Return to Video

一个你闻所未闻的口哨者

  • 0:01 - 0:06
    (口哨声)
  • 2:04 - 2:07
    (掌声)
  • 2:07 - 2:09
    谢谢。
  • 2:09 - 2:11
    (掌声)
  • 2:11 - 2:13
    非常感谢
  • 2:13 - 2:16
    这就是吹口哨。
  • 2:16 - 2:19
    我试着用英语来说。
  • 2:19 - 2:23
    好一个从荷兰来的胖胖的卷毛儿的家伙呀!
  • 2:23 - 2:25
    他为什么要吹口哨?
  • 2:25 - 2:29
    事实上,我大概从4岁起就开始吹口哨了。
  • 2:29 - 2:31
    我爸爸总是在屋子周围吹口哨,
  • 2:31 - 2:34
    我认为那是我家庭沟通的一部分。
  • 2:34 - 2:36
    于是我开始和他一起吹。
  • 2:36 - 2:40
    事实上直到34岁前,
  • 2:40 - 2:44
    我总是用吹口哨烦扰甚至激怒人们。
  • 2:44 - 2:46
    因为,说老实话,
  • 2:46 - 2:49
    我吹口哨成了一种怪异的行为。
  • 2:50 - 2:53
    我有时独自吹,有时在教室吹,
  • 2:53 - 2:56
    有时边骑自行车边吹,我随处都在吹口哨。
  • 2:56 - 2:59
    我也在平安夜派对上吹,
  • 2:59 - 3:01
    在我岳父家里。
  • 3:01 - 3:04
    在我看来他们放了一些
  • 3:04 - 3:06
    很糟糕的圣诞音乐。
  • 3:06 - 3:08
    当我听到自己不喜欢的音乐时,
  • 3:08 - 3:11
    我试着把它“吹”得更好。
  • 3:11 - 3:14
    《红鼻子驯鹿鲁道夫》,你们知道吧?
  • 3:14 - 3:17
    (口哨声)
  • 3:17 - 3:19
    它也可以被演绎成这样:
  • 3:19 - 3:22
    (口哨声)
  • 3:22 - 3:24
    但是在圣诞派对上,
  • 3:24 - 3:27
    确切的说是在晚餐上,这很招人烦。
  • 3:27 - 3:29
    所以我的小姨子
  • 3:29 - 3:32
    几次要求我“别再吹了!”
  • 3:32 - 3:34
    然而我就是停不下来。
  • 3:34 - 3:37
    我得承认,在喝了点小酒的情况下,
  • 3:37 - 3:40
    我冒出了这句话:如果有那么一个口哨大赛,我就去参加。
  • 3:40 - 3:42
    两周后,
  • 3:42 - 3:45
    我收到了一条短信:你要去美国啦!
  • 3:45 - 3:47
    (笑声)
  • 3:47 - 3:49
    所以,好吧,我要去美国啦!
  • 3:49 - 3:51
    我很想去,但是为什么去呢?
  • 3:51 - 3:54
    我理所当然地立刻给她打了电话。
  • 3:54 - 3:56
    她“谷歌”过了,
  • 3:56 - 3:58
    然后发现了这个世界口哨锦标赛。
  • 3:58 - 4:00
    当然,是在美国举办的。
  • 4:02 - 4:05
    她没认为我真会去那儿。
  • 4:05 - 4:08
    我会丢人现眼的。
  • 4:08 - 4:10
    我不知道这么用英语说对不对。
  • 4:10 - 4:12
    不过在场的荷兰人可以明白我的意思。
  • 4:12 - 4:15
    (笑声)
  • 4:15 - 4:17
    我真的丢人现眼了。
  • 4:17 - 4:20
    (掌声)
  • 4:20 - 4:22
    她想,“他不会去参加的。”
  • 4:22 - 4:24
    但事实上,我去了。
  • 4:24 - 4:26
    我到了北卡罗来纳州的路易斯堡,
  • 4:26 - 4:30
    在美国东南部。
  • 4:30 - 4:33
    我随之走进了口哨的世界。
  • 4:33 - 4:35
    我也进入了世界锦标赛,
  • 4:35 - 4:38
    并且赢得了2004年的冠军。
  • 4:38 - 4:41
    (掌声)
  • 4:41 - 4:43
    这……
  • 4:43 - 4:46
    这当然很有趣。
  • 4:46 - 4:48
    为了捍卫了自己的头衔,
  • 4:48 - 4:51
    你知道,像男人或者运动员那样,
  • 4:51 - 4:53
