Return to Video

Чому лікування часто має небезпечні побічні ефекти для жінок |Елісон МакҐреґор | TEDxProvidence

  • 0:22 - 0:24
    Ми всі ходимо до лікарів.
  • 0:26 - 0:30
    І робимо це з довірою та
    сліпою надією на те,
  • 0:30 - 0:34
    що всі аналізи та медикаменти,
    що їх вони приписують,
  • 0:34 - 0:37
    ґрунтуються на доказах -
  • 0:37 - 0:40
    доказах, що мають нам допомогти.
  • 0:42 - 0:47
    Хоча насправді так трапляється
    не у всіх випадках.
  • 0:48 - 0:50
    А що як я вам скажу,
  • 0:50 - 0:53
    що всі медичні дослідження, які
    проводились протягом минулого століття,
  • 0:53 - 0:57
    базувались лише на половині населення?
  • 0:59 - 1:02
    Я - лікар невідкладної допомоги.
  • 1:02 - 1:05
    Я навчалась надавати допомогу
    у надзвичайних ситуаціях.
  • 1:06 - 1:10
    Йдеться про порятунок життя.
    Круто, еге ж?
  • 1:12 - 1:15
    Так, багато хто скаржиться на нежить
    та забій пальців на ногах,
  • 1:15 - 1:18
    і не важливо, хто заходить
    у кабінет невідкладної допомоги:
  • 1:19 - 1:21
    всім призначають одинакові аналізи
  • 1:21 - 1:23
    й ті ж самі ліки,
  • 1:23 - 1:27
    і ніхто не приймає до уваги ні статі,
    ні гендерних особливостей пацієнтів.
  • 1:29 - 1:30
    А чому це потрібно?
  • 1:30 - 1:34
    Нас же ніколи не вчили, що існують якісь
    відмінності між чоловіками та жінками.
  • 1:37 - 1:41
    Недавнє дослідження підзвітності
    уряду показало, що 80 відсотків ліків
  • 1:41 - 1:43
    було знято з обігу
  • 1:43 - 1:46
    через побічні ефекти для жінок.
  • 1:47 - 1:50
    Замислімось над цим
    хоч на хвильку.
  • 1:50 - 1:52
    Чому ми дізнаємося про побічні
    ефекти для жінок
  • 1:53 - 1:56
    лише після того, як ліки вже запущено
    в обіг?
  • 1:57 - 2:02
    Чи знаєте ви, що минає багато років
    від моменту, коли виникає ідея ліків,
  • 2:03 - 2:06
    і до тієї пори, коли її тестують на клітинах
    у лабораторії,
  • 2:06 - 2:08
    тестують на тваринах,
  • 2:08 - 2:10
    тоді проводять клінічні дослідження
    на людях,
  • 2:10 - 2:14
    потім нарешті погоджують усе
    з регуляторними інстанціями,
  • 2:14 - 2:18
    і тільки тоді лікарі можуть їх призначати
    пацієнтам?
  • 2:20 - 2:24
    Вже не кажучи про мільйони
    і трильйони доларів,
  • 2:24 - 2:26
    що їх витрачають на всі ці дослідження.
  • 2:28 - 2:30
    То ж чому ми виявляємо недопустимі
    побічні ефекти
  • 2:30 - 2:34
    для половини населення після всіх
    цих дослідів?
  • 2:37 - 2:39
    В чому річ?
  • 2:39 - 2:42
    Виявляється, у лабораторії
    використовували
  • 2:43 - 2:45
    чоловічі клітини,
  • 2:45 - 2:48
    а тварини, на яких проводились дослідження,
    були чоловічими особинами,
  • 2:48 - 2:52
    тоді як клінічні дослідження проводились
    майже виключно на чоловіках.
  • 2:55 - 3:00
    Виходить, чоловічий організм став головним
    джерелом для медичних досліджень?
  • 3:03 - 3:07
    Розгляньмо приклад,
    розтиражований у пресі.
  • 3:07 - 3:10
    Він стосується снодійного засобу
    “Ембіен”.
  • 3:11 - 3:14
    “Ембіен” запустили в обіг
    більш як 20 років тому,
  • 3:15 - 3:20
    і з того часу його призначали сотні
    мільйонів разів,
  • 3:20 - 3:24
    насамперед жінкам, тому що вони частіше
    страждають від безсоння ніж чоловіки.
