TED Global 2013 번역에서 찾다|피코 아이어( Pico Iyer)
-
0:10 - 0:12안녕하세요. 덕 칠콧입니다.
-
0:12 - 0:15여기는 TEDGlobal 2013,
오픈 번역 라운지입니다. -
0:15 - 0:17피코 아이어씨가 와 계신데요.
-
0:17 - 0:20피코씨는 일생을
문화 교류에 전념하셨습니다. -
0:20 - 0:24오늘 오픈 번역 라운지에서
이야기할 좋은 주제죠. -
0:24 - 0:29여기 나와 주신 분들은
스리랑카에서 오신 타리크, -
0:29 - 0:32폴란드에서 오신 킹가,
스페인에서 오신 아마란타, -
0:32 - 0:36뉴욕에서 화상으로 연결한
우즈벡어 구사자인 나피사, -
0:36 - 0:40포르투갈에서 오신 세르지오,
아르메니아에서 오신 아르피네, -
0:40 - 0:43캘리포니아에서 스카이프로 들어 온
터키어 구사자인 메리치입니다. -
0:43 - 0:45모두를 환영합니다.
-
0:45 - 0:46감사합니다.
안녕하세요. -
0:46 - 0:49오늘 오픈 번역 라운지에서
함께 이야기해 볼 주제는, -
0:49 - 0:53'낯섦은 소멸하였는가?'입니다.
-
0:53 - 0:57피코 씨, 우리는 기술이나 운송,
-
0:57 - 1:00세계화 현상이 모든 것을
작게 만들고 있으며 -
1:00 - 1:03문화와 언어가 융합되고 있다고
들어오고 있는데요. -
1:03 - 1:05이걸 어떻게 생각하세요?
이게 사실인가요? -
1:05 - 1:09제가 보기에 내일 당장 비행기를 타고
인도,헤이티,예멘으로 떠난다 하더라도, -
1:09 - 1:12낯설고 당황스러운 느낌과
-
1:12 - 1:14불안함을 경험할 것이라는 사실은
평소와 같을 겁니다. -
1:14 - 1:17다국적 기업도 이국적인 것은
-
1:17 - 1:19더 이상 없다는 것에
동의한다고 생각합니다. -
1:19 - 1:22CNN이 '외국'이라는 단어를
절대로 사용하지 않는 것과 -
1:22 - 1:25IBM이 사용했던 캠페인 구호도
기억나네요. -
1:25 - 1:28"'외국'이라는 단어 자체가
이국적인 것이다." -
1:28 - 1:29유나이티드 항공도 마찬가지고요.
-
1:29 - 1:33점점 더 많은 사람들이 다양한 배경을
가지면서 사실이 되고 있죠. -
1:33 - 1:36전형적인 세계적인 예를 하나
들어보자면 바로 버락 오바마인데요. -
1:36 - 1:40그는 케냐, 인도네시아, 또는 미국에서
진정한 외국인은 아니죠. -
1:40 - 1:44모두가 어떤 면에서 고국이라는 점에서
낯섦은 점차 희미해지고 있는 거죠. -
1:44 - 1:46여기서 흥미로운 것은
익숙함이라는 개념과 -
1:46 - 1:49낯섦이라는 개념이 끊임없이
변화하고 있다는 것 입니다. -
1:49 - 1:52그래도 익숙함과 낯섦이라는
감정이 사라지지는 않죠. -
1:52 - 1:55하지만 때로는 어리둥절하게
자리를 바꾸곤 합니다. -
1:55 - 1:57여기 계신 번역자 여러분들께
여쭈어 봅시다. -
1:57 - 2:00여러분 모두는 각기
다른 문화권에서 오셨지만 -
2:00 - 2:01여러분들은 연결되어 있죠.
-
2:01 - 2:05TED 강연을 각자 언어와 문화에 맞게
번역하고 있다는 점에서요. -
2:05 - 2:07여러분들이 낯설다고
느끼는 것이 있을 것입니다. -
2:07 - 2:09보통 장소나 경험이겠지요.
-
2:09 - 2:12가끔은 생각 자체가 이국적이라고
느껴질 때도 있겠지요. -
2:12 - 2:15번역자님들은 어떻게 생각하시나요?
-
2:15 - 2:18생각 자체가 이국적일 때도 있나요?
-
2:18 - 2:21충분히 그럴 수 있다고 생각합니다.
