护士赞歌
-
0:01 - 0:02身为病人,
-
0:02 - 0:05我们通常记住了医生的名字,
-
0:06 - 0:09但常常忘了护士的名字。
-
0:10 - 0:11我记得一个。
-
0:11 - 0:14几年前我得了乳腺癌,
-
0:14 - 0:17我挺过了几个手术,
-
0:17 - 0:19并且治疗刚开始也不错。
-
0:20 - 0:22我可以装作什么事都没发生。
-
0:22 - 0:24不是所有人都要知道的。
-
0:24 - 0:27我可以送我女儿去学校。
-
0:27 - 0:29我可以和我丈夫一起外出就餐。
-
0:29 - 0:30我可以骗过人们。
-
0:31 - 0:33但是当化疗提上日程之时,
-
0:33 - 0:35我害怕了,
-
0:35 - 0:39因为我知道我将失去我身上的每一根毛发,
-
0:39 - 0:42害怕于我将要接受的化疗。
-
0:42 - 0:47我没办法再装作一切正常了。
-
0:47 - 0:49我害怕。
-
0:49 - 0:52我知道被所有人小心翼翼照顾之时的感受,
-
0:52 - 0:55而我只想被正常对待。
-
0:55 - 0:57我的心中有了一桩心事。
-
0:57 - 1:00我第一天去化疗的时候,
-
1:00 - 1:02我近乎崩溃了。
-
1:02 - 1:05我的护士乔安走进了门,
-
1:05 - 1:09我身上每一个细胞都告诉我从那个椅子上站起来,
-
1:09 - 1:11找个地方躲起来。
-
1:11 - 1:14但是乔安看着我,和我交谈,
就像我们是老朋友一样。 -
1:15 - 1:17然后她问我,
-
1:17 - 1:19“你在哪里做的这挑染?”
-
1:19 - 1:20(笑声)
-
1:20 - 1:22我心想,你在开玩笑吗?
-
1:22 - 1:27在我要失去头发的时候,
你居然还和我聊这个? -
1:27 - 1:28我有点生气,
-
1:29 - 1:31然后我说,“真的吗?头发?”
-
1:32 - 1:34她耸了耸肩,说道,
-
1:34 - 1:35“它会长回来的。”
-
1:36 - 1:40在那一时刻,她提及了一件我忽略的事情,
-
1:40 - 1:43那就是在某个时刻,我的生活会回归正常。
-
1:43 - 1:45她真的这么认为。
-
1:45 - 1:47我也这么认为。
-
1:48 - 1:54乍一看,和癌症斗争的时候
担心失去头发有点可笑, -
1:54 - 1:58但那不仅仅是担心你的外貌。
-
1:58 - 2:02你担心的是所有人都会小心翼翼的对待你。
-
2:03 - 2:06在六个月里,乔安第一次让我感到了正常。
-
2:06 - 2:08我们谈她的男朋友,
-
2:08 - 2:11我们谈在纽约租房子,
-
2:11 - 2:14我们谈我对化疗的反应——
-
2:14 - 2:16乱七八糟的都有。
-
2:16 - 2:18我总是在想,
-
2:18 - 2:23她是怎么知道如何和我聊天的?
-
2:23 - 2:27乔安·斯塔和我对于她的崇敬
-
2:27 - 2:31标志着我在护士世界旅程的开始。
-
2:31 - 2:34几年之后,我应邀负责一个项目,
-
2:34 - 2:36这个项目就是为了歌颂护士的工作。
-
2:37 - 2:39我从乔安开始,
-
2:39 - 2:42拜访了全国超过100个护士。
-
2:42 - 2:47五年内,为了一本书和一部记录片,
-
2:47 - 2:50我采访护士,给她们拍照、录像。
-
2:51 - 2:52和我的团队一起,
-
2:52 - 2:55我们规划路线,去了美国许多地方,
-
2:55 - 3:00在那里,人们正在解决我们国家面临的
几个最大的公共卫生问题—— -
3:00 - 3:04老龄化、战争、贫困、犯罪。
-
3:05 - 3:06我们还去了一些地方,
-
3:06 - 3:10那里有很多很多的病人,
-
3:10 - 3:12他们正在与这些问题抗争。
-
3:12 - 3:18然后,我们请医院等机构推荐了
最能够代表他们的护士。 -
3:19 - 3:22我遇见的前几个护士之一是布里奇·昆贝拉。
-
3:22 - 3:24布里奇生于喀麦隆,
-
3:24 - 3:26是四个孩子中最年长的那个。
-
3:26 - 3:30她的父亲在工作时从四楼掉了下来,
-
3:30 - 3:32背部伤的很重。
-
3:32 - 3:36他聊了很多关于当人平躺时的感觉,
-
3:36 - 3:39还有没有得到需要的照料。
-
3:39 - 3:43这促使布里奇进入护理行业。
-
3:44 - 3:46现在,身为一名在布朗的护士,
-
3:46 - 3:49她要照顾各种各样的病人,
-
3:49 - 3:51他们来自各行各业,
-
3:51 - 3:53而且他们的信仰也不尽相同。
-
3:53 - 3:58而她致力于从我们自身健康的角度
-
3:58 - 4:01理解文化差异带来的影响。
-
4:02 - 4:04她说起一个病人——
-
4:04 - 4:06一个印第安人——
-