  • 3:25 - 3:28
    Лише торік
  • 3:28 - 3:31
    Управління з контролю за харчуванням і ліками
    запропонувало зменшити дозу на половину,
  • 3:31 - 3:33
    лише для жінок,
  • 3:34 - 3:37
    адже вони щойно зрозуміли,
    що жінки метаболізують ліки
  • 3:37 - 3:39
    повільніше ніж чоловіки,
  • 3:40 - 3:42
    через що вони прокидаються зранку
  • 3:42 - 3:45
    з більшою дозою ліків
    в організмі.
  • 3:45 - 3:49
    І тоді сідають сонні за кермо
    автомобіля,
  • 3:49 - 3:52
    себто ризикують
    потрапити в аварію.
  • 3:53 - 3:57
    Мені, як лікарю невідкладної допомоги,
    тепер залишається лише думати,
  • 3:57 - 4:02
    скільки з моїх пацієнтів, яких я лікувала
    за свою кар'єру,
  • 4:02 - 4:05
    потрапляли в аварії,
  • 4:05 - 4:08
    яким можна було б запобігти,
  • 4:08 - 4:13
    якби такий аналіз провели 20 років тому,
  • 4:14 - 4:16
    коли ці ліки лише запустили в обіг.
  • 4:18 - 4:21
    Як багато речей потрібно ще вивчати,
    враховуючи гендерні особливості?
  • 4:22 - 4:24
    Де ще ми можемо допускати помилки?
  • 4:28 - 4:31
    Події Другої світової війни змінили багато що,
  • 4:32 - 4:35
    зокрема породили потребу захистити людей,
  • 4:35 - 4:39
    бо вони можуть бути жертвами медичних
    досліджень, навіть не усвідомлюючи цього.
  • 4:40 - 4:43
    Тож було встановлено необхідні
    вказівки й правила,
  • 4:43 - 4:48
    частина з яких забороняли
    жінкам дітородного віку
  • 4:48 - 4:51
    брати участь у будь-яких
    медичних дослідженнях.
  • 4:53 - 4:57
    Всі боялись: "А що, коли з плодом щось трапиться
    під час дослідження?
  • 4:58 - 5:00
    Хто нестиме відповідальність?"
  • 5:00 - 5:03
    В той час науковці вважали,
  • 5:03 - 5:06
    що робили так на благо,
  • 5:06 - 5:08
    тому що - подивімось правді в вічі -
  • 5:10 - 5:13
    чоловічий організм досить однорідний.
  • 5:13 - 5:17
    Їхній рівень гормонів не змінюється
    постійно,
  • 5:17 - 5:20
    а це могло б зруйнувати чисті дані,
    отримані при дослідженні лише чоловіків.
  • 5:22 - 5:25
    Це було простіше і дешевше.
  • 5:26 - 5:29
    Вже не кажучи про те, що в цей час
    панувала думка,
  • 5:29 - 5:32
    що чоловіки і жінки повністю однакові,
  • 5:33 - 5:36
    окрім відмінностей у репродуктивних
    органах і статевих гормонах.
  • 5:38 - 5:40
    Тож, було вирішено:
  • 5:41 - 5:44
    медичні дослідження проводити на
    чоловіках,
  • 5:45 - 5:48
    і результати пізніше так само
    приписувались і жінкам.
  • 5:49 - 5:53
    А що ж тоді з жіночим здоров'ям?
  • 5:53 - 5:57
    Жіноче здоров'я ототожнюють лише із
    здоров'ям репродуктивної системи:
  • 5:58 - 6:01
    грудей, яєчників, матки, а також вагітністю.
  • 6:03 - 6:05
    Зараз це називають “медицина зони бікіні”.
  • 6:07 - 6:09
    І така думка панувала аж до 1980-х,
  • 6:09 - 6:13
    коли медична спільнота кинуло виклик
    такому підходові,
  • 6:13 - 6:17
    а органи в галузі охорони
    здоров'я зрозуміли,
  • 6:17 - 6:20
    що не враховуючи жінок в усіх
    медичних дослідах,
  • 6:21 - 6:24
    ми робимо для них “ведмежу послугу”,
  • 6:25 - 6:27
    бо окрім питання репродукції,
  • 6:27 - 6:30
    практично нічого не було відомо про
    особливі потреби
  • 6:30 - 6:32
    пацієнтів жіночої статі.