-
2:21 - 2:24예를 들어 우즈벡어로 번역을 할 때,
-
2:24 - 2:27우즈베키스탄의 문화와 관련된
단어만 번역을 합니다. -
2:28 - 2:31어떤 연설은 청중을
-
2:31 - 2:35의도적이든 아니든 간에 미국 문화권이나
-
2:35 - 2:37유럽 문화권으로 잡는 경우가 있거든요.
-
2:37 - 2:41그렇기 때문에 우즈벡 문화권에서는
이해할 수 없는 부분이 있습니다. -
2:41 - 2:47그래서 번역하는 연설의 주제나
생각이 이국적일 수 있고 -
2:47 - 2:50그런 부분은 번역을 하지 않아요.
-
2:50 - 2:52질문 하나 드릴게요.
-
2:52 - 2:54실제로 번역을 하실 때,
-
2:54 - 2:57어떤 단어가 너무 이국적이어서
-
2:57 - 3:00자국 문화나 언어에 상응하는
개념이나 단어가 없을 때, -
3:00 - 3:02어떻게 대처하시나요?
-
3:02 - 3:03아마란타씨?
-
3:03 - 3:07보통은 원래 언어에 충실하게
번역하고 설명을 덧붙여야 하죠. -
3:07 - 3:11사실 그렇게 하면 번역자의 모국어를
더 풍성하게 할 수 있습니다. -
3:11 - 3:16하지만 단어 대부분은 번역이
불가하다고 생각하는데요, -
3:16 - 3:18왜냐하면 어떤 단어든 간에
-
3:18 - 3:20한 언어에서 다른 언어로 옮기는 순간
-
3:20 - 3:23다른 의미를 지니게 되기 때문입니다.
-
3:23 - 3:27무서운 일이기도 하지만,
한편으로는 해 볼 만합니다. -
3:27 - 3:28(더그 칠콧) 굉장하군요.
-
3:28 - 3:30기술을 통해 인류는
-
3:30 - 3:33낯설다고 느꼈던 많은 것들에
눈을 뜨게 되었습니다. -
3:33 - 3:35모든 것을 이용 가능하게 된 것이죠.
-
3:35 - 3:37그렇다면 언어적 관점에서 볼 떄,
-
3:37 - 3:41기술을 통해 보존된 것들이 있나요?
-
3:41 - 3:47기술을 통해 많은 언어가 보존되어
후손에게 전해질 수 있습니다. -
3:47 - 3:49사람이 구전하는 데는 한계가 있죠.
-
3:49 - 3:51(더그 칠콧) '낯설다'라는 것은
이상한 단어네요. -
3:51 - 3:53뭔가에 대해 판단하는 듯한 단어니까요.
-
3:53 - 3:57미국인의 입장에서 외국어는
항상 이국적이고 -
3:57 - 4:00영어가 아닌 언어이고
어떻게 번역할지 모르겠네요. -
4:01 - 4:03저는 25년간 일본에 살았는데요,
-
4:03 - 4:06아직도 아주 낯설게 느껴지곤 합니다.
-
4:06 - 4:08이런 점이 낯설다는 것의
매력이 아닐까요? -
4:08 - 4:10아르피네씨는 어떠세요?
-
4:10 - 4:14지금 당장 생각나는 건
-
4:14 - 4:20장소나 지역보다는 사람에 관한 건데요.
-
4:20 - 4:25우리 나라가 될 수도 있고
타국이 될 수도 있는데 -
4:25 - 4:28둘 중 어디라도 낯섦을
느낄 수 있다고 생각합니다. -
4:28 - 4:33저와 공통점이 없는 사람과 있을 때
낯섦을 느낄 수 있는 것이죠. -
4:33 - 4:36마음가짐이나, 가치같은 것들이
-
4:36 - 4:38제가 느끼기엔 가장 낯섦을
느낄 수 있는 것들입니다. -
4:38 - 4:42장소와는 아무 관련이 없죠.
-
4:42 - 4:46함께 있을 때 낯섦을
느끼게 하는 것은 사람입니다. -
4:47 - 4:48감사합니다. 나피사는 어떤가요?
-
4:50 - 4:54저한테 가장 이국적인 것은
사실 한때 가장 익숙했던 것인데요, -
4:54 - 4:58어릴 때부터 여행을 다녀서
그런 것 같습니다. -
4:58 - 5:03여행을 다녀오면 전과는
다른 사람이 되기 떄문이죠. -
5:03 - 5:07새로운 세상을 통해 변화하고,
여러 군데를 돌아다녀 보면 -
5:07 - 5:11방문했던 장소들은 제 안에서
현실로 존재하게 되는 거죠. -
5:11 - 5:17첫 여행 후 고국으로 돌아왔을 때
굉장히 낯설게 느껴지더라고요. -
5:17 - 5:20문화나 모든 것이요.
