Return to Video

Zašto lekovi često imaju opasna neželjena dejstva za žene | Alison Makgregor (Alyson McGregor) | TEDxProvidence

  • 0:22 - 0:24
    Svi mi idemo kod lekara
  • 0:26 - 0:30
    i to činimo sa poverenjem i slepom verom
  • 0:30 - 0:34
    da su testovi koje oni naručuju
    i lekovi koje prepisuju
  • 0:34 - 0:37
    zasnovani na dokazima -
  • 0:37 - 0:40
    dokazima koji su predviđeni
    da nam pomognu.
  • 0:41 - 0:47
    Međutim, u stvarnosti,
    to nije uvek bio slučaj za svakog.
  • 0:48 - 0:50
    Šta ako vam kažem
  • 0:50 - 0:53
    da je ono što je medicinska nauka otkrila
    tokom proteklog veka
  • 0:53 - 0:57
    zasnovano na svega polovini populacije?
  • 0:59 - 1:02
    Ja sam doktor urgentne medicine.
  • 1:02 - 1:05
    Obučena sam da budem pripremljena
    u slučaju medicinske hitnosti.
  • 1:06 - 1:11
    Radi se o spašavanju života.
    Zar to nije kul?
  • 1:12 - 1:15
    Okej, ima mnogo kijavica
    i ozleda na nožnim prstima,
  • 1:15 - 1:18
    ali bez obzira na to ko ušeta
    kroz vrata hitne službe,
  • 1:19 - 1:21
    zatražimo iste testove,
  • 1:21 - 1:23
    prepisujemo iste lekove,
  • 1:23 - 1:27
    a da nikada ne razmišljamo
    o polu ili rodu naših pacijenata.
  • 1:28 - 1:30
    Zašto bismo?
  • 1:30 - 1:34
    Nikada nas nisu učili da postoje
    ikakve razlike između muškaraca i žena.
  • 1:37 - 1:41
    Nedavna studija odgovornosti vlade
    je pokazala da je 80 odsto lekova
  • 1:41 - 1:43
    koji su povučeni sa tržišta,
  • 1:43 - 1:46
    oovučeni zbog neželjenih dejstava na žene.
  • 1:47 - 1:49
    Hajde da razmislimo o tome na minut.
  • 1:49 - 1:52
    Zašto otkrivamo neželjena dejstva na žene
  • 1:53 - 1:56
    tek nakon što je lek pušten na tržište?
  • 1:57 - 2:02
    Da li znate da su potrebne godine
    da bi lek prešao put od ideje
  • 2:03 - 2:06
    do testiranja na ćelijama u laboratoriji,
  • 2:06 - 2:08
    do studija na životinjama,
  • 2:08 - 2:10
    do kliničkih ispitivanja na ljudima,
  • 2:10 - 2:14
    da bi konačno prošao
    kroz regulacioni proces odobravanja,
  • 2:14 - 2:18
    da bi bio na raspolaganju doktoru
    da vam ga prepiše?
  • 2:20 - 2:24
    Da ne pominjemo finansiranje
    od miliona i milijardi dolara
  • 2:24 - 2:26
    koje je potrebno da prođe kroz taj proces.
  • 2:27 - 2:30
    Pa zašto otkrivamo
    neprihvatljive nuspojave
  • 2:30 - 2:35
    kod polovine populacije
    nakon što se prošlo kroz sve to?
  • 2:37 - 2:39
    Šta se dešava?
  • 2:39 - 2:42
    Pa, ispostavilo se da su ćelije
    koje su korišćene u toj laboratoriji
  • 2:43 - 2:45
    muške ćelije,
  • 2:45 - 2:48
    a životinje korišćene
    u životinjskim studijama su mužjaci,
  • 2:48 - 2:53
    a klinička ispitivanja se sprovode
    skoro isključivo na muškarcima.
  • 2:55 - 3:00
    Kako to da je muški model postao
    naš okvir za medicinska istraživanja?
  • 3:03 - 3:07
    Hajde da pogledamo primer
    koji je popularizovan u medijima,
  • 3:07 - 3:10
    a radi se o Ambienu,
    pomoćnom sredstvu za uspavljivanje.
  • 3:10 - 3:14
    Ambien je pušten na tržište
    pre više od 20 godina
  • 3:15 - 3:20
    i od tada su napisane
    stotine miliona recepata,
  • 3:20 - 3:24
    naročito ženama, jer žene više pate
    od poremećaja sna nego muškarci.
