Return to Video

WIKITONGUES: Christine speaking Shetlandic

  • Not Synced
    My name is Christine De Luca, but that's
    my married name, and my real name
  • Not Synced
    is Christine Pearson. I was born in
    Bressay in Shetland, and then most of
  • Not Synced
    my life, my childhood, was spent in
    Waas on the west side of Shetland,
  • Not Synced
    a group of islands at the
    very north end of Scotland.
  • Not Synced
    Quite isolated from the mainland, really.
  • Not Synced
    Waas is called Walls. But it really means
    'inlets of the sea' and it's one of these
  • Not Synced
    things that the army making the maps got
    confused with, and they put down the word
  • Not Synced
    'Walls'. So when you say "I come
    from Walls," you feel as if it's
  • Not Synced
    sticking in your mouth, because you come
  • Not Synced
    from Waas. Anyway, that had a fundamental
  • Not Synced
    effect on me, being brought up in a
  • Not Synced
    peerie [tiny] crofting fishing community
  • Not Synced
    all my childhood. When I came away to
  • Not Synced
    Edinburgh, where I live now and I've lived
  • Not Synced
    for 50 years, I found Edinburgh really
  • Not Synced
    quite awe-inspiring and quite scary.
  • Not Synced
    And of course I had to be careful how I
    spoke, because I had to speak English.
  • Not Synced
    We learned to speak English at school,
    of course. We had to be bilingual.
  • Not Synced
    And not be rude. But I did miss not being
    able to speak in my own way.
  • Not Synced
    I think when I realised later on that the
    chances of me going home was likely
  • Not Synced
    very slim, I thought... I found release
    in writing, in Shetland dialect.
  • Not Synced
    I was [*] a bit difficult to write in the
    dialect, because we never learned
  • Not Synced
    to read or write it. It was kind of
    mainly spoken. There was a dictionary,
  • Not Synced
    there was ways of writing it, but we
    never learned it formally, so we had to
  • Not Synced
    kind of... just manage ourselves.
  • Not Synced
    But anyway, I started writing subversively
    in Shetland. in Shetland dialect. And then
  • Not Synced
    as I wrote more and was moving among folk interested in poetry
  • Not Synced
    then they became aware of that and I found they quite liked it
  • Not Synced
    and that was really quite strange. I thought they would think it was awful queer.
  • Not Synced
    so i wrote more and enjoyed doing that. And as time is going on
  • Not Synced
    and i'm writing more and more, I would say [*] half and half
  • Not Synced
    maybe more than half in Shetland dialect, or Shetlandic, and the rest in English.
  • Not Synced
    And it's been translated into all kinds of languages. Which to me seems bizarre and strange.
  • Not Synced
    I thought I might read this poem. It's mostly in English, because it's about the relationship between language and dialect.
  • Not Synced
    I had been working away with a Nordic poet, an Icelandic poet, and his poem was all about a bird, the snipe, and the Icelandic word for the Snipe is "hrossagaukur" and the Shetland work for it is "hrossgauk"
  • Not Synced
    And i had been working away with a Norwiegen poet, and his poem was called "hegre [hoyden?]" which is about the bird called the "heron." And the Shetland word for, for a heron is a hegrie, and I thought that was quite interesting.
  • Not Synced
    Anyways, it starts off in English. It's a kind of a manifesto.
  • Not Synced
    Spelling it out
  • Not Synced
    It’s the way a cat fawns, a bird flaunts,
    a dog recoils and whimpers;
  • Not Synced
    it’s the way
    a cricket chooses from his bag of chirpings
    or a whale sends a long distance message.
  • Not Synced

    It’s the way our fore-fathers moved
    to the forest floor, and in the tonality
    of their vocal chords said ‘I’ and ‘you’
    in a thousand different ways;
  • Not Synced
  • Not Synced
    The tenses that made sense of time past and time to come
  • Not Synced
    picked up
    the grammar of polemic and persuasion,
    the lexicon of lewd and lovely,

    the tenses that made sense
    of time past and time to come.

    It’s the borders, armies and classes
    that cornered the limits of Language:

    Patois or Pidgin; Colloquial or Kailyard;
    Vernacular or Slang.

    It’s the famous thesaurus that suggests
    three meanings for dialect – other than
    dialect and language –

    speciality, unintelligibility and speech defect.

    It’s the funding that flows from decisions;

    it’s the boundaries and commissions
    that decide that pub is kosher in Norwegian,
    but only if pronounced püb;

    dat Heron Heights an Hegrehøyden
    is baith languages but Hegri-heichts is dialect,

    dat Hrossagaukur an Snipe is language
    but Horsegock is dialect.

    Hit’s da passion we hadd whin we nön ta wirsels,
    whin we bal soond fae wir bosie inta da heevens

    whin we lay a wird o love apön een anidder
    whin we dunna budder wi nairrow definition.
Title:
WIKITONGUES: Christine speaking Shetlandic
Description:

more » « less
Video Language:
Scots
Team:
Wikitongues
Duration:
09:14

English subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions