Return to Video

Скривени језик калиграфије

  • 0:01 - 0:04
    Да ли можете да замислите
    како би изгледала реч „TED“
  • 0:04 - 0:06
    да је постојала у Римском царству?
  • 0:08 - 0:11
    Мислим да би можда изгледала слично овоме.
  • 0:12 - 0:17
    Мајстор би проводио дане на сунцу
    клешући је у камену.
  • 0:19 - 0:21
    А у средњем веку?
  • 0:23 - 0:26
    Калуђер закључан у соби
  • 0:27 - 0:32
    исписивао би T-E-D својим пером.
  • 0:34 - 0:36
    А без одласка у тако далеку прошлост,
  • 0:36 - 0:38
    како би ова слова
    изгледала у осамдесетима?
  • 0:41 - 0:45
    Имала би електричне, чудне боје,
  • 0:45 - 0:46
    какве су нам биле и фризуре.
  • 0:46 - 0:48
    (Смех)
  • 0:49 - 0:51
    Да је овај догађај везан за децу,
  • 0:53 - 0:55
    нацртала бих оваква слова,
  • 0:55 - 0:58
    као да су коцкице
  • 0:59 - 1:00
    живих боја.
  • 1:00 - 1:04
    А да је везан за суперхероје уместо тога?
  • 1:04 - 1:06
    Овако бих их написала,
  • 1:06 - 1:10
    а инспирисао би ме,
    према мени најбољи од свих -
  • 1:10 - 1:12
    Супермен.
  • 1:12 - 1:13
    (Смех)
  • 1:13 - 1:16
    Облици ових слова говоре.
  • 1:17 - 1:20
    Говоре нам више од онога што представљају.
  • 1:22 - 1:24
    Шаљу нас у различите ере,
  • 1:24 - 1:26
    преносе вредности,
  • 1:26 - 1:28
    приповедају нам приче.
  • 1:30 - 1:34
    Ако размислимо о томе,
    наши дани су препуни слова.
  • 1:34 - 1:36
    Видимо их на предњој страни аутобуса,
  • 1:36 - 1:38
    на фасади пекаре,
  • 1:38 - 1:40
    на тастатури коју користимо за писање,
  • 1:40 - 1:42
    на нашим мобилним телефонима;
  • 1:42 - 1:43
    свуда.
  • 1:45 - 1:46
    Од самог почетка историје
  • 1:46 - 1:49
    људи су осећали потребу
    да језик претворе у слику.
  • 1:49 - 1:51
    И с правом,
  • 1:51 - 1:55
    јер је језик најважније
    комуникационо средство које имамо.
  • 1:57 - 2:00
    Без разумевања шта нека реч значи
  • 2:00 - 2:02
    можемо видети извесне поруке које преноси.
  • 2:04 - 2:06
    Нека слова нам говоре да је нешто модерно,
  • 2:06 - 2:08
    или је макар било модерно у седамдесетима.
  • 2:11 - 2:15
    Друга слова потврђују значај
    и монументалност неког места,
  • 2:15 - 2:17
    а то чине помоћу великих слова.
  • 2:17 - 2:20
    Нека слова се исписују да не трају дуго -
  • 2:20 - 2:23
    као ни могућност коју преносе.
  • 2:24 - 2:27
    А постоје и слова
    исписана неискусном руком
  • 2:27 - 2:30
    која нас, било да им је то намера или не,
  • 2:30 - 2:33
    терају да замишљамо
    како неко место изгледа изнутра.
  • 2:33 - 2:37
    Када сам се преселила у Берлин,
    из прве руке сам искусила
  • 2:37 - 2:41
    сав утицај који писана слова
    могу имати на наш свакодневни живот.
  • 2:43 - 2:46
    Стигла сам у нови град,
    а то је била узбудљива новина за мене.
  • 2:46 - 2:52
    Е, сад, бављење непознатим језиком
    понекад je било врло фрустрирајуће
  • 2:53 - 2:54
    и нелагодно.
  • 2:54 - 2:59
    Неколико пута сам се нашла на журкама,
    чврсто држећи чашу вина
  • 2:59 - 3:04
    и не разумевајући ни реч разговора
    који се одвијао око мене.