  • 3:25 - 3:28
    Međutim, prošle godine,
  • 3:28 - 3:31
    Uprava za hranu i lekove je preporučila
    smanjivanje doze upola
  • 3:31 - 3:33
    samo za žene,
  • 3:34 - 3:37
    jer su upravo shvatili
    da žene metabolišu lek
  • 3:37 - 3:39
    sporije od muškaraca,
  • 3:40 - 3:42
    što uzrokuje da se probude ujutru
  • 3:42 - 3:45
    sa više aktivnog leka u svom sistemu.
  • 3:45 - 3:49
    Tada su pospane, a sednu da voze
  • 3:49 - 3:52
    i u riziku su od saobraćajnih nesreća.
  • 3:53 - 3:57
    Ne mogu da ne pomislim,
    kao lekar za hitne slučajeve,
  • 3:57 - 4:02
    koliko je mojih pacijenata
    o kojima sam brinula svih ovih godina
  • 4:02 - 4:05
    bilo u nesrećama u motornom vozilu
  • 4:05 - 4:08
    koje su mogle biti sprečene
  • 4:08 - 4:12
    da je ovakva analiza sprovedena
    i da se postupalo u skladu sa njom
  • 4:12 - 4:16
    pre 20 godina,
    kada je lek pušten u prodaju.
  • 4:17 - 4:21
    Koliko još stvari treba analizirati
    kroz polne razlike?
  • 4:22 - 4:24
    Šta još propuštamo?
  • 4:28 - 4:31
    Drugi svetski rat je promenio mnogo toga,
  • 4:32 - 4:36
    a doneo je i potrebu da se ljudi zaštite
    da ne bi postali žrtve
  • 4:36 - 4:39
    medicinskih istraživanja
    bez davanja informacija i saglasnosti.
  • 4:40 - 4:43
    Stoga su uvedene
    preko potrebne smernice i pravila
  • 4:43 - 4:48
    a deo toga je bila želja
    da se zaštite žene u plodnim godinama
  • 4:48 - 4:52
    od uključivanja u bilo kakve studije
    medicinskih ispitivanja.
  • 4:52 - 4:57
    Postojao je strah: šta ako se nešto dogodi
    fetusu za vreme studije?
  • 4:58 - 5:00
    Ko bi bio odgovoran?
  • 5:00 - 5:03
    Tako su naučnici u tom trenutku pomislili
  • 5:03 - 5:06
    da je ovo bila sreća u nesreći,
  • 5:06 - 5:07
    jer, budimo realni -
  • 5:10 - 5:13
    tela muškaraca su prilično homogena.
  • 5:13 - 5:18
    Kod njih ne postoji stalno fluktuiranje
    nivoa hormona, koje može da poremeti
  • 5:18 - 5:20
    čiste podatke koje mogu da dobiju
    ako imaju samo muškarce.
  • 5:21 - 5:25
    Bilo je lakše. Bilo je jeftinije.
  • 5:26 - 5:29
    Da ne napominjem da je u ovo vreme
    postojala opšta pretpostavka
  • 5:29 - 5:32
    da su muškarci i žene
    jednaki u svakom pogledu,
  • 5:33 - 5:36
    izuzev njihovih reproduktivnih organa
    i polnih hormona.
  • 5:38 - 5:40
    Tako je odlučeno:
  • 5:41 - 5:44
    medicinska istraživanja
    sprovođena su na muškarcima,
  • 5:45 - 5:48
    a rezultati su
    kasnije primenjivani na ženama.
  • 5:49 - 5:53
    Šta je ovo učinilo
    sa poimanjem zdravlja žena?
  • 5:53 - 5:57
    Zdravlje žena je postalo sinonim
    za reprodukciju:
  • 5:57 - 6:01
    grudi, jajnici, materica, trudnoća.
  • 6:03 - 6:06
    To je termin o kome sada govorimo
    kao o „bikini medicini“.
  • 6:07 - 6:09
    To je ostalo tako otprilike do '80-ih,
  • 6:09 - 6:13
    kada je ovaj koncept dovela u pitanje
    medicinska zajednica
  • 6:13 - 6:17
    i donosioci odluka u javnom zdravstvu
    kada su shvatili da smo ženama,
  • 6:17 - 6:20
    isključujući ih
    iz svih medicinskih istraživanja,
  • 6:21 - 6:24
    učinili medveđu uslugu,
  • 6:25 - 6:29
    time da se osim reproduktivnih problema
    praktično ništa nije znalo
  • 6:29 - 6:32
    o jedinstvenim potrebama
    ženskih pacijenata.