-
5:20 - 5:23여행을 다닐 때가 아니라
돌아올 때 문화충격을 받더라고요. -
5:23 - 5:28변화의 정도를 체감할 수 있는
흥미로운 경험이었습니다. -
5:28 - 5:34익숙한 것들이 낯설게
느껴질 수 있게 된 것이지요. -
5:34 - 5:35킹가씨는 어떠신가요?
-
5:35 - 5:38제가 낯섦을 느꼈던 건 처음으로
미국에 여행갔을 때였는데요. -
5:38 - 5:40길거리에서 사람들이
하는 행동이 신기했었죠. -
5:40 - 5:43모르는 사람이 다가와서
말을 걸 수 있다는 게요. -
5:43 - 5:46폴란드에서라면 이렇게 생각할 거예요.
-
5:46 - 5:48"나한테 원하는게 뭐야?"
-
5:48 - 5:50이상한 건 폴란드로 돌아오고 나서
-
5:50 - 5:55가끔씩 제가 길거리에서
그러고 있더라는 거예요. -
5:55 - 6:00사람들은 저를 이상하게 보고요.
한두 달 전이었다면 저도 그랬겠죠. -
6:00 - 6:03여행이 저를 바꾸어 놓았고,
어떤 때는 다른 반응을 예상하게 됐죠. -
6:03 - 6:06미래에 한 발짝 다가간다는 관점에서
-
6:06 - 6:08피코씨의 의견은
다른 분들과는 다르군요. -
6:08 - 6:11결국 인류가 세 개의 언어를
사용하게 될 것이라는 거죠? -
6:11 - 6:13다국적기업이 생각나네요.
-
6:13 - 6:16다국적기업은 문화적으로 국가 전체,
아니 지구 전체를 집어삼킬 것이고 -
6:16 - 6:18사람들은 세 개의 그룹으로
나뉜다는 것이죠. -
6:18 - 6:23미래에 어떤 일이 벌어질지에 대해
더 이야기를 나눠보고 싶군요. -
6:23 - 6:24미래는 어떻게 될까요?
-
6:24 - 6:28제 생각에 세계는 지금과 마찬가지로
다양성을 유지할 것입니다. -
6:28 - 6:33이 곳에 계신 모든 분들이
20년 후에 영어를 사용한다 하더라도 -
6:33 - 6:35폴란드 사람이든,
-
6:35 - 6:37몽골 혹은 노르웨이 사람이든,
-
6:37 - 6:40아니면 볼리비아 사람이든 상관 없이
모두 영어를 사용하겠지요. -
6:40 - 6:42그렇지만 20년 후의 우리는
여전히 서로가 낯설 것입니다. -
6:42 - 6:45각기 다른 언어를 쓰는
지금처럼 말이죠. -
6:45 - 6:49가치, 즉 각 단어가 지니는 의미나
-
6:49 - 6:53영어사용방식, 자기만의 단어를
들여오는 방식 때문이기도 하죠. -
6:53 - 6:56그래서 저는 세계가 동질화되지는
않을 것이라 생각합니다. -
6:56 - 6:59단지 이질성이라는 것이
다른 형태를 띄게 될 뿐이겠죠. -
6:59 - 7:03그러니까 언어가 문화간 차이를
보여주는 마지막 보루가 아니라는 거죠? -
7:03 - 7:04(피코 아이어) 네, 그렇습니다.
-
7:04 - 7:06번역가들도 그렇게 생각하고 있죠.
-
7:06 - 7:09흥미로운 것은, 영국과 미국을
오가면서 제가 깨달은 것이 -
7:09 - 7:12두 국가가 서로 거의 이해하지
못한다는 점이었습니다. -
7:12 - 7:15처음 두 나라를 오가기 시작했을 때는
서로 같은 언어를 쓴다고 생각했었죠. -
7:15 - 7:18시간이 흐르면서 두 국가가
서로 완전히 다른 -
7:18 - 7:22언어를 사용한다는 것을 느꼈습니다.
같은 영어라 할지라도요. -
7:22 - 7:23질문이 하나 있습니다.