  • 6:33 - 6:38
    Відтоді з'явилася величезна кількість
    доказів,
  • 6:39 - 6:44
    що підтверджують, наскільки різними є
    жінки та чоловіки.
  • 6:49 - 6:52
    Знаєте, у медицині існує така приказка:
  • 6:52 - 6:55
    діти — це не зменшена копія дорослих.
  • 6:57 - 6:59
    Ми так говоримо, щоб пам'ятати,
  • 6:59 - 7:03
    що фізіологія дітей відрізняється
    від нормальної фізіології дорослих.
  • 7:05 - 7:10
    І саме через це в медицині з'явилась
    педіатрія.
  • 7:10 - 7:16
    І тому зараз ми проводимо дослідження на
    дітях, щоб допомагати їхньому життю.
  • 7:17 - 7:20
    І я знаю, що так само можна
    сказати про жінок.
  • 7:20 - 7:24
    Жінки - це не просто чоловіки з грудьми
    й трубами.
  • 7:27 - 7:30
    Вони мають свою особливу анатомію і
    фізіологію,
  • 7:30 - 7:33
    яку потрібно так само досліджувати.
  • 7:36 - 7:39
    Наприклад, розгляньмо
    серцево-судинну систему.
  • 7:40 - 7:44
    Ця галузь в медицині зробила все можливе,
    щоб дослідити,
  • 7:44 - 7:48
    чому серцеві напади проходять
    по-різному у жінок та чоловіків.
  • 7:49 - 7:52
    Серцеві хвороби вбивають
    найбільше чоловіків і жінок,
  • 7:54 - 7:58
    та впродовж першого року після серцевого нападу
    жінок помирає більше ніж чоловіків.
  • 8:00 - 8:04
    Чоловіки скаржаться на сильний біль
    в грудях -
  • 8:04 - 8:07
    так звану “грудну жабу”.
  • 8:07 - 8:09
    Кажуть, що це типові ознаки.
  • 8:11 - 8:13
    У жінок також спостерігається біль
    в грудях.
  • 8:14 - 8:20
    Але більше жінок ніж чоловіків скажуть,
    що “просто почуваються погано”,
  • 8:21 - 8:24
    “наче їм не вистачає повітря”,
  • 8:25 - 8:27
    і “вони сильно втомилися останнім часом”.
  • 8:28 - 8:31
    З якихось причин це називають нетиповим,
  • 8:31 - 8:35
    хоча, як я вже казала раніше, жінки
    становлять половину населення.
  • 8:36 - 8:42
    То ж як за допомогою наявних доказів
    пояснити ці відмінності?
  • 8:43 - 8:45

    Якщо поглянути на анатомію,
  • 8:45 - 8:51
    то кровоносні судини, які оточують серце,
    в жінок є меншими ніж у чоловіків,
  • 8:52 - 8:55
    і ці кровоносні судини розвивають
    хворобу по-різному
  • 8:56 - 8:58
    у жінок та чоловіків.
  • 8:59 - 9:03
    Тест, який використовують, щоб визначити,
    чи у людини є загроза серцевого нападу,
  • 9:04 - 9:08
    розробили, тестували й вдосконалювали,
    враховуючи чоловічі особливості,
  • 9:08 - 9:11
    тому він не є аж таким дієвим
    у діагностиці жінок.
  • 9:13 - 9:16
    А тепер поміркуймо про медичні препарати -
  • 9:16 - 9:19
    найпопулярніші, наприклад, аспірин.
  • 9:21 - 9:25
    Ми призначаємо аспірин здоровим
    чоловікам, щоб запобігти серцевому нападу,
  • 9:25 - 9:29
    але чи знаєте ви, що давати аспірин
    здоровим жінкам
  • 9:29 - 9:31
    насправді шкідливо?
  • 9:33 - 9:36
    Це вказує нам на те,
  • 9:36 - 9:39
    що ми не розуміємо проблеми
    повністю.
  • 9:40 - 9:43
    Невідкладна медична допомога
    швидко розвивається.
