Kako sam sagradio informacijski vremeplov
-
0:00 - 0:03Ovo je slika planete Zemlje.
-
0:03 - 0:06Veoma podseća na poznate
-
0:06 - 0:08slike zemlje iz Apola.
-
0:08 - 0:10Postoji razlika -
-
0:10 - 0:11možete da kliknete na nju,
-
0:11 - 0:13i ako to učinite,
-
0:13 - 0:16možete da uvećate skoro svako
mesto na Zemlji. -
0:16 - 0:18Na primer, ovo je pogled
iz ptičje perspektive -
0:18 - 0:21kampusa Švajcarskog federalnog
tehničkog instituta u Lozani (EPFL). -
0:21 - 0:23U mnogim slučajevima, možete da vidite
-
0:23 - 0:26i kako neka zgrada izgleda
iz obližnje ulice. -
0:26 - 0:28Prilično je zapanjujuće.
-
0:28 - 0:31Nešto nedostaje u ovom
čudesnom obilasku: -
0:31 - 0:33vreme.
-
0:33 - 0:36Nisam baš siguran kada je
ova slika uslikana. -
0:36 - 0:38Nisam čak siguran ni da li je uslikana
-
0:38 - 0:44u istom trenutku kao
i onaj prikaz iz ptičije perspektive. -
0:44 - 0:46U mojoj laboratoriji, razvili smo alate
-
0:46 - 0:48za putovanje ne samo kroz prostor
-
0:48 - 0:50nego i vreme.
-
0:50 - 0:52Pitanje koje postavljamo je:
-
0:52 - 0:54da li je moguće napraviti nešto
-
0:54 - 0:56poput Guglovih mapa prošlosti?
-
0:56 - 0:59Mogu li da dodam slajder
iznad Guglovih mapa -
0:59 - 1:01i samo promenim godinu
-
1:01 - 1:03kako bih video kako je bilo pre 100
-
1:03 - 1:04ili 1000 godina?
-
1:04 - 1:06Da li je to moguće?
-
1:06 - 1:09Mogu li da rekonstruišem
društvene mreže prošlosti? -
1:09 - 1:12Mogu li da napravim
Fejzbuk srednjeg veka? -
1:12 - 1:16Mogu li da napravim vremeplov?
-
1:16 - 1:18Moglo bi se reći da je to nemoguće.
-
1:18 - 1:22Ili, možda, možemo to sagledati
sa informatičke tačke gledišta. -
1:22 - 1:25Ovo ja nazivam informatičkom pečurkom.
-
1:25 - 1:27Vertikalno je vreme
-
1:27 - 1:29a horizontalno količina
dostupnih informacija. -
1:29 - 1:33Očito je u poslednjih 10 godina
puno informacija. -
1:33 - 1:36I što dalje idemo u prošlost
to je informacija manje. -
1:36 - 1:39Ako bi se pravilo nešto
poput Guglovih mapa -
1:39 - 1:40ili Fejzbuka prošlosti,
-
1:40 - 1:42taj prostor bi trebalo povećati,
-
1:42 - 1:44napraviti nešto poput četvorougla.
-
1:44 - 1:45Kako to uraditi?
-
1:45 - 1:47Jedan od načina je digitalizacija.
-
1:47 - 1:49Postoji mnogo dostupnih materijala -
-
1:49 - 1:55novine, štampane knjige,
hiljade štampanih knjiga. -
1:55 - 1:57Sve ih mogu digitalizovati.
-
1:57 - 2:00Mogu izvući informacije iz svega.
-
2:00 - 2:04Naravno, što se više ide u prošlost,
manje će biti informacija. -
2:04 - 2:06Možda ih ne bude dovoljno.
-
2:06 - 2:09Mogu probati ono što istoričari rade.
-
2:09 - 2:10Mogu da pretpostavim nešto.
-
2:10 - 2:15To se u informatici zove simulacija.
-
2:15 - 2:16Ako uzmem neki dnevnik,
-
2:16 - 2:19mogao bih pomisliti
da to nije samo dnevnik -
2:19 - 2:22venecijanskog kapetana koji je
na konkretnom putovanju. -
2:22 - 2:24Mogao bih pomisliti
da je to reprezentativni -
2:24 - 2:26dnevnik brojnih putovanja tog vremena.
-
2:26 - 2:28Ja to pretpostavljam.