  • 3:05 - 3:08
    И, наравно, смешкала сам се
    као да сам све разумела.
  • 3:10 - 3:14
    Осећала сам ограничену способност
    да искажем оно што мислим,
  • 3:15 - 3:16
    оно што осећам,
  • 3:18 - 3:19
    оно у шта верујем.
  • 3:21 - 3:23
    Не само да нисам разумела разговоре
  • 3:23 - 3:28
    већ су и улице биле пуне знакова
    и речи које нисам могла да разумем.
  • 3:29 - 3:33
    Али, облик слова
    ме је наводио на закључке;
  • 3:34 - 3:37
    то би отворило прозорчић
  • 3:37 - 3:40
    ка разумевању прича
    које су пратиле ове облике.
  • 3:42 - 3:45
    Препознавала сам места
    где је традиција била важна.
  • 3:45 - 3:47
    [Пекара Колачи Кафић Ресторан]
  • 3:48 - 3:51
    Или бих знала када неко
    покушава да ми да знак,
  • 3:51 - 3:54
    а инстинкт би ми рекао
    да је боље да се клоним неког места.
  • 3:54 - 3:55
    [Забрањен пролаз!]
  • 3:55 - 3:58
    Могла сам и да погодим
    када је нешто направљено да траје заувек.
  • 3:58 - 4:02
    Облик слова ми је помагао
    да боље разумем околину
  • 4:02 - 4:03
    и да се сналазим у граду.
  • 4:04 - 4:05
    Скоро сам била у Паризу
  • 4:05 - 4:08
    и нешто слично ми се десило.
  • 4:08 - 4:10
    Након неколико дана проведених у граду
  • 4:10 - 4:13
    пошла сам у потрагу за нечим укусним
    што бих понела кући.
  • 4:13 - 4:18
    Тако сам ходала и ходала
    док нисам нашла савршену пекару.
  • 4:19 - 4:21
    Знак ми је рекао све.
  • 4:21 - 4:22
    [Пекара]
  • 4:22 - 4:26
    Погледам га и, чак и данас,
    замислим вештог пекара
  • 4:26 - 4:29
    како посвећује свакој векни хлеба
    исту количину времена
  • 4:29 - 4:32
    коју је занатлија посветио
    сваком слову у овој речи.
  • 4:32 - 4:36
    Видим хлеб са правим састојцима
  • 4:36 - 4:39
    док га је нежно и пажљиво месио
  • 4:39 - 4:43
    на исти начин као што је занатлија
    нацртао ивице ових слова,
  • 4:43 - 4:46
    са глатким и прецизним облинама.
  • 4:47 - 4:52
    Видим вештог пекара док ставља земичке
    преко тананог слоја брашна
  • 4:52 - 4:54
    да им доњи део не изгори.
  • 4:54 - 4:59
    Размишљам о мајстору док ставља
    у пећницу мозаике, један по један,
  • 4:59 - 5:01
    и пази да се мастило не разлије.
  • 5:03 - 5:05
    Љубав према детаљима вештог мајстора
  • 5:06 - 5:10
    уочљива је у брижљивости
    која је уложена у стварање тог знака.
  • 5:12 - 5:16
    Унапред замишљамо да је њихов хлеб
    укусан иако га нисмо пробали.
  • 5:16 - 5:19
    И гарантујем вам - био је укусан.
  • 5:21 - 5:25
    Бавим се словима; то ми је посао -
  • 5:25 - 5:26
    цртам слова.
  • 5:27 - 5:31
    Као и код припреме хлеба,
    за то је потребна брижљива припрема,
  • 5:31 - 5:34
    одговарајућа количина састојака
  • 5:34 - 5:35
    и љубав према детаљима.
  • 5:37 - 5:41
    Наше писмо је истовремено
    моја сировина и моје ограничење.
  • 5:41 - 5:45
    Основна структура слова
    за мене је поље за играње,
  • 5:45 - 5:49
    при чему је једино правило
    да читалац, када све буде завршено,
  • 5:49 - 5:51
    успе да разуме поруку.
  • 5:52 - 5:55
    Дозволите да вам покажем како радим,
  • 5:55 - 5:57
    како „месим свој хлеб“.