  • 9:44 - 9:48
    У скількох галузях медицини, які рятують
    життя,
  • 9:48 - 9:50
    як-от у лікуванні раку чи інфаркту,
  • 9:52 - 9:56
    між чоловіками та жінками існують
    важливі відмінності, які варто враховувати?
  • 9:58 - 10:02
    Або чому деякі люди страждають від нежиті
  • 10:02 - 10:04
    частіше ніж інші,
  • 10:04 - 10:08
    або чому спосіб, яким ми знеболюємо забій
    пальців,
  • 10:08 - 10:11
    комусь допомагає, а комусь - ні?
  • 10:14 - 10:19
    Інститут медицини заявив, що
    кожна клітина має стать.
  • 10:21 - 10:24
    Що ж це означає?
  • 10:24 - 10:26
    Стать - це ДНК.
  • 10:26 - 10:30
    А гендер - це те, як людина репрезентує
    себе у суспільстві.
  • 10:31 - 10:34
    І ці два фактори не завжди
    збігаються,
  • 10:34 - 10:37
    як ми бачимо на прикладі
    трансгендерного населення.
  • 10:38 - 10:42
    Важливо усвідомити, що вже з моменту
    зачаття
  • 10:43 - 10:45
    кожна клітина нашого тіла -
  • 10:45 - 10:49
    шкіра, волосся, серце й легені -
  • 10:49 - 10:51
    містить наш унікальний код ДНК,
  • 10:52 - 10:56
    а це ДНК вміщує хромосоми, які визначають,
  • 10:56 - 11:00
    яку стать ми отримаємо, ким будемо -
    чоловіком чи жінкою.
  • 11:02 - 11:03
    Колись панувала думка,
  • 11:03 - 11:07
    що ці хромосоми, які визначають стать -
  • 11:08 - 11:11
    XY - чоловічі, ХХ — жіночі -
  • 11:11 - 11:16
    просто визначають, з чим ви народитесь:
    яєчниками чи яєчками,
  • 11:16 - 11:20
    а статеві гормони,
    що їх виробляли ці органи,
  • 11:20 - 11:24
    відповідали за зовнішні відмінності, які
    ми бачимо в протилежній статі.
  • 11:26 - 11:30
    Але тепер ми бачимо, що ця теорія була
    помилкова -
  • 11:31 - 11:34
    або ,щонайменше, недовершена.
  • 11:34 - 11:38
    Втім, завдяки таким науковцям як доктор
    Пейдж з Вайтгедського інституту,
  • 11:39 - 11:41
    який досліджує Y хромосому,
  • 11:41 - 11:43
    і доктор Янґ з Каліфорнійського університету
    в Лос-Анджелесі,
  • 11:43 - 11:48
    було знайдено докази, котрі підтверджують,
    що хромосоми, які визначають стать,
  • 11:48 - 11:51
    які є в кожній клітині нашого тіла,
  • 11:51 - 11:55
    залишаються активними протягом усього
    нашого життя
  • 11:58 - 12:02
    і можуть відповідати за відмінності,
    які ми бачимо
  • 12:02 - 12:04
    в дозуванні ліків,
  • 12:04 - 12:07
    або за те, чому чоловіки й жінки
  • 12:07 - 12:10
    схильні до різних недуг
    і по-різному їх переносять.
  • 12:12 - 12:15
    Це революційний результат
  • 12:19 - 12:22
    для тих науковців, які продовжують шукати
    докази в цій галузі,
  • 12:22 - 12:26
    але лікарі самі мають почати
    впроваджувати ці висновки
  • 12:26 - 12:29
    у лікарнях, уже сьогодні.
  • 12:31 - 12:32
    Просто зараз.
  • 12:35 - 12:38
    Я - співзасновниця
    національної організації,
  • 12:38 - 12:41
    яка називається “Стать і гендер: спільна
    ініціатива заради жіночого здоров'я”.
  • 12:41 - 12:46
    Ми збираємо всі ці дані, щоб зробити їх
    доступними для навчання
  • 12:46 - 12:47
    і догляду за пацієнтами.
  • 12:48 - 12:52
    Зараз ми працюємо над тим, щоб зібрати
    за одним столом усіх медичних науковців.
  • 12:53 - 12:55
    Це грандіозне завдання.
  • 12:55 - 13:00
    Воно змінить підхід до навчання
    майбутніх медичних фахівців.
  • 13:03 - 13:05
    Я в них вірю.