-
2:28 - 2:30Ako imam sliku fasade
-
2:30 - 2:33mogao bih pomisliti da to nije
samo određena zgrada, -
2:33 - 2:37već verovatno takođe deli iste osobine
-
2:37 - 2:41zgrada o kojima smo izgubili
mnoge informacije. -
2:41 - 2:44Ako bismo hteli da napravimo vremeplov,
-
2:44 - 2:45potrebne su dve stvari.
-
2:45 - 2:47Potrebne su nam velike arhive
-
2:47 - 2:50i vrsni stručnjaci.
-
2:50 - 2:52Venecijanski vremeplov,
-
2:52 - 2:54projekat o kojem ću vam govoriti,
-
2:54 - 2:57zajednički je projekat EPFL-a
-
2:57 - 3:00i Venecijanskog univerziteta Ka'Foskari.
-
3:00 - 3:02Venecija je posebna po tome što
-
3:02 - 3:05je njena administracija
-
3:05 - 3:07vrlo, vrlo ažurna.
-
3:07 - 3:09Beleženo je sve,
-
3:09 - 3:12skoro kao što to Gugl danas radi.
-
3:12 - 3:13U Državnom arhivu
-
3:13 - 3:15postoji 80 km dokumenata
-
3:15 - 3:17koji beleže svaki aspekt
-
3:17 - 3:19života u Veneciji tokom
više od 1000 godina. -
3:19 - 3:21Svaki brod koji isplovi,
-
3:21 - 3:23svaki brod koji uplovi.
-
3:23 - 3:25Svaka promena koja se desi gradu.
-
3:25 - 3:29Sve je tamo.
-
3:29 - 3:32Odredili smo 10 godina
za program digitalizacije, -
3:32 - 3:34čiji je cilj pretvaranje
-
3:34 - 3:35tog džinovskog arhiva
-
3:35 - 3:38u ogroman informacijski sistem.
-
3:38 - 3:40Cilj koji želimo da postignemo
-
3:40 - 3:45je da se svakog dana
digitalizuje 450 knjiga. -
3:45 - 3:47Naravno, to nije dovoljno,
-
3:47 - 3:48jer je većina tih dokumenata
-
3:48 - 3:51na latinskom, toskanskom
-
3:51 - 3:52ili venecijanskom dijalektu,
-
3:52 - 3:54tako da ih treba prepisati,
-
3:54 - 3:56u nekim slučajevima i prevesti,
-
3:56 - 3:57indeksirati,
-
3:57 - 3:59što očigledno nije lako.
-
3:59 - 4:03Konkretno, tradicionalna metoda
optičkog prepoznavanja znakova -
4:03 - 4:05koja se koristi za štampana dokumenta,
-
4:05 - 4:08nije upotrebljiva na rukopisima.
-
4:08 - 4:10Inspiracija za rešenje
tog problema može se -
4:10 - 4:13naći u drugoj oblasti:
prepoznavanje govora. -
4:13 - 4:15To je oblast koja se čini nemogućom,
-
4:15 - 4:18ali je zapravo moguća
-
4:18 - 4:20ako se dodatno ograniči.
-
4:20 - 4:22Ako postoji vrlo dobar model
-
4:22 - 4:23nekog jezika,
-
4:23 - 4:25ako postoji vrlo dobar
model nekog dokumenta, -
4:25 - 4:27dobro strukturiranog.
-
4:27 - 4:29Ti dokumenti su administrativne prirode.
-
4:29 - 4:31U većini slučajeva su dobro strukturirani.
-
4:31 - 4:33Ako se ogroman arhiv
podeli na manje delove, -
4:33 - 4:36od kojih svaki ima slične osobine,
-
4:36 - 4:40onda se može uspeti.
-
4:43 - 4:45Ako se dođe do te faze,
pojavi se sledeća stvar: -
4:45 - 4:49iz takvih dokumenata
mogu se izvući događaji. -
4:49 - 4:51U stvari, verovatno 10 milijardi događaja
-
4:51 - 4:53se može izvući iz arhiva.
-
4:53 - 4:55Taj ogromni informacijski sistem
-
4:55 - 4:56se može na razne načine pretražiti.