  • 6:33 - 6:38
    Od tada, ogroman broj dokaza
    je izašao na videlo
  • 6:39 - 6:44
    koji nam pokazuju koliko su muškarci
    i žene različiti u svakom pogledu.
  • 6:49 - 6:52
    Znate, imamo ovu izreku u medicini:
  • 6:52 - 6:55
    deca nisu samo mali odrasli.
  • 6:57 - 7:01
    To kažemo da bismo se podsetili
    da deca zapravo imaju
  • 7:01 - 7:03
    različitu fiziologiju
    od normalnih odraslih osoba.
  • 7:05 - 7:10
    Zbog toga je medicinska specijalizacija
    pedijatrije izašla na svetlost dana
  • 7:10 - 7:16
    i sada sprovodimo istraživanja na deci
    kako bismo poboljšali njihove živote.
  • 7:17 - 7:20
    Znam da isto to može da se kaže za žene.
  • 7:20 - 7:25
    Žene nisu samo muškarci
    sa grudima i jajovodima,
  • 7:27 - 7:30
    već imaju i sopstvenu
    anatomiju i fiziologiju
  • 7:30 - 7:33
    koja zaslužuje da se izučava
    istim intenzitetom.
  • 7:36 - 7:39
    Uzmimo kardiovaskularni sistem, na primer.
  • 7:40 - 7:44
    Ova oblast medicine je najviše uradila
    pokušavajući da otkrije
  • 7:44 - 7:48
    zašto se čini da muškarci i žene imaju
    potpuno različite srčane udare.
  • 7:49 - 7:52
    Srčana oboljenja su ubica broj jedan
    i za muškarce i za žene,
  • 7:54 - 7:58
    ali više žena nego muškaraca umire u toku
    prve godine od dobijanja srčanog udara.
  • 8:00 - 8:04
    Muškarci se žale
    na pritiskajući bol u grudima,
  • 8:04 - 8:07
    kao da im slon sedi na grudima,
  • 8:07 - 8:09
    a to nazivamo tipičnim.
  • 8:11 - 8:13
    Žene takođe imaju bolove u grudima.
  • 8:14 - 8:18
    Međutim, više žena
    nego muškaraca požaliće se
  • 8:18 - 8:24
    da se „ne osećaju baš najbolje“,
    da „ne mogu da uhvate dovoljno vazduha“,
  • 8:24 - 8:27
    da su „baš umorne u poslednje vreme“.
  • 8:28 - 8:31
    Iz nekog razloga to nazivamo atipičnim,
  • 8:31 - 8:35
    iako, kao što sam pomenula,
    žene sačinjavaju polovinu populacije.
  • 8:37 - 8:42
    Dakle, koji su dokazi koji mogu poslužiti
    u objašnjenju nekih od ovih razlika?
  • 8:43 - 8:45
    Ako pogledamo anatomiju,
  • 8:45 - 8:52
    krvni sudovi koji okružuju srce su manji
    kod žena u poređenju sa muškarcima,
  • 8:52 - 8:55
    a način na koji ti krvni sudovi
    razvijaju oboljenje se razlikuje
  • 8:56 - 8:58
    kod žena u poređenju sa muškarcima.
  • 8:59 - 9:01
    A testovi koje koristimo
    da bismo ustanovili
  • 9:01 - 9:04
    da li je neko pod rizikom
    od srčanog udara,
  • 9:04 - 9:09
    oni su prvobitno osmišljeni,
    testirani i usavršeni na muškarcima,
  • 9:09 - 9:11
    tako da nisu toliko dobri
    u utvrđivanju toga kod žena.
  • 9:13 - 9:16
    Zatim, ako razmišljamo o lekovima -
  • 9:16 - 9:19
    uobičajenim lekovima koje koristimo,
    kao što je aspirin.
  • 9:21 - 9:23
    Dajemo aspirin zdravim muškarcima
  • 9:23 - 9:25
    da bismo im pomogli
    u sprečavanju da dobiju srčani udar,
  • 9:25 - 9:30
    ali da li ste znali da je,
    ako date aspirin zdravoj ženi,
  • 9:30 - 9:31
    to zapravo štetno?
  • 9:33 - 9:36
    Ovo nam naprosto govori
  • 9:36 - 9:39
    da smo tek zagrebali površinu.
  • 9:40 - 9:43
    Urgentna medicina je posao
    koji se radi brzim tempom.