  • 5:58 - 6:03
    Пре неког времена унајмили су ме
    да дизајнирам корице класичне књиге,
  • 6:03 - 6:05
    „Алиса у земљи чуда“.
  • 6:06 - 6:08
    Алиса упада у рупу
  • 6:08 - 6:11
    и започиње апсурдно путовање
    кроз свет фантазије, сећате се?
  • 6:12 - 6:17
    У оваквој ситуацији,
    наслов приче је моја сировина.
  • 6:19 - 6:22
    На први поглед постоје елементи
    који нису много важни
  • 6:22 - 6:24
    и могу да одлучим да их умањим.
  • 6:24 - 6:28
    На пример, написаћу реч „у“ мањим словима.
  • 6:29 - 6:31
    Онда ћу испробати друге идеје.
  • 6:31 - 6:34
    Шта ако, да бих пренела идеју „чуда“,
  • 6:34 - 6:37
    искористим свој најлепши рукопис,
  • 6:37 - 6:40
    уз пуно завијутака ту и тамо?
  • 6:41 - 6:45
    Или шта ако се више усредсредим
    на чињеницу да је ова књига класик
  • 6:45 - 6:48
    и искористим конвенционалнији облик слова,
  • 6:48 - 6:52
    чинећи да све делује
    мало строже и озбиљније,
  • 6:52 - 6:55
    као у некој енциклопедији
    или старим књигама?
  • 6:57 - 6:59
    Или како би изгледало да,
  • 6:59 - 7:02
    ако узмемо у обзир то да књига
    садржи много бесмислених речи,
  • 7:02 - 7:05
    укомбинујем оба универзума
    у једну структуру -
  • 7:06 - 7:11
    заједнички живот крутих
    и углађених слова у истој композицији.
  • 7:13 - 7:17
    Свиђа ми се ова идеја
    и порадићу на њеним детаљима.
  • 7:18 - 7:22
    Користим још један лист папира
    да бих могла опуштеније да радим на томе.
  • 7:23 - 7:25
    Обележавам неке одреднице,
  • 7:25 - 7:29
    раздвајајући оквирни део
    у ком ће бити речи.
  • 7:30 - 7:33
    Ето, могу да почнем
    да обликујем свако слово.
  • 7:33 - 7:34
    Радим пажљиво.
  • 7:35 - 7:39
    Посвећујем време сваком слову
    не губећи из вида целину.
  • 7:40 - 7:42
    Методично исцртавам ивице слова.
  • 7:43 - 7:46
    Да ли су четвртасте или обле?
  • 7:47 - 7:50
    Да ли су зашиљене
    или дебељушкасте и глатке?
  • 7:52 - 7:54
    Увек направим пар скица
  • 7:54 - 7:58
    на којима испробам различите идеје
    или променим елементе.
  • 7:58 - 8:03
    А онда се јави тренутак када се цртеж
    претвори у прецизне облике
  • 8:03 - 8:07
    са бојама, обимом
    и декоративним елементима.
  • 8:08 - 8:11
    Алиса, главна личност у овој причи,
    смештена је испред,
  • 8:11 - 8:13
    а њена слова су волуминозна.
  • 8:14 - 8:17
    Пуно тачкица и линија
    које се играју у позадини
  • 8:17 - 8:21
    помажу ми да пренесем поруку
    да се у овој причи дешава пуно ствари.
  • 8:21 - 8:23
    А помажу ми и да представим
    осећања која изазива,
  • 8:23 - 8:26
    као да вам је глава у облацима.
  • 8:27 - 8:32
    И, наравно, ту је Алиса
    како гледа у своју земљу чуда.
  • 8:35 - 8:41
    Исцртавањем слова која чине наслов
    изнова помало стварам атмосферу из текста.
  • 8:42 - 8:45
    Допуштам да читалац провири у причу
    кроз шпијунку на вратима.
  • 8:47 - 8:49
    Да бих то урадила,
    дала сам облик концептима и идејама
  • 8:49 - 8:51
    који већ постоје у нашој машти:
  • 8:52 - 8:53
    идеји снова,
  • 8:54 - 8:55
    хаоса,
  • 8:56 - 8:57
    концепту чуда.
  • 9:00 - 9:05
    Типографија и облик слова
    функционишу помало налик гестовима
  • 9:05 - 9:07
    и тону гласа.