-
4:56 - 4:58Mogu se postaviti razna pitanja:
-
4:58 - 5:01„Ko je u ovoj palati živeo 1323. godine?“
-
5:01 - 5:03„Koliko su ljuskavke koštale
-
5:03 - 5:05na pijaci kod mosta Rialto 1434. godine?“
-
5:05 - 5:06„Kolika je bila plata
-
5:06 - 5:08staklara u Muranu
-
5:08 - 5:09tokom jedne decenije?“
-
5:09 - 5:14Mogla bi se postaviti i važnija pitanja
jer bi bila semantički kodirana. -
5:14 - 5:16To se potom može staviti u prostor,
-
5:16 - 5:18jer je većina tih informacija prostorna.
-
5:18 - 5:20Iz tog prikaza moglo bi se
-
5:20 - 5:22rekonstruisati čudesno putovanje
-
5:22 - 5:25tog grada koji je uspeo
da održi svoj razvoj -
5:25 - 5:27preko hiljadu godina,
-
5:27 - 5:29uspevši da sve vreme
-
5:29 - 5:32bude u ravnoteži sa svojim okruženjem.
-
5:32 - 5:34To putovanje se može rekonstruisati,
-
5:34 - 5:36vizualizovati na različite načine.
-
5:36 - 5:39Naravno, Venecija se ne može razumeti
ako se samo baci pogled na grad. -
5:39 - 5:42Ona se mora staviti u mnogo širi
evropski kontekst. -
5:42 - 5:44Dakle, treba da se dokumentuju sve stvari
-
5:44 - 5:46na evropskom nivou.
-
5:46 - 5:48Moglo bi se rekonstruisati putovanje
-
5:48 - 5:50venecijanske pomorske imperije,
-
5:50 - 5:54kako je u kontinuitetu
kontrolisala Jadransko more, -
5:54 - 5:57kako je postala najmoćnija
srednjovekovna imperija -
5:57 - 5:59svog vremena,
-
5:59 - 6:01koja je kontrolisala većinu morskih puteva
-
6:01 - 6:04od istoka do juga.
-
6:05 - 6:08Moglo bi se još nešto uraditi,
-
6:08 - 6:10jer na tim morskim putevima
-
6:10 - 6:12postoje ustaljeni šabloni.
-
6:12 - 6:14Moglo bi se otići korak dalje
-
6:14 - 6:17i stvoriti simulacioni sistem,
-
6:17 - 6:19Sredozemni simulator,
-
6:19 - 6:22koji bi rekonstruisao
-
6:22 - 6:24čak i informacije koje nedostaju.
-
6:24 - 6:27To bi nam omogućilo da saznamo
-
6:27 - 6:30da li se koristio plan puta.
-
6:30 - 6:33„Ako sam na Krfu 1323. godine
-
6:33 - 6:36i ako bih hteo da idem do Carigrada,
-
6:36 - 6:38gde bih mogao da se ukrcam na brod?“
-
6:38 - 6:40Odgovor na ovo pitanje bismo verovatno
-
6:40 - 6:44dobili s preciznošću
od oko dva do tri dana. -
6:44 - 6:45„Koliko bi to koštalo?“
-
6:45 - 6:49„Hoćemo li sresti pirate?“
-
6:49 - 6:51Shvatate da je
-
6:51 - 6:53ključni naučni izazov ovakvog projekta
-
6:53 - 6:57to što se na svakom koraku
javlja nepouzdanost -
6:57 - 7:00i protivrečnost u određivanju
i predstavljanju podataka. -
7:00 - 7:03Svuda ima grešaka:
-
7:03 - 7:06u dokumentima, pogrešno ime kapetana,
-
7:06 - 7:09neki brodovi zapravo
nikad nisu zaplovili, itd. -
7:09 - 7:14Grešaka ima u prevodu,
prevodioci mogu biti pristrasni, -
7:14 - 7:17i povrh svega, ako se dodaju algoritmi,
-
7:17 - 7:20greške će se javiti u prepoznavanju
-
7:20 - 7:22i izvođenju,
-
7:22 - 7:26tako da se dobiju vrlo nepouzdani podaci.
-
7:26 - 7:30Kako onda da uočimo
i ispravimo te protivrečnosti? -
7:30 - 7:34Kako da predstavimo nešto nepouzdano?
-
7:34 - 7:35Teško.
-
7:35 - 7:38Mogao bi se, npr zabeležiti
svaki korak u tom procesu, -
7:38 - 7:41ne samo kodiranje istorijskih podataka,
-
7:41 - 7:43nego i ono što nazivamo
meta-istorijskim podacima, -
7:43 - 7:46kako se konstruišu istorijski podaci,
-
7:46 - 7:48beleženjem svakog koraka.