-
7:23 - 7:30아까 회사가 마케팅의 일환으로
'낯설다'라는 말을 지운다고 했는데, -
7:30 - 7:33그 말은 '낯설다'가 안 좋다고
전제하는 게 아닌가요? -
7:33 - 7:39개인적으로 저는 '낮설다'라는
단어가 흥미롭게 느껴지거든요. -
7:39 - 7:41개인적으로 미지의 세상이라는 건
흥미롭다고 생각하는데요. -
7:41 - 7:44회사 입장에서 불리하게 작용하니까
회피하는 느낌이랄까요? -
7:44 - 7:48그렇다면, 낯섦과 관련된 이러한 기대,
-
7:48 - 7:50또는 판단이 좋건 나쁘건 간에,
어떻게 만들어지는 건가요? -
7:51 - 7:55문제의 핵심을 정확히 짚으셨군요.
-
7:55 - 7:58누군가는 낮섦에 끌릴 수도 있고,
-
7:58 - 8:01또 누군가는 낯섦을 느끼고 싶지 않고
멀리하고 싶을 수도 있겠죠. -
8:01 - 8:05회사 입장에서는 전 세계가 하나의
시장이라고 주장하고 싶은 거죠. -
8:05 - 8:09스타벅스가 2백여 개국에 진출해서
-
8:09 - 8:11같은 메뉴를 판매하는 것처럼요.
-
8:11 - 8:12그렇지만 우리 같은 개인은
-
8:12 - 8:15모든 국가가 연결되어 있다고
느끼기를 원치 않는 거죠. -
8:15 - 8:18그러니까 기업과 개인은
목표가 완전히 다르다고 볼 수 있죠. -
8:18 - 8:19저도 거의 같은 생각입니다.
-
8:19 - 8:21이국적인 것을 좋아하지요.
-
8:21 - 8:24저도 항상 새로움을
느끼며 살고 싶거든요. -
8:24 - 8:27번역가님들 중 피코씨에게
질문이 있는 분이 있나요? -
8:27 - 8:29질문할 것 없으신가요?
-
8:29 - 8:32(세르지오 로페스) 제 의견을
말씀드리고 싶은데요, -
8:32 - 8:35이미 패널분들은 느끼셨겠지만,
-
8:35 - 8:39저는 독특함에 아름다움이
있다고 생각합니다. -
8:42 - 8:46그뿐 아니라 문화적인 융화 자체에도
가치가 있다고 생각합니다. -
8:46 - 8:52문화적으로 다양한 사회에 속해 있다면,
-
8:52 - 8:57다름을 열린 마음으로 포용할 수
있을 것이라고 생각합니다. -
8:57 - 9:01다르다는 것도 정말 아름다운 것이죠.
-
9:01 - 9:07제가 한 달 전에 독일
블랙 포레스트 쪽에 다녀왔는데요, -
9:07 - 9:12독특한 곳이 가장 기억에 남더라구요.
-
9:12 - 9:15뭔가 더 특별하고 생생했달까요.
-
9:15 - 9:18대도시는 기억이 잘 나지 않더라고요.
-
9:18 - 9:20전 세계 어디에서나
흔히 볼 수 있기 때문이겠죠. -
9:21 - 9:23그래서 저는 다르다는 것이나
-
9:23 - 9:29독특함을 유지하기 위해
노력해야 한다고 생각합니다. -
9:29 - 9:31(피코 아이어) 정말 좋은 말씀이네요.
-
9:31 - 9:34제가 느끼기에는 세계화가 진행될수록,
-
9:34 - 9:37말씀하신 대로 지역적인 색깔의
중요성이 강해진다고 생각합니다. -
9:37 - 9:39방문하셨던 독일 마을에는
-
9:39 - 9:43일본이나 미국, 중국과는
견줄 수 없는 무언가가 있는 것이죠. -
9:43 - 9:47여기에 계신 많은 분들이
청바지나 티셔츠를 입고 -
9:47 - 9:49영어를 쓰지만
-
9:49 - 9:52각자가 모두 개성이 있다고 생각합니다.
-
9:52 - 9:56제 말은 우리 모두가 외양적으로
비슷해졌을 수는 있어도, -
9:56 - 9:58완전히 개성이 다른 개인이라는 것이죠.
-
9:59 - 10:03시간이 변해도 모두가 다르다는 데
아름다움이 있는 거죠. -
10:03 - 10:05아까 일본에 오랫동안
거주하셨다고 하셨는데, -
10:05 - 10:08그럼에도 아직 너무나 낯설게
느껴지신다고 하셨죠? -
10:08 - 10:10그 얘기를 들어볼 수 있을까요?
-
10:10 - 10:12모든 게 제가 하던 것과는 반대더군요.