  • 9:45 - 9:47
    U koliko oblasti medicine
    od životnog značaja,
  • 9:47 - 9:50
    kao što su rak i šlog,
  • 9:52 - 9:54
    postoje značajne razlike
    između muškaraca i žena
  • 9:54 - 9:57
    koje možemo iskoristiti?
  • 9:57 - 10:03
    Ili čak, zašto neki ljudi
    dobijaju kijavicu češće od drugih,
  • 10:03 - 10:08
    ili zašto lekovi za bolove koje dajemo
    za ozleđene prste na nogama
  • 10:08 - 10:11
    deluju kod nekih, a kod drugih ne?
  • 10:14 - 10:19
    Institut za medicinu kaže
    da svaka ćeija ima pol.
  • 10:21 - 10:23
    Šta to znači?
  • 10:24 - 10:26
    Pol je DNK.
  • 10:26 - 10:30
    Rod je kako se neko predstavlja u društvu,
  • 10:31 - 10:34
    a ta dva se ne poklapaju uvek,
  • 10:34 - 10:37
    kao što možemo videti
    kod transrodne populacije.
  • 10:38 - 10:42
    Ipak, važno je shvatiti da,
    od trenutka začeća,
  • 10:43 - 10:45
    svaka ćelija u našem telu -
  • 10:45 - 10:48
    koža, kosa, srce i pluća -
  • 10:48 - 10:51
    sadrži našu sopstvenu jedinstvenu DNK,
  • 10:52 - 10:56
    a ta DNK sadrži hromozome koji određuju
  • 10:56 - 11:00
    da li ćemo postati muško ili žensko,
    muškarac ili žena.
  • 11:02 - 11:03
    Nekada je smatrano
  • 11:03 - 11:07
    da ti hromozomi koji određuju pol
    prikazani na slici ovde -
  • 11:08 - 11:11
    XY ako ste muško, XX ako ste žensko -
  • 11:11 - 11:15
    određuju samo da li ćete biti rođeni
    sa jajnicima ili testisima
  • 11:16 - 11:20
    i da su polni hormoni
    koje ti organi proizvode
  • 11:20 - 11:24
    odgovorni za razlike
    koje vidimo kod suprotnog pola.
  • 11:26 - 11:30
    Sada znamo da je ta teorija pogrešna -
  • 11:31 - 11:33
    ili makar da je nepotpuna.
  • 11:33 - 11:38
    Na sreću, naučnici poput dr Pejdža
    sa Vajthed Instituta,
  • 11:38 - 11:40
    koji radi sa Y hromozomom,
  • 11:40 - 11:43
    i dr Janga sa Univerziteta Kalifornije,
    Los Anđeles,
  • 11:43 - 11:48
    pronašli su dokaz koji nam govori
    da ti hromozomi koji određuju pol
  • 11:48 - 11:51
    koji postoje u svakoj ćeliji u našem telu
  • 11:51 - 11:56
    ostaju aktivni celog našeg života
  • 11:58 - 12:02
    i moguće je da su odgovorni
    za razlike koje vidimo
  • 12:02 - 12:03
    u doziranju lekova,
  • 12:04 - 12:07
    ili za to što postoje razlike
    između muškaraca i žena
  • 12:07 - 12:10
    u pogledu podložnosti bolestima
    i težini bolesti.
  • 12:12 - 12:16
    Ovo novo saznanje preokreće stvari,
  • 12:19 - 12:22
    i na tim naučnicima je da nastave
    da pronalaze te dokaze,
  • 12:22 - 12:26
    ali je na kliničarima da počnu
    sa prenošenjem tih podataka
  • 12:26 - 12:29
    na bolničku postelju, danas.
  • 12:30 - 12:32
    Upravo sada.
  • 12:35 - 12:38
    Da bih pomogla u tome,
    ja sam suosnivač nacionalne organizacije
  • 12:38 - 12:41
    pod nazivom Polna i rodna saradnja
    za zdravlje žena,
  • 12:41 - 12:46
    a mi prikupljamo sve te podatke
    tako da budu dostupni za podučavanje
  • 12:46 - 12:48
    i za negu pacijenata.
  • 12:48 - 12:52
    I radimo na tome da okupimo
    medicinske edukatore za jednim stolom.
  • 12:53 - 12:55
    To je veliki posao.
  • 12:55 - 13:00
    Ovo menja način na koji se sprovodi
    medicinska obuka još od njenog početka.
  • 13:02 - 13:04
    Ipak, ja verujem u njih.
  • 13:05 - 13:10
    Znam da će videti vrednost
    uključivanja rodne perspektive
  • 13:11 - 13:13
    u aktuelni nastavni program.
