
9:25 - 9:27Док обликујем слова
-
9:27 - 9:31могу прецизније да одлучим
шта и како желим да кажем -
9:31 - 9:32изван дословног значења речи.
-
9:35 - 9:40Могу да кажем своју омиљену псовку
на изузетно цветни начин -
9:42 - 9:44и да делујем отрцано када причам о љубави.
-
9:47 - 9:50Могу да говорим гласно
и на величанствен начин -
9:52 - 9:55или да користим нежан и поетичан глас.
-
9:58 - 10:00И могу да пренесем разлику
између Буенос Ајреса -
10:03 - 10:05и Берлина,
-
10:07 - 10:09два града која врло добро познајем.
-
10:11 - 10:15Баш у Берлину је мој рад постао шаренији,
-
10:16 - 10:17изражајнији,
-
10:18 - 10:20прецизнији код приповедања прича.
-
10:21 - 10:24Све ствари које нисам могла
да изговорим на оним журкама, -
10:24 - 10:27док сам стајала тамо
и држала своју чашу вина, -
10:27 - 10:31експлодирале су на папиру у облике и боје.
-
10:32 - 10:36Нисам ни схватала
да је ограничење које језик има -
10:36 - 10:37постало мотор
-
10:38 - 10:43који ме је покретао да усавршим средства
којима сам могла да се изразим. -
10:44 - 10:46Ако нисам могла да их изразим говором,
-
10:46 - 10:49ово је био мој начин изражавања
-
10:49 - 10:51и причања ствари свету.
-
10:53 - 10:58Отада је моја велика потрага
проналажење сопственог гласа -
10:58 - 11:03и приповедање прича баш онаквим
тоном и гестом какве желим. -
11:04 - 11:06Ни више, ни мање.
-
11:08 - 11:11Због тога комбинујем боје,
-
11:11 - 11:13текстуре
-
11:13 - 11:15и, наравно, слова,
-
11:17 - 11:18која су у средишту свега.
-
11:19 - 11:23Због тога желим да увек имају облике
који су истински лепи -
11:24 - 11:26и посебни.
-
11:27 - 11:30Приповедање приче исцртавањем слова -
-
11:30 - 11:31то је мој посао.
-
11:33 - 11:35Тиме желим да потражим реакцију читалаца,
-
11:35 - 11:37да их некако пробудим,
-
11:37 - 11:39да их подстакнем да сањају,
-
11:39 - 11:41да буду ганути.
-
11:42 - 11:45Верујем да, ако је порука важна,
-
11:45 - 11:47она захтева рад и умешност.
-
11:48 - 11:51А ако су читаоци важни,
-
11:51 - 11:55онда заслужују лепоту
и маштовитост, такође. -
11:56 - 11:58(Аплауз)
- Title:
- Скривени језик калиграфије
- Speaker:
- Мартина Флор (Martina Flor)
- Description:
-
Погледајте слова око себе: на уличним знаковима, радњама, јеловницима ресторана, корицама књига. Било да то схватате или не, слова вам се обраћају, причајући вам о нечему ван дословног значења речи - да је шта год они представљају модерно, фино израђено, фантастично или лакрдијашко. Научите да дешифрујете овај скривени језик са дизајнером слова, Мартином Флор, док објашњава како мењање облика, боја и текстура слова мења начин на који их видимо.
- Video Language:
- Spanish
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:15
Ivana Korom approved Serbian subtitles for El lenguaje secreto del diseño de letras | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for El lenguaje secreto del diseño de letras | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for El lenguaje secreto del diseño de letras | ||
Mirjana Čutura accepted Serbian subtitles for El lenguaje secreto del diseño de letras | ||
Mirjana Čutura edited Serbian subtitles for El lenguaje secreto del diseño de letras | ||
Mirjana Čutura edited Serbian subtitles for El lenguaje secreto del diseño de letras | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for El lenguaje secreto del diseño de letras | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for El lenguaje secreto del diseño de letras |