4:06 - 4:10想带着一束羽毛进入ICU。
-
4:11 - 4:14那是他找到心灵安慰的方法。
-
4:14 - 4:16她说道为他申辩:
-
4:16 - 4:19病人有着不同的宗教信仰,
-
4:19 - 4:23采用不同的方法寻找慰藉;
-
4:23 - 4:26不论是圣玫瑰还是羽饰,
-
4:26 - 4:28我们都应支持尊重。
-
4:29 - 4:31这是詹森·沙瓦特。
-
4:31 - 4:34詹森是阿巴拉契亚山脉上的一名男家庭保健护士,
-
4:34 - 4:38在他小时候,他父亲经营着一个加油站和修理铺。
-
4:39 - 4:43所以他原来在社区里和车子打交道,
而现在他是个护士。 -
4:44 - 4:45他在大学时,
-
4:45 - 4:49当一名护士被认为没有男子气概,
-
4:49 - 4:51所以他多年来没有动过这个念头。
-
4:51 - 4:53他开了一会儿卡车,
-
4:53 - 4:56但是他的人生轨迹总将他拽回到护士这条道路上。
-
4:58 - 5:00作为在阿巴拉契亚山脉上的一名护士,
-
5:00 - 5:04詹森常常去到那些救护车没法到达的地方。
-
5:04 - 5:08这张照片里,他站在曾经是条路的地方。
-
5:08 - 5:11山顶的石头吞噬了道路,
-
5:11 - 5:17现在詹森去到患有黑肺病患者家里的唯一途径
-
5:17 - 5:21只有开着他的SUV逆溪流而上。
-
5:22 - 5:25我和他在一起的那天,车的前挡板坏了。
-
5:26 - 5:29第二天早上他醒来,将车用千斤顶顶起来,
-
5:29 - 5:31修理挡板,
-
5:31 - 5:33然后径直去拜访他的下一个病人。
-
5:34 - 5:40我见证了詹森是如此关爱的去照顾那个病人,
-
5:40 - 5:45而且我也再次惊讶于护士工作的亲密性。
-
5:46 - 5:49当我遇到布莱恩·麦克米龙时,他刚回来。
-
5:49 - 5:52他从部队派遣回来,
-
5:52 - 5:56他还没真正在圣地亚哥安定下来。
-
5:56 - 6:00他谈起了他在德国当护士的经历,
-
6:00 - 6:04以及照顾刚从战场上下来的士兵。
-
6:04 - 6:08他经常是士兵们在医院
-
6:08 - 6:10睁开眼睛时看到的第一个人。
-
6:10 - 6:13他们躺着,失去了肢干,
-
6:13 - 6:15看着他,
-
6:15 - 6:17说的第一件事是,
-
6:17 - 6:21“我什么时候才可以回去?我的兄弟还在那。”
-
6:22 - 6:24布莱恩会说,
-
6:24 - 6:25“你哪里都不会去。
-
6:25 - 6:27你已经奉献了太多,兄弟。”
-
6:28 - 6:33布莱恩是一名护士,也是一名见证了战斗的战士。
-
6:33 - 6:35所以他能够设身处地,
-
6:35 - 6:40和他照顾的老兵有所联系,并帮助治疗他们。
-
6:42 - 6:43这是史蒂芬修女,
-
6:43 - 6:47她在威斯康辛一个叫洛伦塔村的地方
开了一家疗养院。 -
6:47 - 6:52这个地方见证了她的一生。
-
6:52 - 6:54她小时候希望她家能住在农场上,
-
6:54 - 6:59所以一有机会收养当地的农场动物,
-
6:59 - 7:02她就会十分热情的带它们回家。
-
7:02 - 7:06春天,动物们有了宝宝。
-
7:06 - 7:11史蒂芬修女用那些鸭宝宝、羊宝宝
-
7:11 - 7:15给洛伦塔里那些有时不能记住自己名字的人
-
7:15 - 7:18做动物治疗,
-
7:18 - 7:22但是他们确实享受抱着羊宝宝的时刻。
-
7:23 - 7:25我和史蒂芬修女在一起的那天,
-
7:25 - 7:27我需要带她离开洛伦塔村
-
7:27 - 7:29去拍摄她故事的一部分。
-
7:29 - 7:31在我们离开前,
-
7:31 - 7:33她走进了一个将死病人的屋子。
-
7:34 - 7:37她靠过去,说到,
-
7:37 - 7:39“我要离开一天,
-
7:40 - 7:41但如果耶稣呼唤了你,
-
7:41 - 7:42你就走吧。
-
7:42 - 7:45你回家,去见耶稣。”
-
7:45 - 7:48我站在那里,思考着,
-
7:48 - 7:50这是我人生中第一次见到
-
7:50 - 7:55你可以完全通过放手表达对他人的热爱。
-
7:56 - 7:58我们不需要抓紧不放。
-
7:59 - 8:03我在洛伦塔村见证了比在其他任何地方,
-
8:03 - 8:08任何时间都要多的离世。
-
8:09 - 8:13谈及医疗保健时,我们生活在一个复杂的时代。
-
8:13 - 8:18我们非常容易忽视生命的质量,
-
8:18 - 8:19而不仅仅是生命的数量。
-
8:20 - 8:24当新的救命技术被发明出来时,
-
8:24 - 8:27我们面临着十分复杂的选择。
-
8:27 - 8:30这些技术往往拯救了生命,
-
8:30 - 8:34但是它们也会延长死亡带来的痛苦。
-
8:36 - 8:39我们应该怎么引导这些技术?