  • 13:05 - 13:10
    Я знаю, що вони зрозуміють цінність
    врахування гендеру
  • 13:11 - 13:13
    у сучасній програмі.
  • 13:14 - 13:18
    Це допоможе правильно навчати майбутніх
    лікарів.
  • 13:22 - 13:23
    А на регіональному рівні
  • 13:23 - 13:27
    я - співзасновниця відділу у
    Департаменті невідкладної медицини
  • 13:27 - 13:28
    у Браунівському університеті,
  • 13:28 - 13:31
    який називається "Стать і гендер у
    екстреній медицині".
  • 13:31 - 13:36
    Ми проводимо дослідження, щоб визначити
    відмінності між чоловіками та жінками
  • 13:36 - 13:38
    у надзвичайних станах,
  • 13:38 - 13:43
    таких як захворювання серця,
    інфаркт, сепсис чи передозування.
  • 13:43 - 13:47
    Ми також віримо, що саме навчання
    є найголовнішим.
  • 13:49 - 13:53
    І створили багатосторонню модель
    навчання.
  • 13:53 - 13:57
    У нас є програми для лікарів, медсестер,
    студентів
  • 13:59 - 14:00
    і пацієнтів.
  • 14:01 - 14:05
    Адже цю проблему не можна просто
    залишити на органи охорони здоров'я.
  • 14:06 - 14:09
    Зміни залежать від кожного з нас.
  • 14:12 - 14:16
    Але мушу ваш застерегти: це не легко.
  • 14:18 - 14:20
    Насправді це важка справа.
  • 14:21 - 14:25
    Вона кардинально змінює
    нашу думку про медицину,
  • 14:26 - 14:28
    дослідження і здоров'я.
  • 14:30 - 14:33
    Змінює наше ставлення до системи
    охорони здоров'я.
  • 14:34 - 14:37
    Але дороги назад вже немає.
  • 14:38 - 14:40
    Ми вже достатньо багато знаємо,
  • 14:41 - 14:44
    щоб усвідомити, що досі ми
    чинили неправильно.
  • 14:46 - 14:48
    Мартін Лютер Кінґ-молодший сказав:
  • 14:48 - 14:52
    “Зміна не просто прикочується на колесах
    неминучості,
  • 14:53 - 14:55
    а проходить через постійну боротьбу".
  • 14:57 - 14:59
    І перший крок на шляху до зміни -
    це усвідомлення.
  • 15:00 - 15:05
    Йдеться не лише про те, щоб удосконалити
    медичний догляд за жінками.
  • 15:05 - 15:10
    Йдеться про індивідуальну систему
    охорони здоров'я для кожного.
  • 15:11 - 15:17
    Така обізнаність здатна змінити медичний
    догляд за чоловіками та жінками.
  • 15:19 - 15:24
    Відтепер і надалі я хочу, щоб ви
    питали у своїх лікарів,
  • 15:25 - 15:29
    чи лікування, яке вам виписують, враховує
    особливості вашої статі й гендеру.
  • 15:30 - 15:33
    Вони можуть не знати відповіді -
  • 15:33 - 15:35
    поки що.
  • 15:35 - 15:39
    Але цей діалог уже почався, і ми всі
    можемо вчитися разом.
  • 15:40 - 15:44
    Пам'ятайте, для мене і моїх колег
    у цій сфері,
  • 15:44 - 15:46
    ваша стать і гендер мають значення.
  • 15:48 - 15:49
    Дякую.
  • 15:49 - 15:50
    (Оплески)
Title:
Чому лікування часто має небезпечні побічні ефекти для жінок |Елісон МакҐреґор | TEDxProvidence
Description:

За останні сто років ліки, які було схвалено та запущено в обіг, переважно тестували лише на пацієнтах чоловічої статі, що призвело до неправильного дозування і неприйнятних побічних ефектів для жінок. Під час медичних досліджень важливі фізіологічні відмінності між чоловіками та жінками лише нещодавно почали брати до уваги. Лікар невідкладної допомоги Елісон МакҐреґор вивчає ці відмінності й у цій чудовій промові розповідає, як чоловіча модель стала головною, і як розуміння відмінностей між чоловіками й жінками може гарантувати ефективніше лікування хворих обох статей.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:52

Ukrainian subtitles

Revisions