-
7:48 - 7:50To ne garantuje da ćemo dobiti
-
7:50 - 7:52jednu jedinu priču o Veneciji,
-
7:52 - 7:54ali verovatno ćemo rekonstruisati
-
7:54 - 7:57u potpunosti dokumentovanu
potencijalnu priču o Veneciji. -
7:57 - 7:59Možda neće postojati samo jedna mapa.
-
7:59 - 8:01Nego nekoliko.
-
8:01 - 8:03Sistem bi to trebalo da dozvoli,
-
8:03 - 8:06zbog novih nepouzdanosti,
-
8:06 - 8:11što je novina u takvim
ogromnim bazama podataka. -
8:11 - 8:13A kako da to novo istraživanje
-
8:13 - 8:17predstavimo široj javnosti?
-
8:17 - 8:19Venecija je izvanredna upravo zbog toga
-
8:19 - 8:22što se milioni posetilaca
u njoj sjate svake godine, -
8:22 - 8:23te je ona najbolje mesto
-
8:23 - 8:26da se stvori takav muzej budućnosti.
-
8:26 - 8:30Zamislite da horizontalno
vidite rekonstruisanu mapu -
8:30 - 8:31određene godine,
-
8:31 - 8:34a vertikalno dokument po kome
-
8:34 - 8:35se rekonstruisalo,
-
8:35 - 8:39na primer, slike.
-
8:39 - 8:41Zamislite sistem u koji biste
-
8:41 - 8:45zaronili i rekonstruisali
Veneciju iz neke godine, -
8:45 - 8:48i da to iskustvo podelite s ostalima.
-
8:48 - 8:50S druge strane, zamislite da krenete
-
8:50 - 8:52od dokumenta, nekog
venecijanskog rukopisa, -
8:52 - 8:55i da pokažete šta se
iz njega može napraviti, -
8:55 - 8:57kako se dekodira,
-
8:57 - 8:59kako se oko njega stvori kontekst.
-
8:59 - 9:01Ovo je slika s jedne izložbe
-
9:01 - 9:03koja je upravo izložena u Ženevi
-
9:03 - 9:06s upravo takvim sistemom.
-
9:06 - 9:08Naposletku bih hteo da kažem
-
9:08 - 9:11da će istraživanje u društvenim naukama
-
9:11 - 9:13evoluirati, isto kao što je
-
9:13 - 9:17i u prirodnim naukama pre 30 godina.
-
9:17 - 9:22Radi se samo o obimu.
-
9:22 - 9:25Stvorićemo projekte koji nadmašuju
-
9:25 - 9:29mogućnosti pojedinačnih istraživača,
-
9:29 - 9:32što je novina u društvenim naukama
-
9:32 - 9:35u kojima se obično radi
-
9:35 - 9:39u malim grupama
od po samo par istraživača. -
9:39 - 9:42Kada posetite Državni arhiv
-
9:42 - 9:44vidite da to ne može da uradi jedan tim,
-
9:44 - 9:48da je za to potreban zajednički napor.
-
9:48 - 9:51Takva paradigma treba da se preokrene
-
9:51 - 9:53i odgaji novu generaciju
-
9:53 - 9:55„digitalnih humanista“
-
9:55 - 9:57koji će biti spremni za taj obrt.
-
9:57 - 9:59Hvala.
-
9:59 - 10:03(Aplauz)
- Title:
- Kako sam sagradio informacijski vremeplov
- Speaker:
- Frederik Kaplan (Frederic Kaplan)
- Description:
-
Zamislite da možete da surfujete po Fejzbuku... Srednjeg veka. Možda to i nije toliko daleko koliko zvuči. U zabavnom i zanimljivom govoru, istraživač i inženjer Frederik Kaplan prikazuje Venecijanski vremeplov, projekat kojim se digitalizuje 80 km knjiga u cilju stvaranja istorijske i geografske simulacije života u Veneciji tokom 1000 godina. (Snimljeno na TEDxCaFoscariU.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:20
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How to build an information time machine | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for How to build an information time machine | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How to build an information time machine | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How to build an information time machine | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How to build an information time machine | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for How to build an information time machine | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for How to build an information time machine | ||
Vesna Savić edited Serbian subtitles for How to build an information time machine |