-
8:39 - 8:41我们需要我们所能得到的所有帮助。
-
8:42 - 8:45护士因为在我们床边度过的时间,
-
8:45 - 8:48和我们有着独特的关系。
-
8:49 - 8:50在那段时间,
-
8:50 - 8:53情感上的亲近油然而生。
-
8:55 - 8:57今年暑假,八月九号,
-
8:57 - 8:59我的父亲死于心脏病。
-
9:01 - 9:02我的母亲十分绝望,
-
9:02 - 9:06她不能想象没有我父亲的世界。
-
9:07 - 9:09四天后她摔倒了,
-
9:09 - 9:11摔坏了她的臀部,
-
9:11 - 9:13需要手术,
-
9:13 - 9:16她发现这时她在为她自己的生命战斗。
-
9:17 - 9:19又一次,
-
9:19 - 9:22我收到了来自护士的关怀——
-
9:22 - 9:23这次是为我的母亲。
-
9:24 - 9:27我哥哥,我妹妹和我在ICU,
-
9:27 - 9:29在她身旁呆了接下来的三天。
-
9:30 - 9:33当我们尝试着做出正确的决定,
-
9:33 - 9:35遵循我母亲的愿望时,
-
9:36 - 9:39我们发现我们正依赖于护士的指引。
-
9:40 - 9:42又一次,
-
9:42 - 9:43他们没让我们失望。
-
9:45 - 9:49他们对如何在我母亲生命的最后四天
-
9:49 - 9:52照顾她有着惊人的认识。
-
9:52 - 9:55他们给她带来慰藉,消除痛苦。
-
9:56 - 10:02他们知道要鼓励我妹妹和我
给我母亲穿上美丽的晚礼服, -
10:02 - 10:03或许对她不重要,
-
10:04 - 10:05但对我们来说很重要。
-
10:07 - 10:13他们知道在我母亲快不行时过来叫醒我。
-
10:14 - 10:16他们知道在我母亲离世时,
-
10:16 - 10:18过多久离开房间让我和母亲单独在一起。
-
10:19 - 10:23我不知道他们怎么知道这些事情的,
-
10:23 - 10:26但是我知道我将永远心怀感激,
-
10:26 - 10:28感激他们又一次的引导了我。
-
10:29 - 10:30非常感谢。
-
10:30 - 10:35(掌声)
- Title:
- 护士赞歌
- Speaker:
- 卡洛琳·琼斯
- Description:
-
卡洛琳·琼斯花了五年时间在美国采访、拍摄、记录护士们的故事,去到那些和国家重大公共健康问题打交道的地方。她分享了她见证的的奉献故事,赞美了那些奋斗在医疗前线的平凡英雄。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:48
Lipeng Chen approved Chinese, Simplified subtitles for A tribute to nurses | ||
Lipeng Chen edited Chinese, Simplified subtitles for A tribute to nurses | ||
Lipeng Chen edited Chinese, Simplified subtitles for A tribute to nurses | ||
Lipeng Chen edited Chinese, Simplified subtitles for A tribute to nurses | ||
Lipeng Chen edited Chinese, Simplified subtitles for A tribute to nurses | ||
Lipeng Chen edited Chinese, Simplified subtitles for A tribute to nurses | ||
Jack Zhang accepted Chinese, Simplified subtitles for A tribute to nurses | ||
Lipeng Chen edited Chinese, Simplified subtitles for A tribute to nurses |