    我想,2005年再去一次吧,
  • 4:53 - 4:56
    然后我就又赢了一次。
  • 4:56 - 4:58
    之后我有几年不能参赛。
  • 4:58 - 5:00
    再之后,2008年,我又参加了一次,
  • 5:00 - 5:03
    在日本东京,并且我又赢了。
  • 5:03 - 5:06
    于是就有了现在这个
  • 5:06 - 5:09
    站在鹿特丹这座优美的城市中一个大舞台上演讲的我,
  • 5:09 - 5:11
    讲述着关于口哨的事情。
  • 5:11 - 5:15
    事实上我现在靠吹口哨赚钱。
  • 5:15 - 5:18
    于是我辞去了护士的工作。
  • 5:18 - 5:23
    (掌声)
  • 5:23 - 5:25
    我试图实现我的梦想。
  • 5:25 - 5:28
    其实事实上,这根本不是我的梦想,但它听上去好极了。
  • 5:28 - 5:30
    (笑声)
  • 5:30 - 5:32
    各位,我并不是在场唯一吹口哨的。
  • 5:32 - 5:34
    你会说:“呃,你什么意思?”
  • 5:34 - 5:37
    好的,事实上,大家要一起吹。
  • 5:40 - 5:43
    接着总是会发生同样的事——
  • 5:43 - 5:45
    人们面面相觑,心里暗想:“哦,天哪。
  • 5:45 - 5:47
    为什么要这样?我可以走吗?”
  • 5:47 - 5:49
    不,你不行。
  • 5:51 - 5:53
    事实上,这很简单。
  • 5:53 - 5:55
    我要吹的这段
  • 5:55 - 5:57
    叫《美的盛宴》。
  • 5:57 - 6:00
    大概80分钟长。
  • 6:00 - 6:03
    不不不,它只有4分钟长。
  • 6:03 - 6:06
    我首先想和你们彩排一下你们的口哨声。
  • 6:07 - 6:09
    我吹一声。
  • 6:09 - 6:11
    (口哨声)
  • 6:11 - 6:13
    (笑声)
  • 6:13 - 6:16
    对不起,我忘了一件事。
  • 6:16 - 6:18
    你们和我吹一个调。
  • 6:18 - 6:20
    (笑声)
  • 6:20 - 6:26
    我听到了各种音调。
  • 6:26 - 6:33
    (口哨声)
  • 6:41 - 6:43
    这前景很好!
  • 6:43 - 6:45
    这前景很好!
  • 6:45 - 6:48
    我请技术人员放一下音乐。
  • 6:48 - 6:51
    当音乐响起来时,我会指出你们在哪儿跟着吹,
  • 6:51 - 6:53
    我们一起来见证将会发生什么。
  • 6:58 - 7:00
    哦,呵呵,
  • 7:00 - 7:02
    很抱歉,技术人员。
  • 7:02 - 7:06
    (笑声)
  • 7:06 - 7:08
    我太习惯请技术人员帮助了。
  • 7:08 - 7:11
    我自己来播放。
  • 7:11 - 7:13
    好的,开始了。
  • 7:13 - 7:15
    (笑声)
  • 7:15 - 7:18
    (音乐声)
  • 7:18 - 7:24
    (口哨声)
  • 7:33 - 7:35
    好的。
  • 7:36 - 7:42
    (口哨声)
  • 8:23 - 8:25
    这很简单,不是吗?
  • 8:26 - 8:32
    (口哨声)
  • 9:00 - 9:03
    现在到了独奏部分。我打算自己来演绎。
  • 9:06 - 9:12
    (口哨声)
  • 11:19 - 11:30
    (掌声)
  • 11:30 - 11:33
    马克思•威斯特曼:海尔特•查特尔,世界口哨冠军。
  • 11:33 - 11:35
    海尔特•查特尔:谢谢!谢谢!
Title:
一个你闻所未闻的口哨者
Speaker:
Geert Chatrou
Description:

TEDxRotterdam大会上,世界口哨冠军海尔特•查特尔信手拈来地演绎了一段的A.昂霍夫的《爱莲》以及他自己的作品——《美的盛宴》。在引人入胜的幕间,他谈到了是什么把他引入了这个行当。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:36
James Liu added a translation

Chinese, Simplified subtitles

Revisions