  • 13:14 - 13:18
    Radi se o ispravnoj obuci
    budućih zdravstvenih radnika.
  • 13:22 - 13:23
    A regionalno,
  • 13:23 - 13:27
    ja sam suosnivač jedinice
    u okviru Odeljenja urgentne medicine
  • 13:27 - 13:29
    ovde na Univerzitetu Braun,
  • 13:29 - 13:31
    pod imenom Pol i rod u urgentnoj medicini,
  • 13:31 - 13:36
    i mi sprovodimo istraživanja da bismo
    ustanovili razlike između muškaraca i žena
  • 13:36 - 13:38
    u hitnim situacijama,
  • 13:38 - 13:43
    kao što su srčana oboljenja,
    šlog, sepsa, zloupotreba supstanci,
  • 13:43 - 13:48
    ali takođe verujemo
    da je obrazovanje od najvećeg značaja.
  • 13:49 - 13:52
    Napravili smo model obrazovanja
    od 360 stepeni.
  • 13:52 - 13:58
    Imamo programe za doktore,
    bolničare, studente
  • 13:59 - 14:00
    i pacijente,
  • 14:01 - 14:05
    jer ovo ne može samo da se prepusti
    liderima zdravstvene zaštite.
  • 14:06 - 14:09
    Svi imamo ulogu u donošenju promena.
  • 14:12 - 14:16
    Ipak, moram da vas upozorim:
    ovo nije lako.
  • 14:18 - 14:20
    U stvari, teško je.
  • 14:21 - 14:25
    To je u suštini menjanje načina
    na koji razmišljamo o medicini,
  • 14:26 - 14:29
    zdravlju i istraživanju.
  • 14:30 - 14:33
    To je promena našeg odnosa
    sa sistemom zdravstvene zaštite.
  • 14:34 - 14:36
    No, nema povratka.
  • 14:37 - 14:40
    Sada znamo tek toliko
  • 14:41 - 14:43
    da znamo da nismo radili kako treba.
  • 14:46 - 14:48
    Martin Luter King mlađi je rekao:
  • 14:48 - 14:51
    „Promena se neće dokotrljati
    na točkovima neizbežnosti,
  • 14:53 - 14:55
    već kroz neprekidnu borbu.“
  • 14:56 - 14:59
    A prvi korak ka promeni je svesnost.
  • 15:00 - 15:04
    Ovde se ne radi samo
    o poboljšanju medicinske nege za žene.
  • 15:05 - 15:07
    Radi se o personalizovanoj,
  • 15:07 - 15:10
    individualizovanoj
    zdravstvenoj zaštiti za sve.
  • 15:11 - 15:17
    Ova svest ima moć da transformiše
    medicinsku negu za muškarce i žene
  • 15:19 - 15:24
    i hoću da od sada pitate svoje lekare
  • 15:25 - 15:29
    da li je lečenje koje dobijate
    specifično namenjeno vašem polu i rodu.
  • 15:30 - 15:32
    Možda ne znaju odgovor -
  • 15:33 - 15:34
    još.
  • 15:35 - 15:39
    No, razgovori su otpočeli
    i zajedno možemo da učimo.
  • 15:40 - 15:43
    Upamtite, za mene
    i moje kolege u ovom polju,
  • 15:44 - 15:47
    vaš pol i rod su bitni.
  • 15:47 - 15:48
    Hvala vam.
  • 15:49 - 15:50
    (Aplauz)
Title:
Zašto lekovi često imaju opasna neželjena dejstva za žene | Alison Makgregor (Alyson McGregor) | TEDxProvidence
Description:

Većim delom prošlog veka, lekovi koji su odobreni i pušteni na tržište testirani su samo na muškim pacijentima, što je dovelo do neodgovarajućeg doziranja i neprihvatljivih neželjenih dejstava za žene. Važne fiziološke razlike između muškaraca i žena su tek nedavno uzete u obzir u medicinskim istraživanjima. Lekar za hitne slučajeve, Alison Mekgregor, proučava te razlike, a u ovom fascinantnom govoru priča o istoriji koja stoji iza toga kako je muški model postao naš okvir za medicinska istraživanja i kako razumevanje razlika između muškaraca i žena može da dovede do delotvornijih tretmana za oba pola.

Ovaj govor održan je na lokalnom događaju TEDx-a, organizovanom nezavisno od TED-ovih konferencija. Saznajte više na: http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:52

Serbian subtitles

Revisions