  • 9:07 - 9:08
    Није исто рећи:
  • 9:09 - 9:13
    (Неизражајним тоном гласа) „Публика
    на догађају TEDxRíodelaPlata је огромна“
  • 9:13 - 9:18
    или рећи: (Изражајним тоном) „Публика
    на догађају TEDxRíodelaPlata је огромна!“
  • 9:20 - 9:23
    Гестови и тон су делови поруке.
  • 9:25 - 9:27
    Док обликујем слова
  • 9:27 - 9:31
    могу прецизније да одлучим
    шта и како желим да кажем
  • 9:31 - 9:32
    изван дословног значења речи.
  • 9:35 - 9:40
    Могу да кажем своју омиљену псовку
    на изузетно цветни начин
  • 9:42 - 9:44
    и да делујем отрцано када причам о љубави.
  • 9:47 - 9:50
    Могу да говорим гласно
    и на величанствен начин
  • 9:52 - 9:55
    или да користим нежан и поетичан глас.
  • 9:58 - 10:00
    И могу да пренесем разлику
    између Буенос Ајреса
  • 10:03 - 10:05
    и Берлина,
  • 10:07 - 10:09
    два града која врло добро познајем.
  • 10:11 - 10:15
    Баш у Берлину је мој рад постао шаренији,
  • 10:16 - 10:17
    изражајнији,
  • 10:18 - 10:20
    прецизнији код приповедања прича.
  • 10:21 - 10:24
    Све ствари које нисам могла
    да изговорим на оним журкама,
  • 10:24 - 10:27
    док сам стајала тамо
    и држала своју чашу вина,
  • 10:27 - 10:31
    експлодирале су на папиру у облике и боје.
  • 10:32 - 10:36
    Нисам ни схватала
    да је ограничење које језик има
  • 10:36 - 10:37
    постало мотор
  • 10:38 - 10:43
    који ме је покретао да усавршим средства
    којима сам могла да се изразим.
  • 10:44 - 10:46
    Ако нисам могла да их изразим говором,
  • 10:46 - 10:49
    ово је био мој начин изражавања
  • 10:49 - 10:51
    и причања ствари свету.
  • 10:53 - 10:58
    Отада је моја велика потрага
    проналажење сопственог гласа
  • 10:58 - 11:03
    и приповедање прича баш онаквим
    тоном и гестом какве желим.
  • 11:04 - 11:06
    Ни више, ни мање.
  • 11:08 - 11:11
    Због тога комбинујем боје,
  • 11:11 - 11:13
    текстуре
  • 11:13 - 11:15
    и, наравно, слова,
  • 11:17 - 11:18
    која су у средишту свега.
  • 11:19 - 11:23
    Због тога желим да увек имају облике
    који су истински лепи
  • 11:24 - 11:26
    и посебни.
  • 11:27 - 11:30
    Приповедање приче исцртавањем слова -
  • 11:30 - 11:31
    то је мој посао.
  • 11:33 - 11:35
    Тиме желим да потражим реакцију читалаца,
  • 11:35 - 11:37
    да их некако пробудим,
  • 11:37 - 11:39
    да их подстакнем да сањају,
  • 11:39 - 11:41
    да буду ганути.
  • 11:42 - 11:45
    Верујем да, ако је порука важна,
  • 11:45 - 11:47
    она захтева рад и умешност.
  • 11:48 - 11:51
    А ако су читаоци важни,
  • 11:51 - 11:55
    онда заслужују лепоту
    и маштовитост, такође.
  • 11:56 - 11:58
    (Аплауз)
Title:
Скривени језик калиграфије
Speaker:
Мартина Флор (Martina Flor)
Description:

Погледајте слова око себе: на уличним знаковима, радњама, јеловницима ресторана, корицама књига. Било да то схватате или не, слова вам се обраћају, причајући вам о нечему ван дословног значења речи - да је шта год они представљају модерно, фино израђено, фантастично или лакрдијашко. Научите да дешифрујете овај скривени језик са дизајнером слова, Мартином Флор, док објашњава како мењање облика, боја и текстура слова мења начин на који их видимо.

more » « less
Video Language:
Spanish
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:15

Serbian subtitles

Revisions