-
10:12 - 10:15아침이 아닌 밤에 목욕을 하고,
-
10:15 - 10:17전등 스위치도 반대로 키고요,
-
10:17 - 10:18심지어 공항에서도,
-
10:18 - 10:21수하물 컨베이어 벨트가
반대쪽으로 돌더라구요. -
10:21 - 10:23저는 그런 게 맘에 들었어요.
-
10:23 - 10:24말씀하신 거랑 일맥상통하죠.
-
10:24 - 10:29제가 자란 영국이나 미국과는
완전히 반대라는 게 좋습니다. -
10:29 - 10:32그렇다면 이런 차이점에도 불구하고,
-
10:32 - 10:36인류 보편적인 가치나
-
10:36 - 10:38천성이 있을까요?
-
10:38 - 10:44아니면 소망이나 세계관 또한
다른 것일까요? -
10:44 - 10:46(피코 아이어) 정말 좋은 질문이네요.
저도 공감합니다. -
10:46 - 10:51예절이나 관습,
사회적 상호작용은 꽤 다르겠죠. -
10:51 - 10:53하지만 근본적으로 인간은 똑같죠.
-
10:53 - 10:55제 아내는 일본인입니다.
-
10:55 - 10:58저희가 말다툼을 할 때,
아내는 말을 아낍니다. -
10:58 - 11:01대부분의 문화권에서는 아주 다르겠죠.
-
11:01 - 11:02그렇지만 다른 상황에서는
-
11:02 - 11:06다른 문화권의 여성들과
비슷하게 화를 내곤 합니다. -
11:07 - 11:11문화는 익숙함과 낯섦이 섞여 있어서
흥미로운 것 아닐까요? -
11:11 - 11:16낯설 때도 있고, 익숙할 때도 있고
둘 간의 조화인 거죠. -
11:16 - 11:18겉으로 보기에 일본인들이
-
11:18 - 11:21감정을 잘 드러내지 않으니까
낯설다고 느끼시겠지만, -
11:21 - 11:26그들이 느끼는 감정 자체는 미국인이나
스페인인과 완전히 같은 것이죠. -
11:26 - 11:27(아마란타 헤레디아)
제가 보기엔 아닌 것 같은데요. -
11:27 - 11:29아닌 것 같다구요? 놀랍군요.
-
11:29 - 11:32기본적으로 느끼는 감정은 비슷하겠지만,
-
11:32 - 11:34다른 것들은 아니죠.
-
11:34 - 11:36기본 예절뿐 아니라,
-
11:36 - 11:43사랑이나 분노의 경험, 아니면
인생목표는 꽤나 다를 수 있죠. -
11:43 - 11:44그렇군요.
-
11:44 - 11:46저도 아직 이러한 것들이
왜 다른지는 모릅니다. -
11:46 - 11:49하지만 그래서 번역이
더 흥미롭지 않나요? -
11:49 - 11:52예를 들어 영어 'Love'를
스페인어로 번역할 떄, -
11:52 - 11:55단순히 "Amor"가 아니라
그 이상의 작업이 필요한 거죠. -
11:55 - 11:56오늘 참여해 주셔서 감사합니다.
-
11:56 - 11:58첫 번째 세션이 곧 시작하니,
-
11:58 - 12:00자리를 잡으실 수 있게
제 시간에 보내드려야 겠군요. -
12:00 - 12:03오늘 함께해주셔서 감사합니다.
피코씨. 강연 기대할게요. -
12:03 - 12:05감사합니다. 안녕히 가세요.
-
12:05 - 12:08(박수)
- Title:
- TED Global 2013 번역에서 찾다|피코 아이어( Pico Iyer)
- Description:
-
이 '번역에서 찾다' 세션에서 피코는 이국적임이 존재하는지에 관해 토론을 이끕니다. 확장된 기술, 더 많은 상호작용, 더 많은 언어의 혼합, 그리고 진정으로 이국적인 장소들을 찾는다는 개념 간의 긴장은 점점 더 어려워집니다. 세계는 점점 더 동질적으로 되어갈까요 아니면 사실 세계는 이전에 그랬던 것처럼 이국적임으로 가득한가요? 번역가들은 그들의 TED 강연 번역이 정치와 인구변화에 위협받아온 언어와 문화를 보존하고 부흥시키는 것을 돕는 독특한 위치에 있습니다.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 12:21
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Jihyeon J. Kim approved Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
DK Kim accepted Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
DK Kim edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
DK Kim edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Yunjung Nam edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Yunjung Nam edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer |